They should also facilitate visits to the Territories by United Nations missions and devote more urgent attention to programmes aimed at promoting political, educational, social and human development in the Territories, in which connection the people should be fully consulted. |
Им также следует способствовать посещению территорий миссиями Организации Объединенных Наций и уделять более пристальное внимание программам, направленным на содействие развитию в территориях в политическом, образовательном и социальном плане, для чего необходимо проводить всесторонние консультации с народами территорий. |
It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. |
Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The widening of the debate on this question in the General Assembly will facilitate an understanding of the problems of the continent and, we hope, will further sensitize the international community to the need to work for the development of our countries. |
Более широкие прения по этому вопросу в Генеральной Ассамблее будут способствовать пониманию проблем континента и, как мы надеемся, помогут международному сообществу глубже осознать необходимость принятия мер по обеспечению развития наших стран. |
They took note of the intention of the European Union to start negotiations on the adhesion of Cyprus to the European Union and hoped that this would facilitate the search for a comprehensive political settlement. |
Они приняли к сведению намерение Европейского союза начать переговоры о присоединении Кипра к ЕС и выразили надежду на то, что это будет способствовать поиску всеобъемлющего политического урегулирования. |
Another milestone is the opening of the IPU Liaison Office in New York, which no doubt will greatly facilitate and assist the further development of cooperation between the United Nations and the IPU. |
Еще одной важной вехой является открытие в Нью-Йорке Отделения связи МС, которое, несомненно, в значительной степени будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС. |
The consolidation of Secretariat departments in the economic and social fields should facilitate increasing coherence and linkage between policy, normative and operational activities, and efforts are being made toward greater harmonization of competencies between the regional commissions and global bodies. |
Укрепление департаментов Секретариата в экономической и социальной областях должно способствовать повышению согласованности и увязанности директивной, нормативной и оперативной деятельности, и в настоящее время принимаются меры, направленные на повышение согласованности полномочий региональных комиссий и глобальных органов. |
The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. |
При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. |
Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
Identify and adopt, where economically and financially viable, more efficient power production and distribution technologies, and facilitate their transfer to SIDS. |
∘ выявить и взять на вооружение в тех случаях, когда это экономически и финансово оправданно, более эффективные технологии производства и распределения энергии и способствовать их передаче малым островным развивающимся государствам; |
This may lead to the reclassification of certain posts and will definitely facilitate future recruitment from among the Office's own cadre of General Service staff |
Это может привести к реклассификации определенных должностей и явно может способствовать в будущем набору кадров из числа уже работающих в Управлении сотрудников категории общего обслуживания. |
We are currently engaged in consultations with States in the region and with Quartet members in order to create conditions in which the disengagement plan can help facilitate genuine progress and the realization of a viable two-State solution in the context of the road map. |
В настоящее время мы проводим консультации с государствами региона и с членами «четверки» ради создания такой обстановки, в которой план разъединения сможет способствовать истинному прогрессу в реализации жизнеспособного и предусматривающего сосуществование двух государств урегулирования в контексте «дорожной карты». |
For that reason, peacekeeping operations should not only contribute to the restoration of peace, but also facilitate the transition from emergency to reconstruction, and then from that stage to sustainable development. |
Именно поэтому операции по поддержанию мира должны не только способствовать восстановлению мира, но и содействовать переходу от чрезвычайной ситуации к процессу восстановления и далее, к этапу стабильного развития. |
An expert from a developing country suggested that regional coordination, as well as coordination among a core group of developing countries, could facilitate representation at ISO meetings. |
Эксперт от одной из развивающихся стран высказал мнение о том, что координация усилий на региональном уровне, а также в рамках основной группы развивающихся стран могла бы способствовать решению вопроса об обеспечении представительства на совещаниях ИСО. |
The Bank is working closely with countries to identify policy reforms that will enhance economic growth and facilitate EU accession, as well as to help devise strategies for minimizing the costs of reforms. |
