Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
Mr. Hisajima (Japan) asked the High Commissioner how Member States could facilitate the work of his Office in the event that the commissions of inquiry required follow-up. Г-н Хисаджима (Япония) спрашивает Верховного комиссара, как государства-члены могут способствовать работе Управления в том случае, если комиссии по расследованию требуют последующей деятельности.
Since there was a direct link between sovereignty and democracy, the United Nations should facilitate the settlement of international disputes through support for democracy, human rights, international humanitarian law and justice. Поскольку есть прямая связь между суверенитетом и демократией, Организации Объединенных Наций следует способствовать урегулированию международных споров путем поощрения демократии, прав человека, международного права и справедливости.
These efforts aim to establish an operational and effective relation between authorities and providers of money or value transfer services, which will facilitate the effective gathering of financial information and support investigations targeting financiers of pirates. Эти усилия направлены на установление эффективных оперативных взаимоотношений между органами власти и службами, занимающимися переводом денег или ценностей, которые будут способствовать эффективному сбору финансовой информации и содействовать проведению расследований деятельности лиц, занимающихся финансированием пиратов.
Member States will need to cooperate closely with a range of stakeholders in fulfilling the strategy; the creation of a national coalition within governmental structures and beyond could facilitate the maximization of resources and avoid duplication of efforts. Для реализации стратегии государствам-членам необходимо будет наладить тесное сотрудничество с целым рядом заинтересованных субъектов; создание национальной коалиции государственных и иных структур могло бы способствовать максимально эффективному использованию ресурсов и предотвращению дублирования.
It can also facilitate the identification of populations at high risk, enable analysis of complex gaps in protection, participation and accountability, and promote the identification of comprehensive and sustainable solutions. Он может также способствовать выявлению групп населения, подвергающихся высокому риску, позволить проанализировать многочисленные пробелы в системах защиты, участия и подотчетности и содействовать нахождению всеобъемлющих и надежных решений.
The Working Group is concerned that the situation continues to deteriorate in Egypt, which may facilitate the occurrence of multiple human rights violations, including enforced disappearance, and recognizes the need for the Government to adopt measures to secure truth, justice and reconciliation. Рабочая группа выражает озабоченность тем, что в Египте продолжает ухудшаться положение, что может способствовать совершению многочисленных нарушений прав человека, включая насильственное исчезновение, и признает необходимость принятия правительством мер для обеспечения истины, справедливости и примирения.
Further, truth commissions may facilitate access to justice in situations where this would otherwise be very difficult to achieve, such as in the context of past treatment of indigenous peoples. К тому же они могут способствовать доступу к правосудию в ситуациях, в которых в противном случае добиться этого было бы весьма затруднительно, например, в контексте прошлого обращения с коренными народами.
The representative of the Republic of Korea stated that an effective media strategy, including engagement of journalists and media professionals, could also facilitate advocacy and the promotion of the APCICT programmes. Представитель Республики Корея указал на то, что использование эффективных медийных стратегий, включая привлечение журналистов и специалистов из средств массовой информации, могло бы также способствовать пропаганде программ АТЦИКТ и их осуществлению.
The new organogram would also facilitate the revision of job descriptions for staff and ensure that each directorate, department and division of the Ministry has competent staff to carry out its functions. Новая схема организационной структуры также будет способствовать пересмотру должностных обязанностей сотрудников и обеспечит такое положение, когда каждый директорат, департамент и отдел Министерства будет располагать компетентным персоналом для выполнения своих функций.
The mechanism will facilitate the exchange of information and best practices for dealing with loss and damage induced by climate change and will strengthen action and support, including by facilitating the mobilization of finance. Этот механизм будет способствовать обмену информацией и передовой практикой решения проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата, а также активизации действий и поддержки, в том числе путем содействия мобилизации финансовых средств.
The SEEA framework can therefore facilitate a greater level of understanding of the structural nature of the environment with regard to the economy; Основа СЭЭУ может, следовательно, способствовать более глубокому пониманию структурных особенностей окружающей среды с точки зрения экономики;
States must facilitate a complaint by adopting measures that are sensitive to the child's age, gender and maturity and that foster an environment of safety for the child. Государства должны способствовать подаче жалоб путем принятия мер, учитывающих возраст, пол и зрелость ребенка и обеспечивающих необходимые условий безопасности для ребенка.
The analysing group noted that it is positive that Niger will contribute to financing the cost of its work plan and that demonstrating national ownership in this manner could help facilitate resource mobilisation efforts. Анализирующая группа отметила позитивное значение того, что Нигер будет вносить вклад в покрытие расходов по осуществлению его плана работы и что такая демонстрация национальной ответственности может способствовать усилиям по мобилизации ресурсов.
