Indicators should also facilitate the review and assessment of the outcomes and impacts of the technology transfer process, including the amount of GHGs avoided and/or sequestered. |
Показатели должны также способствовать рассмотрению и оценке результатов и воздействия процесса передачи технологий, включая объем не поступивших в окружающую среду и/или поглощенных ПГ. |
Open source technology was proposed as a means of acquiring off-the-shelf technology to build cheap but effective computers, and it was suggested that some development agencies could facilitate the acquisition of this material. |
Предлагалось использовать программное обеспечение с открытым исходным кодом, что дало бы возможность приобретать готовые технологии с целью создания дешевых, но эффективных компьютеров; в этой связи было выражено пожелание в адрес ряда учреждений, занимающихся вопросами развития, способствовать приобретению таких технологий. |
The Council further recommended that the Secretary be requested to attend and facilitate such consultations and report to the Governing Council on the results. |
Совет далее рекомендовал Секретарю принять участие в этих консультациях и способствовать их проведению и представить Совету управляющих доклад об их результатах. |
The network of transportation linkages will facilitate further regional integration in economic and social areas, which will ultimately nurture the greater sense of community among countries. |
Транспортная сеть будет способствовать дальнейшей региональной интеграции в экономической и социальной областях, что в конечном итоге приведет к более тесному сближению стран. |
The 2007 ASEAN Convention on Counter-Terrorism would facilitate a swift response to threats of terrorism in the region by providing a framework for improved cooperation and information exchange among the relevant authorities and law enforcement agencies. |
Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом будет способствовать быстрому реагированию на угрозы терроризма в регионе посредством обеспечения основы для усовершенствованного сотрудничества и обмена информацией между соответствующими властями и правоохранительными органами. |
One of the issues to be considered was whether such a convention would facilitate international cooperation in responding appropriately and with resolve to crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
Один из вопросов, которые надлежит рассмотреть, состоит в том, будет ли такая конвенция способствовать международному сотрудничеству в деле принятия надлежащих и решительных мер в случае совершения преступлений должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
That would facilitate fuller cooperation between the Special Committee and the United Kingdom in its capacity as administering Power of several of the Territories concerned. |
Это будет способствовать более полному сотрудничеству между Специальным комитетом и Соединенным Королевством в его качестве управляющей державы нескольких из рассматриваемых территорий. |
China shared the view that space activities should facilitate international efforts to promote common development and shared prosperity, and had already made progress in that regard. |
Китай разделяет мнение о том, что космическая деятельность должна способствовать международным усилиям, направленным на содействие общему развитию и общему процветанию, и уже достиг успехов в этом направлении. |
Uganda reported that the expansion of assistance provided by USAID, DFID and the Danish International Development Agency would facilitate implementation of article 6. |
Уганда сообщила, что осуществлению статьи 6 будет способствовать расширение помощи, оказываемой ЮСАИД, ДМР и Датским агентством по международному развитию. |
The Conference may wish to endorse the comprehensive self-assessment tool, which will also facilitate the identification and subsequent dissemination of good practices in implementation and in the provision of technical assistance. |
Конференция, возможно, пожелает утвердить комплексный инструмент для самооценки, который будет также способствовать выявлению и последующей передаче информации об оптимальных видах практики в области осуществления Конвенции и предоставления технической помощи. |
The goal is to help countries collect and analyse information that will facilitate progress in asset recovery efforts and inform national authorities' decision-making. |
Цель заключается в оказании странам содействия в сборе и анализе информации, которая будет способствовать достижению прогресса в усилиях по возвращению активов и обеспечивать предоставление информации в процессе принятия решений национальными органами. |
The new procedure would facilitate the timely submission of focused reports but would increase the workload of the Committee, which would accordingly be requesting additional meeting time. |
Введение этого нового порядка будет способствовать своевременному представлению предметных докладов, но, вместе с тем, повысит нагрузку на Комитет, вынуждая его, соответственно, просить о проведении дополнительных заседаний. |