Банк тесно сотрудничает со странами в определении реформ политики, которые будут способствовать экономическому росту и содействовать вступлению в ЕС, а также оказывает им помощь в разработке стратегий сведения к минимуму издержек реформ. |
Chief Ikimi also stated that the Council of State had assured him and the members of the verification team that they would resume normal meetings and facilitate the successful implementation of the Abuja Agreement. |
Вождь Икими указал также, что Государственный совет заверил его и членов группы контроля в том, что он возобновит обычный ход заседаний и будет способствовать успешному осуществлению Абуджийского соглашения. |
Mrs. SHAHANI (Philippines) said that the Philippines was convinced that the reproductive health approach introduced at the Conference should facilitate the efforts of all countries to improve the status of women in all areas of their lives. |
Г-жа ШАХАНИ (Филиппины) выражает убежденность Филиппин в том, что предложенный на Конференции подход к обеспечению репродуктивного здоровья должен способствовать осуществлению усилий всех стран, направленных на улучшение положения женщин во всех областях их жизни. |
In the United Nations context, it would facilitate country-level follow-up to United Nations global conferences and would also enhance South-South cooperation. |
В контексте Организации Объединенных Наций это будет способствовать осуществлению на страновом уровне последующих мер по итогам глобальных конференций Организации Объединенных Наций и будет также способствовать развитию сотрудничества Юг-Юг. |
UNIDO should aim to offer "transformational" technical cooperation and should help Governments to create enabling frameworks and incentives that would lead entrepreneurs to invest in industrial capacity and facilitate the sale of the resulting product. |
ЮНИДО следует стремиться осуществлять "пре-образовательное" техническое сотрудничество и оказывать содействие правительствам в создании благо-приятных условий и стимулов, которые будут побуждать предпринимателей осуществлять инвестиции в промышленность, а также будут способствовать реализации производимой продукции. |
Including UNDP, World Bank, UNITAR and other IGOs, as appropriate, should facilitate national-level dialogues to assist with integrating chemicals management activities |
включая ПРООН, Всемирный банк, ЮНИТАР и другие соответствующие НПО, должны способствовать проведению на национальном уровне диалога с целью оказания содействия включению мероприятий по регулированию химических веществ во все виды соответствующей деятельности |
If the whole or part of the population of an occupied territory is inadequately supplied, the Occupying Power shall agree to relief schemes on behalf of the said population, and shall facilitate them by all the means at its disposal. |
«Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно, оккупирующая Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами. |
It hoped that the new staff selection system would facilitate better representation of developing countries and increase the recruitment of women from developing countries to the Professional and higher categories. |
Следует надеяться, что новая система отбора персонала будет способствовать увеличению представительства развивающихся стран и числа женщин из развивающихся стран, набираемых на должности категории специалистов и выше. |
The changes will facilitate the approval procedures for EX/III vehicles by introducing references to standards that will make it simple to verify the fire resistance of the load compartments upon approval of the vehicle. |
Эта поправка будет способствовать процедурам одобрения конструкции транспортных средств EX/III за счет включения ссылок на стандарты, которые упростят проверку жаропрочности грузовых отделений после одобрения конструкции транспортного средства. |
The implementation of Lithuania's technology and innovation policy would create an efficient and productive industrial infrastructure that could facilitate the transfer of technology and the contribution of technological research institutes to industrial competitiveness. |
Осуществление политики Литвы в области развития технологий и изобретательской деятельности обеспечит создание эффективной и производительной промышленной инфраструктуры, которая будет способствовать передаче технологий и участию научно-технических институтов в обеспечении промышленной конкурентоспособности страны. |
Proclamation No. 104/1998 on the creation of a private employment agency, a major sector for women's employment, will facilitate tackling problems of employment in the country. |
Решению существующих в стране проблем в области занятости будет способствовать принятое постановление No. 104/1998 о создании агентства по трудоустройству в частном секторе, основном секторе, обеспечивающем работой женщин. |
The Committee will also undertake activities to provide a forum among relevant stakeholders, increase participation of businesses in the utilization of microcredit and microfinance and facilitate further development of microcredit and microfinance services at the national level. |
Комитет также станет форумом для соответствующих заинтересованных сторон, будет расширять участие предпринимательского сектора в области микрокредитования и микрофинансирования, а также способствовать дальнейшему развитию услуг по микрокредитованию и микрофинансированию на национальном уровне. |