We consider that the establishment of a group of scientific experts with the assignment to examine technical aspects of an FMCT could facilitate and contribute to the start of negotiations. |
Мы считаем, что создание группы научных экспертов, которой было бы поручено изучить технические аспекты ДЗПРМ, может содействовать и способствовать началу переговоров. |
Institutional focal points (ministries, agencies and dedicated institutions) can help coordinate the implementation of entrepreneurship policies and facilitate links with other key actors and stakeholders. |
Институциональные координационные центры (министерства, ведомства и специализированные учреждения) могут способствовать координации осуществления политики в области предпринимательства и облегчать поддержание связей с другими ключевыми субъектами и заинтересованными сторонами. |
Accurate costing of action plans will greatly facilitate national implementation as well as an understanding of the true costs of implementing the Convention globally. |
Точное определение себестоимости планов действий будет способствовать реализации на национальном уровне, а также пониманию истинных затрат, связанных с выполнением Конвенции в глобальном масштабе. |
There are some important features in the Irish statistical system which facilitate the consistency analysis: |
В ирландской статистической системе имеются некоторые важные моменты, которые будут способствовать анализу согласованности: |
In line with its mandate and relevant Security Council recommendations, UNOWA continued to promote and facilitate a harmonized and integrated approach to human rights and gender in the subregion. |
Руководствуясь своим мандатом и соответствующими рекомендациями Совета Безопасности, ЮНОВА продолжало содействовать и способствовать применению в этом субрегионе согласованного и комплексного подхода к правам человека и гендерным вопросам. |
At the departmental level, the Department of Economic and Social Affairs developed and launched a new integrated Civil Society Organizations System, which will facilitate interactions between stakeholders and the Department. |
На департаментском уровне Департамент по экономическим и социальным вопросам разработал и внедрил новую комплексную систему организаций гражданского общества, которая будет способствовать взаимодействию заинтересованных сторон и Департамента. |
This could facilitate broader learning from South Africa's experience, regional policy harmonization and joint learning. |
Это может способствовать более активному ознакомлению с опытом Южной Африки, согласованию региональной политики и совместному накоплению знаний; |
A proper framework would also improve the quality of data collection, analysis, and dissemination as well as facilitate the development of technical capacity at the country level. |
Надлежащие концептуальные основы будут также содействовать повышению качества сбора, анализа и распространения данных, а также способствовать формированию технического потенциала на страновом уровне. |
A broad consensus emerged that modern, adequately resourced statistical systems would facilitate the tracing of economic cycles and their impact for the benefit of users. |
Был достигнут широкий консенсус относительного того, что современные статистические системы, обеспеченные надлежащими ресурсами, будут способствовать отслеживанию экономических циклов и их последствий на благо пользователей. |
Moldova considered that a working group would facilitate the exchange of national and international good practices on the protection of the rights of older persons. |
По мнению Молдовы, создание рабочей группы будет способствовать национальному и международному обмену передовым опытом в области защиты прав пожилых людей. |
In the field of publications, study texts on "Detection and Investigation of Extremism" that should facilitate better theoretical knowledge of police officers are nearly complete. |
Что касается публикаций, то близка к завершению подготовка учебных материалов по "Выявлению и расследованию экстремизма", которые должны способствовать повышению уровня теоретических знаний полицейских. |
Strengthen measures to keep children in school and facilitate the transition from primary to secondary school; |
Ь) усилить меры с целью продолжения детьми обучения в школьных учреждениях и способствовать их переводу из начальной в среднюю школу; |
United Nations experience demonstrates that reparations may facilitate reconciliation and confidence in the State, and thus lead to a more stable and durable peace in post-conflict societies. |
Опыт Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что компенсации могут способствовать примирению и повышению доверия к государству и тем самым вести к установлению более стабильного и прочного мира в постконфликтных обществах. |
In peacekeeping settings the development of shared goals at an early stage will facilitate a gradual drawdown of a mission and ensure effective transition of responsibilities, where appropriate. |
В контексте операций по поддержанию мира разработка совместных целей на раннем этапе будет способствовать постепенному свертыванию миссии и эффективной передаче функций, где это уместно. |
This would allow greater legal certainty for people living in Kosovo and it would facilitate the resolution of related issues in court. |
Это позволит повысить степень правовой определенности для людей, проживающих в Косово, и будет способствовать урегулированию соответствующих вопросов в судебном порядке. |
facilitate the emergence of new worldviews that address sustainable development |
способствовать появлению новых взглядов на мир, ориентированных на устойчивое развитие |
The research conducted regarding human capital measures by an increasing number of countries will facilitate international comparisons of growth, sustainable development, and productivity. |
Исследования, проводимые по вопросу показателей человеческого капитала все большим числом стран, будут способствовать международным сопоставлениям данных о росте, устойчивом развитии и производительности. |
Delegations from non-Parties to the Protocol are invited to present their views on options for simplification that would facilitate their ratification and implementation of the Protocol. |
Делегациям стран, не являющихся Сторонами Протокола, предлагается представить свои мнения по возможным вариантам упрощения, которые будут способствовать и ратификации, и осуществлению Протокола ими. |
In addition to promotion at the national level, focal points can facilitate the promotion of the Convention and the Protocol at international events. |
В дополнение к пропагандистской деятельности на национальном уровне координационные центры могут способствовать пропаганде Конвенции и Протокола на международных мероприятиях. |
The Regional Component will facilitate the exchange of experiences, best practices and lessons learned among the countries in implementation of the Convention; establish a network of Aarhus Centres; and convene regional thematic meetings. |
Региональный компонент будет способствовать обмену опытом, передовой практикой и извлеченными уроками в отношении осуществления Конвенции между странами; созданию сети орхусских центров и проведению тематических региональных совещаний. |
The project will facilitate the detection, tracking and identification of space objects, orbit determination and cataloguing, collision early warning, re-entry prediction, technical consultation and training. |
Этот проект будет способствовать выявлению, отслеживанию и идентификации космических объектов, определению орбиты и каталогизации, раннему предупреждению о столкновениях, составлению прогнозов в отношении возвращения в атмосферу, консультированию по техническим вопросам и профессиональной подготовке. |
They called for a holistic approach in that regard and noted that a convention on the rights of older persons could facilitate that approach. |
Они призвали придерживаться целостного подхода в этом отношении и отметили, что конвенция о правах пожилых людей могла бы способствовать такому подходу. |
Support and facilitate succession plans to ensure sustainability of funded activities which may be jeopardized by the frequent staff movements prevailing in developing countries |
способствовать осуществлению планов замещения кадров для обеспечения стабильности финансируемой деятельности, которой могут угрожать частые перемещения сотрудников, распространенные в развивающихся странах; |
It is expected that the Compendium will contribute to ensuring a wider dissemination and internalization of these commitments and facilitate follow-up, monitoring and periodic evaluation aimed at better performance. |
Ожидается, что издание этого сборника будет способствовать обеспечению более широкого распространения информации об этих обязательствах и их интернализации, а также принятию последующих мер, осуществлению контроля и проведению периодических оценок в целях улучшения показателей работы. |
Briefly stated, this involves developing, through open and unbiased processes, recommendations and standards that are made freely available in helping to reduce red tape and thus facilitate trade. |
Если сформулировать кратко, то это включает разработку - с помощью открытых и беспристрастных процессов - рекомендаций и стандартов, которые являются легко доступными, чтобы способствовать уменьшению бюрократической волокиты и тем самым упрощению процедур торговли. |