That support is very much appreciated and will, I am sure, facilitate the timely establishment of the United Nations Mission of Support in East Timor before the independence of East Timor on 20 May. |
Мы весьма благодарны за эту поддержку, и я уверен, что она будет способствовать своевременному учреждению Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе до провозглашения независимости Восточного Тимора 20 мая. |
Noting the supportive role that the Department of Family Services is already playing in this regard, the Committee recommends that the State party further facilitate and support the activities which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. |
Отмечая поддерживающую роль, которую уже играет в этой связи департамент семейных услуг, Комитет рекомендует государству-участнику еще больше облегчать и поддерживать меры, которые будут способствовать полному осуществлению прав детей на то, чтобы знать своих родителей. |
The Vice-Chairman of WP. stated that the proposal allowed the management of the Regulations in an efficient and transparent way and could facilitate the understanding of the 1958 Agreement by future Contracting Parties not belonging to the UNECE region. |
Заместитель Председателя WP. заявил, что это предложение позволяет установить эффективный и транспарентный контроль за осуществлением правил и может способствовать облегчению понимания Соглашения 1958 года его будущими Договаривающимися сторонами, не входящими в регион ЕЭК ООН. |
This is an area that should be enhanced, in particular for some developing countries, since, linked with a policy of microcredits, it would favour the development of small businesses and facilitate the participation of women and young people in the economic life of their country. |
Этому направлению следует уделять повышенное внимание, в особенности в некоторых развивающихся странах, поскольку в сочетании с политикой микрокредитования, оно будет способствовать созданию малых предприятий и поощрять участие женщин и молодежи в экономической жизни своей страны. |
It was argued that the expression of that principle, notwithstanding possible drafting improvements, was useful since it might facilitate the operation of the York-Antwerp Rules on general average. |
Был выдвинут довод о том, что установление этого принципа, независимо от дальнейших редакционных улучшений, является полезным, поскольку это может способствовать облегчению применения Йорк-Антверпенских правил об общей аварии. |
We remain confident that the resolute commitment and political will of the African countries, matched by an effective response from the international community, will facilitate further progress in the implementation of NEPAD. |
Мы, как и прежде, уверены в том, что твердые обязательства и политическая воля африканских стран в сочетании с соответствующими эффективными мерами со стороны международного сообщества будут способствовать дальнейшему прогрессу в осуществлении НЕПАД. |
(o) To continue demobilization and disarmament and facilitate the reintegration of women and girls who have been affected by war into society and work; |
о) продолжать демобилизацию и разоружение и способствовать реинтеграции женщин и девочек, затронутых войной, в общество и трудовую деятельность; |
Mindful that the physical and social conditions associated with imprisonment may facilitate the spread of HIV/AIDS in pre-trial and correctional facilities, and thus in society, |
сознавая, что физические и социальные условия, связанные с тюремным заключением, могут способствовать распространению ВИЧ/СПИДа в местах предварительного заключения и исправительных заведениях, а следовательно и в обществе, |
Their presence in RAC would facilitate greater coordination of efforts by various organizations and institutions in the region and, at the same time, help achieve more stable and predictable funding for SPECA activities. |
Их присутствие в составе РКК могло бы способствовать более активной координации усилий, предпринимаемых различными организациями и учреждениями в данном регионе, и в то же время содействовать обеспечению более устойчивого и предсказуемого финансирования деятельности СПСЦА. |
SPECA is also expected to take advantage of UNECE participation in the preparation of the UNDP Report on Regional Cooperation for Human Development and Security in Central Asia, which will facilitate linking the Programme with broader medium and longer-term strategies of the UN in the sub-region. |
Как ожидается, СПСЦА воспользуется преимуществами участия ЕЭК ООН в подготовке доклада ПРООН по региональному сотрудничеству в области развития человеческого потенциала и безопасности в Центральной Азии, который будет способствовать увязке данной программы с более широкими среднесрочными и долгосрочными стратегиями ООН в данном субрегионе. |
In discussions held within the Bureau and the Advisory Network, it was stressed that the UNECE Conference on Urban and Regional Research should facilitate a dialogue between policy makers and researchers. |
В ходе обсуждений, проведенных в рамках Бюро и Консультативной сети, подчеркивалось, что Конференция ЕЭК ООН по исследованию проблем городов и районов должна способствовать диалогу между директивными органами и исследователями. |
In doing so, they may wish to address the following aspects of implementation: general priorities; legislation; institutional framework; traditions of democracy (or lack thereof); and mechanisms that could facilitate implementation, including raising public awareness and capacity-building. |
В этой связи они, возможно, пожелают рассмотреть следующие аспекты осуществления: общие приоритеты; законодательство; институциональные рамки; демократические традиции (или отсутствие таковых); и механизмы, которые могли бы способствовать осуществлению, включая повышение уровня информированности общественности и наращивание потенциала. |
