| Such agreements merit our commendation; if implemented, they will facilitate even more cooperative arrangements. | Такие соглашения заслуживают всяческой похвалы; их осуществление будет способствовать дальнейшему принятию совместных мер. |
| Such criteria would provide a basis for assigning new Member States to groups and would facilitate the movement of States between groups. | Такие критерии обеспечат основу для присоединения новых государств-членов к группам и будут способствовать перемещению государств в те или иные группы. |
| These experiences can facilitate the customization of the processes and prevention of already identified problems. | Такой опыт может способствовать индивидуализации процессов и избежанию уже известных проблем. |
| UNDP will also facilitate cross-regional exchanges on good practices and the pooling and sharing of resources of expertise through electronic networking. | ПРООН будет также способствовать обмену информацией о надлежащей практике между регионами и обобщению и распространению специальных знаний через электронные сети связи. |
| The arms trade treaty will also facilitate the necessary process of curbing military expenditure and promoting greater transparency in weapons acquisitions. | Договор о торговле оружием будет также способствовать столь необходимому сокращению расходов на военные нужды и обеспечению более высокого уровня транспарентности в отношении приобретения вооружений. |
| This would facilitate more regular sharing of information. | Это будет способствовать более регулярному обмену информацией. |
| Such an arrangement could help provide needed international public good services such as information and analysis and thus facilitate improved institutional management of cross-border transactions. | Такой механизм мог бы способствовать обеспечению столь необходимых международных государственных «добрых услуг», в частности в области информации и аналитических исследований, и тем самым содействовать улучшению институционального управления трансграничными сделками. |
| Such approaches can promote ownership of evaluation findings by partners and facilitate follow-up to recommendations. | Такие подходы могут способствовать обеспечению причастности партнеров к результатам оценки и содействовать принятию последующих мер по выполнению рекомендаций. |
| At the same time, the parties to the conflict should facilitate safe and unhindered passage to humanitarian workers. | Стороны в конфликте должны при этом способствовать тому, чтобы работникам гуманитарных учреждений был обеспечен безопасный и беспрепятственный доступ. |
| Finalization of the land border will facilitate cross-border links between residents in border areas and build mutual trust and confidence. | Окончательное решение вопроса о сухопутной границе будет способствовать налаживанию трансграничных связей между жителями приграничных районов и укреплению взаимного доверия и добрососедских отношений. |
| It would ease the development and implementation of standard policies and facilitate innovative project activities. | Он будет способствовать разработке и осуществлению стандартных стратегий и мероприятий в рамках новаторских проектов. |
| Foreign ministries and other national representatives involved in international science and technology debate and negotiation could facilitate research partnerships. | Министры иностранных дел и другие национальные представители, участвующие в международных дискуссиях и переговорах по науке и технике, могли бы способствовать установлению партнерских связей в области научных исследований. |
| The establishment of national working groups of experts could contribute to a coordinated review process at the country level and facilitate interlinkages with regional preparatory processes. | Создание национальных рабочих групп экспертов могло бы способствовать скоординированным процессам обзора на страновом уровне и содействовать увязке таких процессов с региональными подготовительными процессами. |
| The simple and automatic information uploading mechanisms of the Clearing House should facilitate their task. | Упрощению этой задачи должны способствовать механизмы Информационного центра, позволяющие осуществлять простую и автоматическую загрузку информации. |
| This will ensure knowledge transfer and facilitate the replication of successful initiatives throughout the United Nations system. | Это обеспечит передачу знаний и будет способствовать тиражированию успешных инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| While the basic responsibility for sustainable energy policies rests with Governments, a participatory approach involving all relevant stakeholders could facilitate progress. | Хотя основная ответственность за осуществление устойчивой энергетической политики лежит на правительствах, подход, предусматривающий участие всех соответствующих сторон, мог бы способствовать достижению успеха. |
| It will facilitate the exchange of data for development monitoring among producers and users. | Это будет способствовать обмену данными о контроле за процессом развития между производителями и пользователями. |
| That leads to less accountable Governments, which may facilitate the spread of corruption and increasing poverty rates. | Это ведет к меньшей подотчетности правительств, что может способствовать распространению коррупции и повышению уровня нищеты. |
| Non-nuclear-weapon States have a fundamental interest and duty to support practical steps that will facilitate nuclear disarmament. | Не обладающие ядерным оружием государства глубоко заинтересованы в поддержке практических шагов, которые будут способствовать ядерному разоружению. |
| It is hoped that the material in the present document would facilitate the work of the Working Group on the Elements of Crimes. | Следует надеяться, что содержащийся в настоящем документе материал будет способствовать деятельности рабочей группы по элементам преступлений. |
| The removal of administrative obstacles to the expansion of MONUC should greatly facilitate its speedy deployment. | Устранение административных препятствий на пути расширения МООНДРК должно в значительной степени способствовать ее быстрому развертыванию. |
| These publications should facilitate the accession of new countries to the Convention. | Эти публикации должны способствовать присоединению к Конвенции новых стран. |
| Agreeing to witness or confirm a pre-signed document would be a particular example of a transaction that could facilitate a fraud. | Согласие заверить или подтвердить заранее подписанный документ будет конкретным примером сделки, которая может способствовать мошенничеству. |
| Multilateral financial institutions could strengthen their programmes in infrastructure, facilitate risk mitigation and provide guarantees and technical assistance. | Многосторонние финансовые учреждения в состоянии расширить свои программы в области инфраструктуры, способствовать уменьшению рисков и предоставить гарантии и техническую помощь. |
| The guidelines should allow us effectively to organize our work and facilitate implementation by Member States of the measures imposed by the Security Council. | Эти руководящие принципы должны позволить нам эффективно организовать свою деятельность и способствовать осуществлению государствами-членами предписанных Советом Безопасности мер. |