| That will facilitate the transition from the joint United Nations-African Union secretariat to the new secretariat of the countries of the Conference. | Это будет способствовать переходу от совместного секретариата Африканского союза/Организации Объединенных Наций к новому секретариату стран Конференции. |
| Governments, business associations, and investment and export promotion agencies can facilitate cluster development. | Развитию кластеров могут способствовать правительства, бизнес-ассоциации и агентства по поощрению инвестиций и экспорта. |
| Moreover, lawyers and judges have a statutory duty to consider the possibility for a settlement between the parties and actively facilitate this. | Кроме того, согласно закону адвокаты и судьи обязаны учитывать возможность урегулирования спора по согласию сторон и активно этому способствовать. |
| Moreover, this close coordination will facilitate a smooth transition to the Special Tribunal for Lebanon. | Кроме того, эта тесная координация будет способствовать оперативной передаче функции Специальному трибуналу по Ливану. |
| This will facilitate an integrated response to crises and emergencies in the field. | Это будет способствовать принятию комплексных мер в связи с кризисами и чрезвычайными ситуациями на местах. |
| Other Parties and several observers felt that such a checklist would rather facilitate the responses of interested forums. | По мнению других Сторон и нескольких наблюдателей, такой контрольный перечень, скорее, будет способствовать увеличению количества ответов, направляемых заинтересованными форумами. |
| The end of isolation will in turn facilitate democratic processes and restore an atmosphere of mutual trust and respect between our societies. | Прекращение изоляции будет, в свою очередь, способствовать утверждению демократических процессов и восстановлению атмосферы взаимного доверия и уважения между нашими обществами. |
| If consensus cannot be reached on a particular issue, the Chairman should undertake such further consultations as may facilitate agreement. | Если по тому или иному вопросу консенсус невозможен, Председатель проводит такие дополнительные консультации, какие могут способствовать достижению договоренности. |
| Telecommunication services can facilitate citizens' participation in information society initiatives, promote national cohesion and reduce disparities in rural and urban areas. | Телекоммуникационные услуги могут облегчать участие граждан в инициативах, касающихся информационного общества, способствовать укреплению национального единства и уменьшению различий между сельскими и городскими районами. |
| The national investment framework and general regulatory environment can facilitate the strong attraction of FDI consistent with economic potential and overall development objectives. | Национальная инвестиционная среда и общая нормативная база могут в значительной степени способствовать привлечению ПИИ, соответствующих экономическому потенциалу и общим целям развития. |
| It can elaborate basic principles and standards and facilitate responsible and sustained international support for national efforts. | Она может разработать основные принципы и стандарты и способствовать ответственной и устойчивой международной поддержке национальных усилий. |
| Capacity-building can facilitate the establishment of a national legal framework. | Создание потенциалов может способствовать формированию национальных правовых рамок. |
| The Senior Military Liaison Officer will facilitate the flow of critical information to and from assigned missions to inform the planning process. | Старший офицер военной связи будет способствовать потоку важнейшей информации между соответствующими миссиями для информационного обеспечения процесса планирования. |
| The Mission will facilitate ethnic and political reconciliation. | Миссия будет способствовать этническому и политическому примирению. |
| In this regard, adoption of the principle of assessed voluntary indicative scale of contributions would facilitate the mobilization of resources and broadening of donor base. | В этой связи принятие принципа добровольной показательной шкалы начисленных взносов будет способствовать мобилизации ресурсов и расширению донорской базы. |
| The roll-out of the single enterprise resource planning system to field offices during 2009 will facilitate closer monitoring of local procurement. | Внедрение единой системы планирования общеорганизационных ресурсов в отделениях на местах в течение 2009 года будет способствовать более тщательному мониторингу процесса закупок на местах. |
| Public authorities can facilitate the creation of a framework and long-term incentives to attract private investment towards activities that contribute to low-carbon economic development. | Государственные власти могут способствовать созданию структуры долгосрочных стимулов для привлечения частных капиталовложений к деятельности, способствующей низкоуглеродному экономическому развитию. |
| The Office should also facilitate an exchange of information between national teams and consolidate the partnership established at the Workshop. | Управлению следует также способствовать обмену информацией между национальными группами и укреплять партнерские связи, сложившиеся в ходе практикума. |
| Participatory mechanisms should be integrated into infrastructure and market development, which can promote technological choices by farmers and facilitate their innovations. | Необходимо интегрировать механизмы широкого участия в инфраструктуру и развитие рынков, что может конструктивно влиять на технологический выбор фермеров и способствовать их новаторской деятельности. |
| The availability of common definitions should certainly facilitate this preparation process. | Наличие общих определений будет, безусловно, способствовать процессу подготовки таких материалов. |
| Fiscal policies should facilitate the integration of the informal sector into the formal economy. | Налоговая политика должна способствовать интеграции неформального сектора в формальную экономику. |
| Demand-driven rural development policies and interventions could also facilitate the sustainable use of water, land, forest and fisheries resources and maintain biodiversity. | Политика и мероприятия в области развития сельских районов, определяемые спросом, могут также способствовать устойчивому водопользованию, использованию земельных, лесных и рыбных ресурсов и поддержанию биоразнообразия. |
| Nevertheless the State does everything in its powers to allow for and facilitate the Bedouin's township. | Тем не менее государство делает все, что в его силах, чтобы разрешать создание поселений бедуинов и способствовать этому. |
| Governments can facilitate business linkages by improving the investment climate and providing strategic guidance and policy coordination. | Правительства могут способствовать развитию деловых связей посредством улучшения инвестиционного климата, а также обеспечения стратегического руководства и координации политики. |
| International institutions should support further infrastructure development, venture capital and other lending instruments and facilitate business contacts and public-private initiatives. | Международные институты должны поддерживать дальнейшее развитие инфраструктуры, венчурный капитал и другие механизмы кредитования, а также способствовать развитию деловых контактов и инициатив государственного и частного секторов. |