The experience of the Republic of Korea offered examples of the ways in which the rule of law could foster sustainable peace and development, facilitate economic growth and enhance human rights. |
Опираясь на свой опыт, Республика Корея предлагает примеры способов, с помощью которых верховенство права могло бы способствовать обеспечению устойчивого мира и развития, содействовать экономическому росту и укреплению прав человека. |
Attaching the Rules on Transparency will thus facilitate the understanding and knowledge of the Rules as they may be applied in a particular dispute, and eliminate potential disputes. |
Поэтому включение Правил о прозрачности будет способствовать более глубокому пониманию и знанию Правил, как они могут применяться к конкретному спору и устранять потенциальные разногласия. |
The Agenda 2063 vision, launched by the African Union, could facilitate the sustainable development of Africa - a continent with unparalleled natural resources. |
Концепция перспективного развития Африки на период до 2063 года, провозглашенная Африканским союзом, призвана способствовать достижению устойчивого развития в Африке, т.е. на континенте с несметными природными богатствами. |
Furthermore, GIS and geospatial analysis can be used to address local developmental concerns as well as facilitate STEM learning and contribute to the building of an ICT-literate workforce, starting from the earliest levels of education. |
Кроме того, ГИС и геопространственный анализ могут использоваться для решения местных проблем развития, а также для содействия обучению в области НТИМ и способствовать формированию грамотной в вопросах ИКТ рабочей силы, начиная с первых уровней образования. |
While the informal working group would no doubt contribute to shaping the future of UNIDO, it would also facilitate the process of succession and help the new Director-General find niche areas for future engagement. |
Усилия неофициальной рабочей группы, несомненно, призваны способствовать формированию будущего ЮНИДО, а также содействовать процессу правопреемства и помочь новому Генеральному директору выявить узкие специализированные области для будущей деятельности Организации. |
While the executive heads of the organizations have primary responsibility for implementing these recommendations, the HLCM/HR network can greatly facilitate their implementation in a harmonized way by discussing and preparing common policies and guidance in relevant areas. |
Если исполнительные главы организации несут главную ответственность за выполнение этих рекомендаций, то сеть КВУУ/ЛР может в значительной мере способствовать их согласованному выполнению путем обсуждения и подготовки общей политики и руководящих принципов в соответствующих областях. |
We view as unacceptable any attempts to use means of political and economic pressure against States, including States members of the Organization, bearing in mind that only equitable and respectful dialogue can facilitate the settlement of differences. |
Считаем неприемлемыми попытки использования мер политического и экономического давления между государствами, в том числе в отношении государств - членов Организации, имея в виду, что только равноправный и уважительный диалог может способствовать урегулированию разногласий между ними. |
We believe that the setting up of working groups and the appointment of special coordinators on the various issues raised in the document could facilitate the resumption of work in the Conference. |
Мы рассчитываем, что эвентуальное учреждение рабочих групп, равно как и назначение специальных координаторов по различным вопросам, которые намечены в этом документе, будет способствовать возобновлению деятельности Конференции. |
Identification of such commonalities will facilitate clear articulation of the role of UNICEF and its added value, as well as enhance monitoring, performance reporting and sharing of best practices. |
Установление таких общих характеристик будет способствовать четкому определению роли ЮНИСЕФ и его дополнительных возможностей, а также улучшению мониторинга, упрощению составления отчетности и облегчению обмена передовым опытом. |
Several Parties suggested that liaising with colleagues working with the relevant external financing institutions or with the members of the Board of the GCF and updating them on the needs of REDD-plus countries could facilitate coherent decision-making on the provision of results-based finance. |
Ряд Сторон полагали, что согласованному принятию решений по вопросам предоставления основанного на результатах финансирования могло бы способствовать налаживание связей с коллегами, взаимодействующими с соответствующими внешними финансовыми учреждениями, или с членами Совета ЗКФ и предоставление им обновленной информации о потребностях стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
The Nairobi work programme could facilitate collaboration between Parties and relevant experts to identify and address knowledge gaps within the context of the national adaptation planning process. |
Найробийская программа работы могла бы способствовать сотрудничеству между Сторонами и соответствующими экспертами в выявлении пробелов в знаниях и устранении таких пробелов в контексте национального процесса планирования адаптации. |
First, a more explicit and detailed discussion that links evaluation with the UNHCR overall mandate, expected accomplishments and goals would facilitate the strengthening of evaluation activities by defining their intended contribution to achieving results. |
Во-первых, ему следует предоставлять более четкие и подробные пояснения, связывающие оценку с общим мандатом, ожидаемыми результатами и целями УВКБ, что будет способствовать повышению эффективности оценок посредством определения их предполагаемого вклада в достижение результатов. |
WHO continues to raise awareness, advocate action and facilitate access to tools and guidance on chemicals of major public health concern. |
а) ВОЗ продолжает повышать осведомленность, пропагандировать мероприятия и способствовать доступу к инструментам и руководящим указаниям по химическим веществам, которые являются предметом особого беспокойства для общественного здравоохранения. |