Strengthening rainwater harvesting networks will facilitate the promotion of, and cross fertilization of, knowledge, promote the building of a database of best practices and strengthen regional cooperation in the African continent. |
Укрепление систем сбора дождевой воды будет способствовать распространению информации о такой деятельности и обмену опытом, а также созданию базы данных о передовом опыте и расширению регионального сотрудничества на Африканском континенте. |
The creation of an appropriate institutional setting which will facilitate implementation of the 10-year framework on sustainable production and consumption in a coherent manner; |
Ь) созданию надлежащих институциональных условий, которые будут способствовать согласованному осуществлению десятилетней рамочной программы, связанной с переходом к устойчивым моделям потребления и производства; |
Municipal-level reforms that would facilitate local resource mobilization include strengthened local tax collection and authority to levy user charges, both of which would improve the revenue side of the budget and enhance the creditworthiness of borrowing institutions. |
Муниципальные реформы, которые будут способствовать мобилизации ресурсов на местном уровне, включают такие меры, как укрепление системы сбора местных налогов и полномочий на взыскание сборов с пользователей, что улучшит положение с поступлениями в бюджет и повысит кредитоспособность учреждений-заемщиков. |
That would prevent bureaucratic duplication in their reports - which discourages countries from providing the necessary cooperation - and facilitate complementarity between both committees, which depend upon the support of States in the implementation of their respective obligations. |
Это предотвратит бюрократическое дублирование их докладов, которое мешает странам оказывать необходимое содействие, и будет способствовать взаимодополняемости работы обоих Комитетов, опирающихся на поддержку государств в выполнении своих соответствующих обязательств. |
One delegation pointed out that holding the meetings during the summer might be a reason for scarce attendance and choosing a different period might facilitate participation. |
Одна делегация подчеркнула, что одной из причин низкого уровня участия является проведение сессии летом - выбор другого периода времени мог бы способствовать более широкому участию. |
UNCTAD capacity building was not an objective per se, but rather a means to enable developing countries to define strategies and facilitate their integration into the multilateral trading system. |
Работа ЮНКТАД по формированию потенциала - это не самоцель, а, скорее, средство, которое поможет развивающимся странам определить стратегии и будет способствовать их интеграции в многостороннюю торговую систему. |
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. |
Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах. |
The 2003 revised CCA and UNDAF guidelines and the UNDAF results matrix are expected to further facilitate the transition from UNDAF to country programmes. |
Ожидается, что пересмотренные в 2003 году руководящие принципы подготовки ОАС и РПООНПР и матрица достижения результатов в рамках РПООНПР будут способствовать дальнейшему переходу от РПООНПР к страновым программам. |
The new performance appraisal and development system will facilitate the cascade approach by holding supervisors and individual staff members accountable for results and the achievement of performance standards defined in the competency framework, based on feedback from multiple sources. |
Новая система служебной аттестации и профессионального развития будет способствовать применению «каскадного» подхода, поскольку в соответствии с этой системой руководители и подчиненные будут отвечать за достижение результатов и выполнение показателей деятельности, определенных в общих положениях о профессиональных качествах, на основе ознакомления с мнениями многих сторон. |
Indicate ways in which the ISA can facilitate cooperative work, maintenance of high data standards and responses to major environmental questions. |
ё наметить шаги, с помощью которых МОМД мог бы способствовать совместной работе, поддержанию высоких стандартов данных и принятию мер по решению крупных экологических вопросов. |
Furthermore, the Organization should take the initiative of inviting the national commissions for joint training which, undertaken in coordination with ECOWAS and PCASED, should also facilitate subsequent joint projects, especially on cross-border issues. |
Кроме того, этой организации следует также взять на себя инициативу пригласить национальные комиссии участвовать в совместной подготовке, которая, будучи организованной в координации с ЭКОВАС и ПКАСЕД, также должна способствовать осуществлению последующих совместных проектов, особенно по трансграничным вопросам. |
Greater community involvement, particularly of women, in water and sanitation management can promote simple technology design for easy maintenance, facilitate cost recovery and help ensure equitable access. |
Более широкое участие общин, особенно женщин, в управлении деятельностью в области водоснабжения и санитарии может способствовать применению относительно несложных технологий, обеспечивающих простоту обслуживания объектов санитарии, содействовать достижению окупаемости и обеспечению справедливого доступа к услугам санитарии. |
Selection by the national sanitation agency, in consultation with other concerned organizations, of one or more standard designs for sanitation facilities can facilitate expansion of access. |
Расширению охвата населения услугами в области санитарии может способствовать проведение отбора одного или нескольких типовых проектов объектов санитарии силами национального органа, отвечающего за санитарную безопасность, в консультации с другими заинтересованными организациями. |