Explicit language in a peace agreement to promote gender equality and women's participation can facilitate proactive implementation and ensure that the gender-specific consequences of armed conflict and the rights, needs and priorities of women and girls in the aftermath of conflict are fully addressed. |
Наличие в текстах мирных соглашений формулировок, эксплицитно отражающих необходимость поощрения равенства между мужчинами и женщинами и участия женщин, может способствовать их активной реализации и обеспечивать всесторонний учет специфических последствий вооруженных конфликтов для женщин и прав человека, потребностей и приоритетов женщин и девочек в постконфликтный период. |
Notwithstanding the differences in enacting legislation, consideration of a hypothetical cross-border insolvency case showed the potential complexity of cross-border cases and provided a practical illustration of how adoption of the Model Law could facilitate the conduct of those cases. |
Невзирая на различия в законодательстве по принятию, рассмотрение гипотетического дела о трансграничной несостоятельности указывает на потенциально сложный характер трансграничных дел и дает практический пример того, каким образом принятие Типового закона могло бы способствовать ведению таких дел. |
It was observed that current work being undertaken by UNCITRAL and INSOL on effective and efficient insolvency regimes would also facilitate the handling of issues in the cross-border insolvency context. |
Было указано, что работа, осуществляемая в настоящее время ЮНСИТРАЛ и ИНСОЛ в отношении эффективных и действенных режимов несостоятельности, будет также способствовать решению вопросов в контексте трансграничной несостоятельности. |
Those measures will facilitate the referral of minor cases to the competent national jurisdictions and enable the Tribunals to focus their work on the indictment and prosecution of high-level leaders suspected of being the parties primarily responsible for crimes falling within their jurisdictions. |
Эти меры будут способствовать передаче мелких дел в компетентные национальные судебные органы и позволят трибуналам в своей работе сосредоточиться на привлечение к ответственности и наказании высокопоставленных руководителей, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за совершение подпадающих под юрисдикцию трибуналов преступлений. |
Furthermore, there was broad recognition that access to education was a critical factor for attaining any durable solution - since it would facilitate reintegration in the country of origin or integration in the host country or country of resettlement. |
Кроме того, широко признавалось, что доступ к образованию является исключительно важным фактором для обеспечения любого долговременного решения, поскольку образование может способствовать реинтеграции в жизнь страны происхождения или интеграции в жизнь принимающей страны или страны расселения. |
(b) ALE web site: to expand the ALE web site to serve as an information resource, provide a point of contact and facilitate communication among Latin Americans; |
Ь) ШёЬ-сайт ЛКА: расширение шёЬ-сайта ЛКА, чтобы он мог служить в качестве информационного ресурса и контактного центра и способствовать связи между жителями стран Латинской Америки; |
ESCWA envisages that the recently established ESCWA Committee on Science, Technology and Innovation will facilitate cooperation among ESCWA member States in many fields of science and technology, including areas concerning applications of outer space technologies. |
ЭСКЗА рассчитывает на то, что недавно созданный Комитет ЭСКЗА по науке, технике и инновациям будет способствовать сотрудничеству между государствами - членами ЭСКЗА во многих научно - технических областях, в том числе в области применения космических технологий. |
The workshop recommended that a project to carry out a cost-benefit analysis on the use of GNSS should be supported, as it would facilitate the allocation of government resources to education and promote the use of GNSS to satisfy the needs of societies. |
Практикум рекомендовал оказать поддержку проекту по проведению анализа затрат - выгод использования ГНСС, результаты которого будут способствовать выделению правительствами ресурсов на образование и использованию ГНСС для удовлетворения потребностей стран. |
Another important project undertaken in the context of this thematic area is the information technology partnership project, which will facilitate a further enhancement of international cooperation in the IT sector, and the promotion of public/private partnerships in IT across the Asia-Pacific region. |
Еще одним важным проектом в контексте данной тематической области является проект по развитию партнерства в сфере информационных технологий, который будет способствовать дальнейшему углублению международного сотрудничества в секторе ИТ, а также установлению государственно-частных партнерских связей в области ИТ в масштабах всего Азиатско-тихоокеанского региона. |
In this connection, we are encouraged by the positive developments achieved in Marrakech last week and hope that these developments will facilitate an early entry into force of the Protocol. |
В этой связи нас воодушевляют позитивные результаты, достигнутые на прошлой неделе в Марракеше, и мы надеемся, что эти результаты будут способствовать скорейшему вступлению Протокола в силу. |
They also expressed the need to establish and/or enhance national and/or regional centres of excellence in order to improve the exchange of information between stakeholders and facilitate public access to information on climate change. |
Они также подчеркнули необходимость создания и/или расширения национальных и/или региональных центров передового опыта, с тем чтобы улучшить обмен информацией между заинтересованными сторонами и способствовать доступу общественности к информации об изменении климата. |
In addition, the managed reassignment programme for junior Professional staff and the new measures for time-limited post occupancy and required lateral moves for promotion would help to encourage mobility and facilitate movement between locations and functions. |
Кроме того, программа регулируемых назначений на младшие должности категории специалистов и новые меры, связанные с ограниченным по времени пребыванием в должности и необходимым горизонтальным перемещением для повышения в должности, будут способствовать поощрению мобильности и облегчат перемещение между местами службы и переход к выполнению других функций. |