The Government should facilitate the access of SUHAKAM and non-governmental organizations (NGOs) to immigration detention facilities, police lock-ups and prisons to monitor conditions and provide additional services in partnership with the Government. Правительство должно способствовать доступу СУХАКАМ и неправительственных организаций (НПО) к центрам временного содержания иммигрантов, полицейским изоляторам и тюрьмам для наблюдения за условиями содержания и оказания дополнительных услуг в сотрудничестве с правительством.
She assured Board members that the more focused strategic plan, 2014-2017, with a reduced number of outcomes, would facilitate UNDP efforts to respond to programme country needs in line with national ownership and according to UNDP comparative advantages. Она заверила членов Совета в том, что более конкретный стратегический план на 2014 - 2017 годы с меньшим числом конечных результатов будет способствовать усилиям ПРООН по реагированию на потребности стран осуществления программ с соблюдением принципа национальной ответственности и с учетом сравнительных преимуществ ПРООН.
This inter-agency process has improved the quality of the results framework and, more importantly, will facilitate working as a single United Nations at country level, thereby ensuring that the system collectively does a better job serving its beneficiaries. Межучрежденческий процесс позволил повысить качество схем оценки результатов и, что еще более важно, будет способствовать единству действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, тем самым гарантируя, что система, действуя коллективно, сможет оказывать более высококачественные услуги своим бенефициарам.
However, the use of these processes may also facilitate peace and reconciliation within broader society by reducing rates of recidivism, increasing community autonomy and fostering understanding between the parties. Вместе с тем использование этих процессов может также способствовать установлению мира и примирению в более широком обществе за счет уменьшения числа случаев повторного совершения преступлений, повышения самостоятельности общины и укрепления взаимопонимания между сторонами.
CEB members offered a range of proposals for accelerating implementation of the Millennium Development Goals that would significantly scale up support in identified countries, promote greater alignment of agency programmes, and facilitate cross-country knowledge-sharing in relevant areas. Члены КСР выработали ряд предложений по ускорению достижения Целей развития тысячелетия, которые должны в значительной степени усилить поддержку в конкретных странах, способствовать большей согласованности учрежденческих программ и содействовать межстрановому обмену знаниями в соответствующих областях.
As similar obligations are found in various international instruments, broadening the liability for legal persons may therefore facilitate compliance by States with a range of obligations, rather than on a case-by-case basis. Поскольку подобные обязательства можно встретить в различных международных документах, расширение ответственности юридических лиц, возможно, будет способствовать соблюдению государствами целого ряда обязательств вместо решения вопросов на разовой основе.
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами.
(c) facilitate field-based situational and solutions planning; and с) способствовать ситуационному планированию и планированию решений на местах; и
Governments and the international community can facilitate mobility by reducing regulatory barriers, encouraging mobility between universities and the business sector and easing the transition from higher education to employment. Правительства и международное сообщество могут способствовать мобильности путем снижения барьеров, поощрения мобильности между университетами и производственным сектором и облегчения перехода со скамьи вуза в сферу производственных отношений.
Maintaining guaranteed navigation channel dimensions on the Ural-Caspian canal will help to ensure the necessary conditions for "river-sea" type vessels to enter the estuarial port of Atyrau and facilitate the organization of non-transshipment carriage of foreign trade and transit cargoes in this region. Поддержание гарантированных габаритов судового хода на Урало-Каспийском канале позволит обеспечить необходимые условия для захода судов типа «река-море» в устьевой порт Атырау, способствовать организации бесперевалочных перевозок внешнеторговых и транзитных грузов в данном регионе.
The civil affairs component would work to assist and facilitate the reconciliation process at the grass-roots level and support the establishment of a culture of peace for all sections of civil society. Компонент по гражданским вопросам прилагал бы усилия к тому, чтобы содействовать процессу примирения на низовом уровне и облегчать его и способствовать формированию культуры мира во всех слоях гражданского общества.
The Council remains convinced that FNL's participation in this process will facilitate the holding of the forthcoming elections, in accordance with the timetable confirmed at the last meeting of Member States of the Regional Initiative for Peace in Burundi, on 22 April 2005 in Entebbe. Совет по-прежнему убежден в том, что участие НОС в этом процессе будет способствовать проведению предстоящих выборов в соответствии с графиком, подтвержденным на последней встрече государств - участников Региональной инициативы за мир в Бурунди, прошедшей 22 апреля 2005 года в Энтеббе.