| As WHO notes, higher temperatures and too much or too little water can each facilitate the transmission of diarrhoea. | ВОЗ считает, что повышение температур в сочетании как с избытком, так и дефицитом воды может способствовать передаче диарейных заболеваний. |
| Reducing the registration requirements for political parties may facilitate the creation of new minority-focused parties. | Упрощение требований в отношении регистрации политических партий может способствовать созданию новых партий, чья программа посвящена вопросам меньшинства. |
| The Working Group further considered whether the disclosure of this information might facilitate collusion. | Рабочая группа далее рассмотрела вопрос о том, может ли раскрытие такой информации способствовать сговору. |
| Linking such chains can facilitate greater integration of landlocked developing countries into world markets and allow them to become important links in the global production and distribution chain. | Увязка с такими цепями может способствовать большей интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на мировых рынках и позволить им стать важными звеньями в глобальной цепочке производства и транспортировки. |
| Labelling or branding of articles containing PCP would facilitate prevention of such residential re-uses, and consequently potential health or environmental impacts. | Маркировка или брендинг изделий, содержащих ПХФ, будут способствовать предупреждению такого повторного применения в бытовых условиях, и, следовательно, профилактике потенциальных последствия для здоровья или окружающей среды. |
| Effective monitoring, enforcement and sanctions supported and facilitated by strong public education and community-awareness programmes will facilitate its implementation. | Соблюдению такого запрета будут способствовать эффективный контроль, правоприменение и санкции, для поддержки и облегчения которых будут проводиться энергичные программы просвещения населения и информирования общин. |
| Dynamic roster management can facilitate effective competition, and quick and timely recruitment of the best qualified candidates for a job. | Ведение реестров на основе динамической базы данных может способствовать эффективному конкурсному отбору и быстрому и своевременному найму наиболее квалифицированных кандидатов для выполнения конкретной работы. |
| The workshop concluded that a more coordinated approach establishing clear mapping procedures would facilitate comparisons and proper interpretation of maps produced by different institutes/organizations for different countries. | Участники рабочего совещания сделали вывод о том, что более скоординированный подход, позволяющий установить четкую процедуру составления карт, будет способствовать сопоставлению и надлежащей интерпретации карт, подготовленных различными учреждениями/организациями для различных стран. |
| This major new research effort is aimed at achieving technological breakthroughs which will facilitate manufacturing without any form of waste. | Это важное новое исследование направлено на внедрение революционных технических достижений, которые будут способствовать обеспечению безотходного производства. |
| Rather than undermining the impact of the recommendations, such complementary information would help identify shortcomings and facilitate remedial action. | Такого рода дополнительная информация вряд ли будет служить размыванию рекомендаций - скорее, она будет способствовать выявлению недостатков и облегчать меры по их устранению. |
| Governments should facilitate the availability of assistive devices and appliances to older persons so that they can prolong their independent living. | Правительства должны способствовать тому, чтобы пожилые люди были обеспечены вспомогательными устройствами и другими необходимыми им приспособлениями, с тем чтобы они могли продлить свою самостоятельную жизнь. |
| The new global partnership supported by bilateral and multilateral development partners could facilitate the development of developing countries, particularly in sub-Saharan Africa. | Такое новое мировое партнерство, подкрепляемое двусторонними и многосторонними партнерскими отношениями в интересах развития, может способствовать началу экономического роста развивающихся стран, в частности африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
| In addressing HIPCs, the speaker suggested three main policies that would facilitate the management of external shocks. | Касаясь проблем бедных стран с крупной задолженностью, оратор предложила три основные стратегии, которые могли бы способствовать смягчению последствий внешних потрясений для этих стран. |
| Corruption can facilitate commercial fraud whether or not it is technically a form of commercial fraud. | Коррупция - независимо от того, является ли она в техническом отношении одним из видов коммерческого мошенничества, - также может способствовать коммерческому мошенничеству. |
| Because the cost of achieving reductions varies significantly among emitters, the trading of credits can facilitate lower-cost compliance. | Поскольку затраты на сокращение выбросов у различных эмиттеров существенно дифференцированы, торговля квотами может способствовать снижению затрат, связанных с соблюдением. |
| Country identification of potentially highpolluting installations would also facilitate near-term activities of the partnership area, including better dissemination of information on best practices. | Выявление странами объектов, потенциально являющихся крупным источником загрязнения, также будет способствовать успеху деятельности данного партнерства в краткосрочной перспективе, включая распространение информации о передовых методах работы. |
| Timely provision of key enablers and the maximum re-hatting of EUFOR troops will facilitate a smooth transition to be effected. | Своевременное предоставление важнейших вспомогательных средств и перевод максимального количества контингента СЕС под командование Организации Объединенных Наций будут способствовать плавному осуществлению передачи функций. |
| Connecting multi-stakeholders through networks as well as other international and regional initiatives should facilitate such exchanges and make information more accessible to developing countries. | Налаживанию соответствующих обменов и обеспечению более широкого доступа развивающихся стран к информации могло бы способствовать укрепление контактов между всеми заинтересованными сторонами посредством создания сетей и реализации других международных и региональных инициатив. |
| I think that this work would facilitate the follow-up on this important question that is being considered by the Security Council. | Я думаю, что эта работа будет способствовать осуществлению дальнейших мер в отношении этого важного вопроса, который рассматривается Советом Безопасности. Председатель: Я благодарю представителя Франции за любезные слова в мой адрес. |
| The more expansionary macroeconomic policy stance will also facilitate SOE reform, as adjustments are easier to absorb in a more rapidly growing environment. | Проведение макроэкономической политики, в большей мере ориентированной на стимулирование экономического роста, будет также способствовать проведению реформы государственных предприятий, поскольку последствия структурной перестройки легче преодолеваются в условиях более динамичного роста экономики. |
| The Co-Chairs will promote this understanding and facilitate updates on evaluations of how mine clearance equipment is consistent with this understanding. | Сопредседатели будут способствовать обеспечению более широкой осведомленности об этом понимании и проведению дополнительных оценок для выяснения того, в какой степени технические средства разминирования соответствуют этому пониманию. |
| As with the previous four priorities, a gender-blind approach will not facilitate women's participation. | Как и в отношении четырех предыдущих типичных приоритетов, подход, не учитывающий гендерную проблематику, не будет способствовать расширению участия женщин. |
| The international community should consider providing aid that would facilitate domestic capacity to implement the seven-step road map to democracy. | Международное сообщество должно рассмотреть вопрос об оказании помощи, которая будет способствовать созданию национального потенциала в целях осуществления программы перехода к демократии из семи пунктов. |
| The establishment of promotion centres combined with the appointment of national focal points will generate smooth interfaces between authorities and industry and facilitate result-oriented policy. | Учреждение рекламных центров, а также назначение национальных координаторов будут способствовать развитию эффективных механизмов взаимодействия между властями и отраслью и облегчат выработку политики, ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| The objective of the Vienna Forum was to raise awareness and facilitate cooperation and partnership among various stakeholders. | Венский форум был призван способствовать повышению информированности о проблеме торговли людьми и налаживанию более тесного сотрудничества и партнерских связей между различными заинтересованными сторонами. |