| Closer coordination and cooperation between such bodies and the Department of Peacekeeping Operations could facilitate the timely withdrawal of peacekeeping troops without jeopardizing opportunities to find long-term solutions to conflicts. | Более тесное сотрудничество и координация действий таких органов и Департамента операций по поддержанию мира могут способствовать своевременному выводу миротворческих сил без ущерба для возможностей нахождения путей устойчивого урегулирования конфликтов. |
| She hoped that the Secretariat would facilitate the Committee's consideration of the reports at issue by providing detailed answers to the questions posed and by preparing a detailed implementation report. | Оратор выражает надежду, что Секретариат будет способствовать рассмотрению Комитетом вышеупомянутых докладов путем представления подробных ответов на поставленные вопросы и подготовки подробного доклада об осуществлении. |
| This would result in greater transparency in the activities of States and would facilitate the work of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Это приведет к большей транспарентности в деятельности государств и будет способствовать работе Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| What kinds of public action can facilitate development and poverty reduction in an economy without barriers to international trade? | Какие действия государства могут способствовать развитию и уменьшению масштабов нищеты в экономике без барьеров для международной торговли? |
| It did, however, consider that some further contextual information on the Hungarian system of environmental regulation could facilitate its review of the matter. | Однако он считает, что дополнительная контекстуальная информация о системе регулирования природоохранной деятельности Венгрии могла бы способствовать рассмотрению этого вопроса. |
| Ms. Álvarez Núñez said that the international community and the United Nations, particularly UNCITRAL, should facilitate sustainable integration of the developing countries into the world economy. | Г-жа Альварес Нуньес говорит, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций, и в частности ЮНСИТРАЛ, должны способствовать устойчивой интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Since the Government believed that promoting food security and raising the incomes of farmers would facilitate poverty alleviation, it had focused its efforts on boosting agricultural productivity and developing infrastructure. | Поскольку правительство считает, что содействие обеспечению продовольственной безопасности и повышению доходов фермеров будет способствовать смягчению остроты проблемы нищеты, оно сосредоточило свои усилия на стимулировании сельскохозяйственного производства и развитии инфраструктуры. |
| The use of external contractors to produce the Chronicle would be cost-effective and, he trusted, would facilitate its simultaneous publication in all six official languages. | Привлечение внешних подрядчиков для выпуска «Хроники» будет эффективным с точки зрения затрат и, как он полагает, будет способствовать одновременному выпуску его на всех шести официальных языках. |
| We are confident that a thorough review of the Organization's work programme will facilitate the aligning of the work programme with the Millennium Declaration Goals. | Мы уверены в том, что подробный обзор программы работы Организации будет способствовать ее согласованию с целями Декларации тысячелетия. |
| It should ensure an equitable distribution of resources, facilitate access for all and ensure a stable and secure functioning of the Internet, taking into account multilingualism. | Это управление должно обеспечивать справедливое распределение ресурсов, способствовать доступу для всех, гарантировать стабильное и защищенное функционирование Интернет с учетом многоязычия. |
| These are emerging technologies that can facilitate the on-site generation of renewable energy, with greater reliability and less adverse impact on the environment; | Эти новые технологии могут способствовать внутренней выработке возобновляемой энергии при большей надежности и при меньшем отрицательном воздействии на окружающую среду; |
| However, consideration needs to be given to the forms of accessibility to registries, since making TK more readily available could facilitate its use without proper acknowledgement or compensation. | Однако необходимо рассмотреть вопрос о формах доступа к реестрам, поскольку обеспечение более широкой доступности ТЗ может способствовать их использованию без должного признания или компенсации. |
| The Madvac vision is to promote the concept the litter collection, facilitate gains in employee productivity and create a positive image for your company and community. | Madvac видение заключается в содействии концепции помет коллекции, способствовать успехи в производительности труда и созданию позитивного имиджа вашей компании и сообщества. |
| LPP will facilitate the consolidation of the Latvian society between ethnic Latvians and Latvians, as between different sections of society. | ЗПС будет способствовать консолидации латвийского общества между этническим латышам, и латыши, а между различными слоями общества. |
| It is designed to create conditions that can attract private sector investment, facilitate the economic development of the region, and enhance its tourism potential. | Она направлена на создание условий, которые могли бы привлечь инвестиции частного сектора, способствовать экономическому развитию региона и повысить его потенциал для развития туризма. |
| The protocol would provide States sufficient means to strengthen effective enforcement of the objectives enshrined in the Convention and facilitate and ensure international cooperation for peaceful purposes. | Протокол предоставит государствам достаточные возможности для содействия эффективному выполнению целей, воплощенных в Конвенции, и будет способствовать международному сотрудничеству в мирных целях и обеспечивать его. |
| The Committee has indicated that such a measure would facilitate programme performance reporting; it should also assist in the examination of the Development Account and the role of advisory services. | Комитет указал, что такая мера позволит облегчить отчетность об исполнении программ; она должна также способствовать анализу эффективности использования Счета развития и роли консультативных услуг. |
| The financial system can facilitate delegation, but it cannot impose it; that requires the commitment of senior management, in particular the Executive Director. | Финансовая система может способствовать такому делегированию, однако она не может навязать его; для этого необходима готовность старшего руководства, в частности Исполнительного директора. |
| Such supportive programmes would facilitate effective and efficient mobility policies in the common system and could be developed in the following areas: | Такие вспомогательные программы будут способствовать реализации эффективной и действенной политики в области мобильности в общей системе и могут быть разработаны в следующих областях: |
| Examples of policies and practices are cited that can usefully be taken as a basis to elaborate on these benchmarks and facilitate this progress. | Группа приводит примеры политики и практики, которые вполне могут быть использованы в качестве основы для дальнейшей работы на базе этих контрольных параметров, и тем самым способствовать продвижению к УОКР. |
| In addition, the change will facilitate closer alignment with the supply chain model of the global field support strategy. | Кроме того, она будет способствовать более последовательному применению новой модели организации снабжения, предусмотренной в глобальной стратегии полевой поддержки. |
| In tandem, the conversion of information to digital formats will facilitate the appropriate availability of information and documents. | Одновременно с этим преобразование информации в цифровой формат будет способствовать обеспечению доступа к информации и документам. |
| The UNOPS integrated programme of demining, survey, demarcation, victim assistance and database development will facilitate the return of the population to their original villages. | Комплексная программа ЮНОПС по разминированию, разведке и демаркации минных полей, оказанию помощи пострадавшим и созданию базы данных будет способствовать возвращению населения в родные деревни. |
| Special attention will be given in the context of this review to determining how the system could better facilitate the promotion and recruitment of women. | В контексте этого пересмотра особое внимание будет уделяться определению того, каким образом система могла бы в большей степени способствовать найму женщин и их повышению в должности. |
| I stressed to the parties that the United Nations could only facilitate the peace process and that it could not establish peace without their cooperation. | Я обратил особое внимание сторон на то, что Организация Объединенных Наций может лишь способствовать мирному процессу и не в состоянии установить мир без их содействия. |