Civilian observers could facilitate a better gender balance and would also diversify the team's competence, thereby strengthening its ability to carry out its core tasks. |
Гражданские наблюдатели могли бы способствовать улучшению гендерного баланса и сделали бы эти группы более многопрофильными, повысив их способность решать основные задачи, стоящие перед ними. |
I highly commend the Government of Sierra Leone for consenting to this - it is to be hoped - constructive RUF presence in the capital, which should facilitate the opening of a meaningful political dialogue. |
Я выражаю особую признательность правительству Сьерра-Леоне за согласие на это, я надеюсь, конструктивное присутствие ОРФ в столице, которое должно способствовать началу плодотворного политического диалога. |
This is likely to change the political dynamics of the region and facilitate a resolution of the long-standing issues of the return of refugees, detained and missing persons, war crimes and other related matters. |
Это может привести к изменению политической динамики региона и способствовать урегулированию давнишних проблем возвращения беженцев, лиц, находящихся в заключении и пропавших без вести, военных преступлений и других связанных с этим вопросов. |
Some members questioned whether the Committee, as a technical body, should be involved in the process, while others felt that, when available, mitigation points could facilitate agreement on a scale. |
Некоторые члены высказали сомнения в отношении целесообразности вовлечения в этот процесс Комитета, который является техническим органом, а другие члены сочли, что пункты для выравнивания, когда они предоставлены, могут способствовать процессу согласования шкалы. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization believed that safeguarding a common tangible and intangible heritage for all humankind, regardless of its geographical position, would facilitate a drive for change, openness and progress. |
По мнению Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, сохранение общего материального и духовного наследия для всего человечества, независимо от географического положения соответствующих объектов, будет способствовать продвижению по пути преобразований, открытости и прогресса. |
Observance of these principles will facilitate CIS States joining the WTO and will stimulate the removal of technical barriers in the framework of the free trade area; |
Соблюдение этих принципов, облегчит государствам СНГ вступление в ВТО, и будет способствовать снятию технических барьеров в рамках зоны свободной торговли; |
The revised guidelines for the Committee's work, which we hope will soon be finalized, are intended to further facilitate close interaction between Member States, the Committee and the Monitoring Team. |
Пересмотр руководящих принципов деятельности Комитета, который, мы надеемся, будет в скором времени завершен, будут способствовать дальнейшему укреплению тесного взаимодействия между государствами-членами, Комитетом и Группой по наблюдению. |
A directory of African women professionals in this field currently being compiled will, through the provision of readily accessible data, facilitate networking as well as their involvement in development projects. |
Подготовленный в настоящее время список специалистов из числа африканских женщин в этой сфере будет способствовать на основе обеспечения легко доступных данных установлению контактов между женщинами, а также их участию в проектах развития. |
The rationale for the CTC's revitalization has been its need for a more proactive role in dialogue with Member States, in order to further facilitate technical assistance and to promote closer cooperation and coordination with other relevant international organizations. |
Логическое обоснование необходимости активизации работы КТК состоит в том, что он должен играть более активную роль в диалоге с государствами-членами, с тем чтобы оказывать дальнейшее техническое содействие и способствовать более тесному сотрудничеству и координации с другими соответствующими международными организациями. |
The experts examined a number of best practices that can facilitate SME access to finance and recommended the following for consideration by: |
Эксперты изучили ряд наиболее действенных методов, которые могут способствовать доступу МСП к финансированию, и вынесли следующие рекомендации: |
Governments should also facilitate the emergence of cross-border partnerships at the regional and global level, as they will be essential for developing countries to realize the potential opportunities for technological leapfrogging in e-finance. |
Правительствам следует также способствовать формированию трансграничных партнерских связей на региональном и глобальном уровнях, поскольку именно эти связи жизненно важны для того, чтобы развивающиеся страны смогли использовать возможности для совершения технологического прорыва в сфере электронного финансирования. |
We expect that the positive impetus imparted to relations between North and South as a result of the top-level June meeting will grow stronger and facilitate further headway in this process. |
Мы ожидаем, что положительный импульс, приданный отношениям между Севером и Югом в результате июньской встречи на высшем уровне, будет укрепляться и способствовать дальнейшей активизации этого процесса. |
It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. |
Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств. |