Higher standards of patent protection, which can reduce the number of easily granted patents, can facilitate competition and lower the prices of medicines. |
Более высокие стандарты охраны патентов, которые могут снизить число легко предоставляемых патентов, могут способствовать конкуренции и снижению цен на лекарства. |
The Office would also facilitate contacts between Belgrade and Pristina on temporary arrangements relating to customs, transportation, infrastructure and patrimony as well as technical issues of mutual concern. |
Отдел будет также способствовать налаживанию контактов между Белградом и Приштиной в отношении временных договоренностей, касающихся таможни, транспорта, инфраструктуры и наследия, а также технических вопросов, представляющих взаимный интерес. |
In Rwanda, a forward-looking environmental assessment will facilitate an analysis of land-use patterns, urbanization and the sustainable management of natural resources in the country. |
В Руанде перспективная оценка состояния окружающей среды будет способствовать проведению анализа методов землепользования, урбанизации и устойчивого регулирования природных ресурсов в этой стране. |
These enhancements will, in due course, facilitate the access to and interpretation and use of the data for a range of purposes. |
Такие улучшения будут надлежащим образом способствовать обеспечению доступа к данным и их толкованию и использованию в самых разных целях. |
In cases in which assistance had been provided, States were requested to specify who was providing the assistance and whether the extension or expansion of its provision would further facilitate implementation. |
В тех случаях, когда такая помощь уже была оказана, государствам было предложено указать, кто оказывает эту помощь и будет ли продление сроков ее предоставления или расширение такой помощи в еще большей степени способствовать осуществлению Конвенции. |
The completion and adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Security Transactions would facilitate secured financing and thus promote access to low-cost credit and enhance trade. |
Завершение подготовки и принятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам будут содействовать финансированию под обеспечение и тем самым будут способствовать получению дешевых кредитов и развитию торговли. |
We believe that such initiatives will greatly facilitate coordination among all interested parties and thereby contribute to the full implementation of the Programme of Action. |
Мы полагаем, что данные инициативы значительно облегчат координацию между всеми заинтересованными сторонами и, таким образом, будут способствовать всестороннему осуществлению Программы действий. |
Access to and ownership of land and effective land governance, both in rural and urban areas, can mitigate the risks of tenure insecurity and facilitate poverty eradication. |
Обеспечение доступа к земельным ресурсам и владения ими, а также эффективное землепользование как в сельских, так и в городских районах могут способствовать смягчению рисков, связанных с отсутствием гарантированного землевладения, и искоренению нищеты. |
The presence of Secretariat experts and officials during the present session might facilitate interactive debate that would shed light on the various issues under consideration. |
Участие экспертов и должностных лиц Секретариата в работе нынешней сессии может способствовать интерактивным прениям, которые прольют свет на различные обсуждаемые вопросы. |
It was also agreed that the Guide would emphasize that the provision should not facilitate collusion and lobbying through the effective pre-advertisement of forthcoming procurements. |
Кроме того, было решено подчеркнуть в Руководстве, что это положение не должно способствовать сговору и лоббированию посредством фактического заблаговременного объявления о предстоящих закупках. |
How can UNODC facilitate the delivery of specific technical assistance activities in this field? |
Как ЮНОДК может способствовать проведению конкретных мероприятий по оказанию технической помощи в этой области? |
the identity of a corrupt government employee until she is quite certain that her inside contact cannot facilitate her escape. |
знание личности коррумпированного государственного служащего, - до тех пор, пока она не будет точно уверена, что её человек внутри не сможет способствовать её побегу. |
The State party should facilitate the conduct of more visits to places of deprivation of liberty by institutions and non-governmental organizations for monitoring purposes, and ensure that detainees can lodge complaints without fear of reprisal. |
Государству-участнику следует способствовать более частому посещению мест лишения свободы общественными учреждениями и неправительственными организациями для целей мониторинга, а также обеспечить возможность подавать жалобу без страха подвергнуться репрессиям. |