We support the recommendation that there should be a follow-on interim observer mission that will facilitate completion of the constitutional process and complete the destruction of weapons. |
Мы поддерживаем рекомендацию о создании временной миссии по наблюдению в качестве правопреемника, с тем чтобы способствовать завершению конституционного процесса и уничтожению оружия. |
Such a presence could support the conclusion of the weapons disposal process; facilitate the finalization of Bougainville's constitution; and encourage planning for early, free and fair elections. |
Такое присутствие могло бы помочь в завершении процесса уничтожения оружия; способствовать выработке конституции Бугенвиля; и содействовать планированию в ближайшее время свободных и справедливых выборов. |
That plan is based on the principle of land for peace and should, in our opinion, facilitate a return to the negotiating table. |
Этот план основан на принципе «земля в обмен на мир» и должен, с нашей точки зрения, способствовать возвращению сторон за стол переговоров. |
The implementation of these Laws will facilitate better operational conditions for hauliers, fair competition between them, will ensure safety and security, environmental protection in transport sector. |
Осуществление этих законов будет способствовать улучшению условий деятельности для грузоперевозчиков, развитию честной конкуренции между ними, обеспечению безопасности и защиты окружающей среды в транспортном секторе. |
While such a requirement appears to be excessive, it may be justified by the fact that it may facilitate enforcement. |
Хотя такое требование представляется чрезмерным, оно может быть оправданным в силу того обстоятельства, что оно может способствовать принудительному исполнению. |
In addition, the Department will continue to promote the crucial work of the Organization to reverse poverty and intolerance and other conditions that may facilitate the spread of terrorism. |
Кроме того, Департамент будет продолжать поощрять важную деятельность Организации по устранению нищеты и нетерпимости и других условий, которые могут способствовать распространению терроризма. |
This process of consultation will further facilitate the integration of the UNCCD into the implementation of socioeconomic policy instruments, such as the poverty reduction strategies, as appropriate. |
Этот процесс консультаций будет соответствующим образом дополнительно способствовать интеграции деятельности по осуществлению КБОООН в работу по реализации социально-экономических стратегий, таких, как стратегии борьбы с бедностью. |
This, we believe, will facilitate and consolidate the work of all United Nations agencies with a view to enhancing their effectiveness. |
Мы полагаем, что эта деятельность будет способствовать укреплению усилий всех учреждений Организации Объединенных Наций, направленных на повышение их эффективности. |
UNMIL will facilitate the provision of material and human resources, training, mentoring and monitoring services and play a central role in coordinating international assistance. |
МООНЛ будет способствовать предоставлению материальных и людских ресурсов, организации переподготовки, обучению и контролю за предоставлением услуг, а также играть важную роль в координации международной помощи. |
Such action will facilitate the development of peasant farming as an independent activity in the mixed economy on a par with others in the countryside. |
Реализация отмеченных направлений будет способствовать развитию крестьянских хозяйств как самостоятельной и равноправной с другими формы хозяйствования на селе в условиях многоукладности. |
Gtrs will facilitate the distribution of vehicles having the harmonized performance requirements among Contracting Parties, enabling work simplification and cost reduction in the design and production of vehicles. |
Глобальные технические правила облегчат процесс распространения между Договаривающимися сторонами транспортных средств, отвечающих согласованным эксплуатационным требованиям, а также будут способствовать упрощению работы и сокращению расходов, связанных с проектированием и изготовлением транспортных средств. |
Standardization would facilitate the reciprocal recognition of ship's certificates between UNECE countries and serve to reduce legal, technical, administrative and organizational obstacles encountered by international inland navigation operators. |
Стандартизация облегчит взаимное признание судовых сертификатов странами ЕЭК ООН и будет способствовать преодолению юридических, технических, административных и организационных препятствий, с которыми сталкиваются международные перевозчики в сфере внутреннего судоходства. |
Participants agreed that the revised proposed reporting system should facilitate reporting, as well as implementation of States' substantive treaty obligations. |
Участники пришли к выводу о том, что предлагаемая пересмотренная система представления докладов должна облегчить работу по представлению докладов, а также способствовать выполнению государствами своих основных договорных обязательств. |
Programmes that identify migrant women with specific skills needed in the country of origin and that facilitate their return and reintegration can contribute to economic development. |
Программы по выявлению женщин-мигрантов, навыки которых требуются в стране происхождения, и по содействию их возвращению и реинтеграции, могут способствовать экономическому развитию. |
16.17 The subprogramme will first seek to provide an international and regional perspective for national economic policy makers and, when appropriate, facilitate policy dialogue. |
16.17 Во-первых, осуществление подпрограммы будет направлено на то, чтобы предоставить национальным директивным экономическим органам возможность учитывать международные и региональные аспекты и, при необходимости, способствовать налаживанию диалога по вопросам политики. |
We hope that it will further facilitate full realization of the United Nations potential in the protection of civilians around the world. |
Мы надеемся на то, что она будет способствовать дальнейшим образом полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций в деле защиты гражданских лиц во всем мире. |
We believe that the improved guidelines of the Committee will facilitate this process and encourage Member States to comply with their obligations under Security Council resolutions. |
Мы считаем, что усовершенствованные руководящие принципы Комитета будут способствовать этому процессу и помогут государствам-членам выполнять свои обязательства в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
A well-calibrated balance between transparency of purpose and secure, confident interaction at the subregional, regional and international levels can facilitate the achievement of our common goals in this delicate sphere of activity. |
Тщательно выверенное соотношение между очевидной целью и надежным, уверенным взаимодействием на субрегиональном, региональном и международном уровнях может способствовать достижению наших общих целей в этой сложной сфере деятельности. |
facilitate the promotion of information on good practice. |
способствовать распространению информации об эффективной практике. |
Regional economic integration, when moving beyond free trade areas to include the harmonization of macroeconomic policies, can also facilitate the creating of an enabling environment. |
Формированию благоприятных условий может также способствовать региональная экономическая интеграция, когда она не ограничивается созданием зон свободной торговли, а предусматривает, в частности, согласование макроэкономической политики. |
Convinced that extending support for drug control will facilitate the consolidation of peace in countries emerging from conflict, |
будучи убежден, что оказание поддержки мероприятиям в области контроля над наркотиками будет способствовать укреплению мира в странах, переживших конфликты, |
The aim is to reorient allowances away from passive welfare benefits and towards active qualification measures that will facilitate an appropriate, effective transition to work and/or education. |
Задача состоит в замене пособий, не требующих никакого участия бенефициаров, активными мерами, направленными на получение ими квалификации, которые будут реально способствовать их привлечению к трудовой деятельности и/или образованию. |
Third, the accompanying re-engineering of business processes is expected to contribute to a simplification of UNDP policies and procedures, which will facilitate compliance. |
В-третьих, предполагается, что связанный с этим пересмотр бизнес-процессов будет содействовать упрощению стратегий и процедур ПРООН, что будет способствовать их выполнению. |
The establishment of a national accreditation body would likewise facilitate conformity with international quality standards as prescribed by the World Trade Organization (WTO) Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Создание национального органа по сертификации также могло бы способствовать обеспе-чению соответствия международным стандартам качества, как это предусмотрено в Соглашении Все-мирной торговой организации (ВТО) о технических барьерах в торговле. |
Local citizens need established procedures, such as recall, referendum and participatory budgeting that will facilitate their participation in any decisions affecting them. |
Местные граждане нуждаются в устоявшихся процедурах, таких, как возможность отзыва с должности, проведение референдума и подготовка бюджета на основе участия, что будет способствовать их участию в принятии любых затрагивающих их решений. |