We believe that Working Group II, on confidence-building measures in the field of conventional weapons, succeeded in creating conditions that could facilitate the adoption of a consensus document next year. |
Мы считаем, что Рабочая группа II по вопросу о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений добилась успехов в создании условий, которые могли бы способствовать принятию в будущем году консенсусного документа. |
The gender adviser would facilitate the effective implementation of the Force's mandate by providing a basis for building an inclusive foundation for peace in southern Lebanon, which would mobilize the capacities of women and would ensure heightened awareness on gender-specific issues. |
Советник по гендерным вопросам будет способствовать эффективному осуществлению мандата Сил путем создания прочной основы для мира в Южном Ливане, что позволит мобилизовать потенциал женщин и повысить степень осведомленности населения о гендерной проблематике. |
The Presidency may authorize the use of an official language of the Court as a working language if it considers that it would facilitate the efficiency of the proceedings. |
Президиум может разрешить использование официального языка Суда в качестве рабочего языка, если он считает, что это будет способствовать повышению эффективности судопроизводства. |
In addition, the revised rules for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation recently promulgated by the Secretary-General will facilitate the mobilization of resources towards attainment of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, пересмотренные правила для Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, недавно изданные Генеральным секретарем, будут способствовать мобилизации средств на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such consistent estimates may in turn facilitate the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy. |
Такие состоятельные оценки могут, в свою очередь, способствовать описанию и анализу состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности. |
Women also suggested that subsidized public transportation for the displaced would be a practical way in which the Government could facilitate their engagement in income-generating activities as well as ease the financial burden of urban living. |
Женщины также высказали мысль о том, что государственное субсидирование перевозок перемещенных лиц на общественном транспорте могло бы на практике способствовать их участию в деятельности, приносящей доход, а также уменьшить их расходы, связанные с жизнью в городах. |
Such programmes should facilitate informed decision-making and should range from public awareness programmes to public and private sector capacity-building; |
Такие программы призваны способствовать информированному принятию решений и должны варьироваться от программ по ознакомлению общественности до создания потенциала в государственном и частном секторах; |
The objectives of the Eritrean Demining Authority are to eliminate the threat of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure the safe use of land and conduct other development activities. |
Эритрейское агентство по разминированию преследует следующие цели: ликвидировать угрозу мин и неразорвавшихся боеприпасов, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц в свои деревни, обеспечить безопасность землепользования и другой деятельности по развитию. |
After reviewing a depressingly large assortment of recommendations already made by international human rights bodies the expert group identified priority areas and selected and synthesized various recommendations whose implementation it felt could facilitate a systematic improvement in the situation. |
Изучив величайшее множество рекомендаций, которые уже были сделаны международными органами по правам человека, группа экспертов определила приоритетные области и отобрала и обобщила различные рекомендации, осуществление которых, по ее мнению, могло бы способствовать неуклонному улучшению ситуации. |
Mexico, as host of the Monterrey Conference, trusts that the agreements and conclusions to be reached will facilitate the adoption of the strategies for progress suggested by the Secretary-General in the road map. |
В качестве принимающей страны Конференции в Монтеррее Мексика выражает надежду на то, что согласованные на ней договоренности и рекомендации будут способствовать утверждению стратегий в интересах достижения прогресса, предложенных Генеральным секретарем в Плане осуществления. |
Increased involvement of UNAMSIL in the early stages will facilitate an accelerated return of State authority, as well as the rehabilitation of the rule of law, thereby allowing communities to rebuild their lives, which is of critical importance. |
Более широкое участие МООНСЛ в усилиях, предпринимаемых на ранних этапах, будет способствовать ускоренному восстановлению государственной власти и правопорядка, создавая тем самым условия для возвращения общин к нормальной жизни, что имеет исключительно важное значение. |
As part of that activity, they can supply documentation on international humanitarian law and examples of existing national legislation, facilitate the exchange of information and help with the translation of treaties into the appropriate languages. |
В рамках этой деятельности они могут способствовать предоставлению документов по вопросам международного гуманитарного права и текстов действующих национальных законов, обмену информацией и переводу договоров на соответствующие языки. |