Collaborative knowledge-sharing practices within a competition agency will facilitate the interaction of many people's knowledge, which is then tested, enriched and redefined to create a greater body of collective knowledge which can be retained in the organization's memory. |
Построенная на сотрудничестве практика обмена знаниями внутри органа по вопросам конкуренции будет способствовать переплетению знаний многих людей, впоследствии проверяемых, обогащаемых и пересматриваемых для создания более значительной базы коллективных знаний, которые можно сохранить в организационной памяти. |
He added that this was a good example of how accountancy organizations could facilitate the translation of international standards and at the same time avoid generating multiple versions of one standard. |
Он также отметил, что это хороший пример того, как бухгалтерские организации могут способствовать переводу международных стандартов, избегая в то же время появления многочисленных вариантов одного стандарта. |
Overall, the network will continuously identify emerging opportunities during the four-year period of the action plan and will facilitate means of integrating the action plan into new initiatives. |
В целом, сеть будет непрерывно выявлять новые возможности на протяжении четырехгодичного срока реализации плана действий и будет способствовать интеграции плана действий в новые инициативы. |
A Working Group has been appointed to work out a suitable legal framework that will facilitate compliance with the Constitutional provisions on the two third gender rule in representation of women in elective and appointive positions. |
Была назначена рабочая группа для подготовки приемлемых правовых основ, которые будут способствовать выполнению конституционных положений, касающихся правила двух третей представительства женщин на выборных и назначаемых должностях. |
The members of the National Committee reiterated the importance of receiving from the United States of America satellite imagery relating to 1991 and earlier, which could facilitate the location of mass graves. |
Члены Национального комитета вновь подтвердили важность получения от Соединенных Штатов Америки спутниковых изображений, относящихся к 1991 году и более ранним периодам, которые могли бы способствовать определению местонахождения массовых захоронений. |
Developing regional and national technology road maps that facilitate regional cooperation and address opportunities and barriers related to emerging energy technologies, including renewable energy and energy efficiency applications in end-use sectors. |
Разработка региональных и национальных «дорожных карт» в области технологий, которые должны способствовать развитию регионального сотрудничества, устранению препятствий и использованию возможностей для внедрения новых технологий в области энергетики, включая использование возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности в потребляющих секторах. |
Such a system will facilitate many of the key services of the CTCN, such as internal tracking of technical assistance provided to developing countries, training, and capturing and sharing of experiences. |
Такая система будет способствовать оказанию многих ключевых услуг ЦСТИК, таких как внутреннее отслеживание технической помощи, предоставляемой развивающимся странам, профессиональная подготовка, приобретение опыта и обмен опытом. |
This is giving rise to many challenges in creating and developing ICT infrastructure and ubiquitous networks, which play a vital role in socio-economic development and can better facilitate trade everywhere in the developing world, especially in the Asia-Pacific region. |
Это вызывает большое число проблем в процессе создания и развития ИКТ-инфраструктуры и повсеместно распространившихся сетей, которые играют крайне важную роль в социально-экономическом развитии и могут способствовать улучшению работы по упрощению процедур торговли во всех регионах развивающегося мира, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The establishment of the Interdepartmental Body on Human Rights should improve the coordination of the reporting process and will also facilitate the exchange of information for implementing the recommendations contained in reports of relevant United Nations committees. |
Учреждение Межведомственного органа по правам человека должно способствовать более эффективной координации усилий всех участников и облегчить обмен информацией, касающейся исполнения выдвинутых соответствующими комитетами ООН рекомендаций. |
An informal meeting of experts was convened in Vienna from 12 to 13 November 2012 to identify areas in which UNODC could facilitate the investigation and prosecution by Member States of transnational organized crime committed at sea. |
В Вене 12-13 ноября 2012 года было организовано неофициальное совещание экспертов в целях выявления областей, в которых ЮНОДК могло бы способствовать проведению государствами-членами расследований и осуществлению ими уголовного преследования в отношении транснациональной организованной преступности на море. |
Lower labour costs and the efficiencies of storing and accessing data within domestically based servers can facilitate a cost-effective local software industry, while the benefits of customized solutions for domestic businesses and government can be extensive. |
Низкие затраты на рабочую силу и снижение стоимости благодаря хранению и использованию данных на расположенных внутри страны серверах могут способствовать развитию затратоэффективной местной отрасли по производству программного обеспечения, причем преимущества программных решений, нацеленных на конкретные потребности местного бизнеса и государственных органов, могут быть весьма значительными. |
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may also facilitate and complement the process of disarmament and arms control measures, but should not be an alternative to disarmament. |
З. Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также содействовать и способствовать процессу разоружения и контроля над вооружениями, однако должны рассматриваться в качестве альтернативы разоружению. |