Adequate expansion in this category would ensure more balanced geographic representation, lend greater legitimacy to the Council's decisions, secure broader support for its decisions and facilitate the sharing of responsibility for the maintenance of international peace and security by an increasing number of Member States. |
Адекватное расширение в этой категории обеспечит более сбалансированное географическое рспределение, даст большую легитимность решениям Совета, обеспечит широкую поддержку его решений, и будет способствовать разделению ответственности за поддержание международного мира и безопасности все большим числом государств-членов. |
Stronger multilateral trade rules in this area should also facilitate access by developing countries to less carbon-intensive goods, technologies and environmental services, and open up export opportunities for them in this area. |
Укрепление многосторонних торговых правил в этой области должно также способствовать облегчению доступа развивающихся стран к менее углеродоемким товарам, технологиям и экологическим услугам, а также открывать для них экспортные возможности в этой области. |
Some of the misgivings about the Guiding Principles might stem from the fact that they had never been negotiated in an inter-governmental forum, and their discussion in the General Assembly might facilitate acceptance. |
Определенные опасения в отношении Руководящих принципов, возможно, проистекают из того факта, что они никогда не являлись предметом переговоров на том или ином международном форуме, и их обсуждение на Генеральной Ассамблее, возможно, будет способствовать их принятию. |
In that respect, the work of the Secretary-General's Representative, Mr. Cheikh Tidiane Sy, and BONUCA will be invaluable and will certainly facilitate negotiations among all the political forces of the country. |
В этой связи работа Специального представителя Генерального секретаря г-на Шейха Тидиана Си и ОООНПМЦАР будет иметь неоценимое значение и будет, несомненно, способствовать началу переговоров с участием всех политических сил страны. |
It will facilitate the formation of a global climate of mutual trust and tolerance, the abandonment of outmoded stereotypes and the promotion of essentially new models of coexistence based on common human ethical values and principles. |
Это будет способствовать формированию всеобщего климата взаимного доверия и терпимости, приведет к отказу от устаревших стереотипов и будет содействовать во многом становлению новых моделей сосуществования на основе общих человеческих этических ценностей и принципов. |
Following repeated UNMEE protests, the Eritrean Commission has given assurances that the offices would not be closed and that continuing problems with the liaison officers would be remedied, so as to further facilitate the Mission's work. |
После неоднократных протестов со стороны МООНЭЭ эритрейская Комиссия дала заверения в отношении того, что эти отделения не будут закрыты и что сохраняющиеся проблемы с офицерами связи будут исправлены, с тем чтобы еще больше способствовать деятельности Миссии. |
c) Should facilitate the urgent delivery of humanitarian assistance and the voluntary and orderly return in safety and dignity of refugees and internally displaced persons, when the situation permits; |
с) способствовать срочной доставке гуманитарной помощи и добровольному и упорядоченному возвращению беженцев и внутренних перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, когда положение позволит это сделать; |
This technology can help deal with the issue of those who do not have easy access to technology and aims to break down barriers and facilitate the flow of information between government and the public. |
Эта технология может содействовать решению проблемы тех, кто не имеет свободного доступа к технологии, и преследует цель устранить барьеры и способствовать потокам информации между правительством и общественностью. |
In addition, GLD needs to explore, in a forward-looking manner, the legal issues that new approaches, such as e-procurement, will present and propose solutions that will facilitate their adoption. |
Кроме того, ООВ следует действовать перспективным образом, изучая правовые вопросы, которые возникнут в связи с новыми подходами, такими, как электронные закупки, и предлагать решения, которые будут способствовать их утверждению. |
(b) When the work of the Sixth Committee contains new topics or topics rarely covered by United Nations bodies, OLA should offer to prepare background documents on legal aspects of the topics that would facilitate their consideration by delegations in subsequent sessions. |
Ь) когда в работу Шестого комитета включается новая тема или темы, которые редко затрагиваются органами Организации Объединенных Наций, УПВ следует предлагать свою помощь в плане подготовки справочных документов по правовым аспектам тем, которые будут способствовать их рассмотрению делегациями на последующих сессиях. |
The Nairobi Declaration on the Role and Mandate of UNEP called on UNEP to promote greater awareness and facilitate effective cooperation among all sectors of society and actors involved in the implementation of the international environmental agenda. |
В Найробийской декларации о роли и мандате ЮНЕП к ЮНЕП обращается призыв содействовать повышению осведомленности и способствовать эффективному сотрудничеству между всеми секторами общества и заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении международной природоохранной повестки дня. |
The region should also provide an example of how new partnerships, both between countries, and between governments and other stakeholders, could facilitate the transition to sustainable development. |
Регион должен также показать пример того, как налаживание новых партнерских связей между странами и между правительствами и другими участниками, может способствовать процессу перехода к устойчивому развитию. |
The purpose of the system is to provide data related to the use of the vehicle fleet (e.g., distances travelled, speed, driver identification and engine parameters) and facilitate proper maintenance. |
Задача этой системы - предоставлять данные об использовании автопарка (такие, как пробег, скорость, личные данные водителя и характеристики двигателя) и способствовать надлежащему техническому обслуживанию машин. |