Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
The satellite images were analysed to identify areas that were potentially most vulnerable to the impact of war activities and to establish a knowledge base that could facilitate the provision of advice on priority areas for detailed environmental assessment and intervention. Спутниковые изображения анализировались на предмет определения районов, потенциально наиболее уязвимых в отношении последствий военных действий, а также для создания экспертной базы данных, которая могла бы способствовать предоставлению консультаций при определении районов, в первую очередь нуждающихся в проведении детальной экологической экспертизы и принятии соответствующих мер.
IT governance thus strengthened, coupled with a clear commitment by executive management of the Secretariat, would facilitate designing and implementing MI systems, and the integration of financial, material and human resources processing systems in a seamless and results-based planning, budgeting and performance-measurement process. Тогда укрепление управления ИТ в сочетании с четкой приверженностью этим задачам со стороны исполнительного руководства Секретариата будет способствовать разработке и внедрению систем УИ и интеграции систем управления финансовыми, материальными и людскими ресурсами в процессы комплексного и ориентированного на конкретные результаты планирование, составление бюджетов и оценки деятельности.
In a stage of transition towards independent national judicial bodies, the Security Council should promote and facilitate the resort to international legal bodies of a permanent nature, avoiding the establishment of ad hoc tribunals every time a situation or conflict arises that threatens international peace and security. На этапах перехода к независимым национальным судебным органам Совет Безопасности должен содействовать и способствовать обращению к постоянно действующим международным правовым органам, избегая при этом учреждения специальных трибуналов всякий раз, когда складывается ситуация или возникает конфликт, создающие угрозу международному миру и безопасности.
Mr. Hof (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked in what way the Working Group could ensure that the human person remained the central focus of development and could facilitate individuals' enjoyment of the right to development. Г-н Хоф (Нидерланды) от имени Европейского союза спрашивает, каким образом Рабочая группа могла бы содействовать тому, чтобы человеческая личность оставалась центральным фактором процесса развития, а также способствовать осуществлению права каждого на развитие.
The inclusion of a provision in the draft Agreement clarifying the scope of privileges and immunities to be granted to national and permanent representatives will reflect existing international practice and facilitate the ratification of the Agreement by States. Включение в проект соглашения положения, в котором разъясняются пределы привилегий и иммунитетов, которые должны предоставляться гражданам и постоянным жителям, будет отражать существующую международную практику и способствовать ратификации соглашения государствами.
That is also in accordance with the structuring of concerted migration policies within the United Nations system and the inter-American system and with neighbouring countries to ensure respect for the rights of migrants and facilitate their incorporation in development. Это также соответствует формированию согласованной миграционной политики в рамках системы Организации Объединенных Наций, в рамках межамериканской системы и в отношениях с соседними странами, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав мигрантов и способствовать их включению в процесс развития.
As stressed in our report, we strongly believe that policies to promote respect for human rights and the rule of law and the development of inclusive and responsive Governments would facilitate the consolidation of peace and stability in the countries of the Central African subregion. Как отмечено в нашем докладе, мы твердо верим в то, что политика, направленная на содействие правам человека и верховенству права и формирование всеобъемлющих и ответственных правительств будет способствовать укреплению мира и стабильности в странах центральноафриканского субрегиона.
Reasonably assured financial resources would certainly facilitate the Agency's work in preparing a proposed Technical Cooperation Programme for 2005, which would be considered by the meeting of the Technical Assistance and Cooperation Committee of the Agency later this month. Приемлемый уровень гарантированных финансовых ресурсов, несомненно, будет способствовать работе Агентства по подготовке Программы технического сотрудничества на 2005 год, которая будет рассматриваться заседанием Комитета Агентства по оказанию технической помощи и сотрудничеству в конце этого месяца.
In any event, it is generally recognized that the existence of liquidation under the insolvency law can facilitate the reorganization of a debtor by providing an incentive to both creditors and debtors to reach an appropriate agreement through a reorganization plan. В любом случае, по общему признанию, существование ликвидации в рамках законодательства о несостоятельности может способствовать реорганизации предприятия-должника путем установления как для кредиторов, так и для должников, стимулов к достижению надлежащего соглашения посредством плана реорганизации.
It invited the Director-General "to continue the efforts already initiated so as to achieve a truly balanced use of the six working languages of the General Conference and, at the same time, facilitate the use of the other official languages". Она предложила Генеральному директору "продолжить уже прилагавшиеся усилия с тем, чтобы обеспечить подлинно сбалансированное использование шести рабочих языков Генеральной конференции и одновременно способствовать использованию других официальных языков".
In Sri Lanka's view, preventing an arms race in outer space will contribute towards strategic stability in the world and thereby facilitate the progressive reduction of the nuclear weapons leading towards nuclear disarmament. По мнению Шри-Ланки, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве будет способствовать стратегической стабильности на планете и тем самым будет содействовать поступательному сокращению ядерного оружия, ведущему к ядерному разоружению.
The United Nations system can also facilitate triangular cooperation, where the expertise of developing countries, combined with financial support from developed countries, can be used to assist developing countries at a less advanced stage of development. Система Организации Объединенных Наций может также способствовать налаживанию трехстороннего сотрудничества, в рамках которого опыт развивающихся стран в сочетании с финансовой помощью развитых стран может использоваться для оказания помощи развивающимся странам, находящимся на менее продвинутом этапе развития.
An increase of elective seats would facilitate Council access and participation for all United Nations Member States. Furthermore, greater legitimacy of Council decisions would make their implementation more prompt, thus enhancing the overall effectiveness of the Council. Увеличение числа непостоянных членов будет способствовать расширению доступа к работе Совета и участию в ней всех государств-членов Организации Объединенных Наций. Кроме того, усиление легитимности решений Совета будет содействовать их более оперативному осуществлению, что в свою очередь приведет к повышению эффективности работы Совета.
Remediation techniques that facilitate natural recovery processes should be preferred, and active remediation should build on and enhance natural recovery that has already occurred. с) Предпочтение следует отдавать восстановительным методикам, которые стимулируют естественные процессы восстановления, причем активные меры по восстановлению должны способствовать росту и распространению уже имеющего место естественного оздоровления природной среды.
It was stated, however, that, to the extent that national legislation followed the recommendations in the draft Guide, national registries could be linked and facilitate trade across national borders. Однако было указано, что в той мере, в какой внутригосударственное законодательство будет следовать рекомендациям, содержащимся в проекте руководства, национальные реестры могут быть увязаны между собой и могут способствовать трансграничной торговле.
In response to that situation, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had stressed the need to free up public and private funding for them, give them debt relief, facilitate their access to markets and increase official development assistance. С учетом этой ситуации в Программе действий для наименее развитых стран на 90-е годы подчеркивалась необходимость высвободить для них государственные и частные финансовые средства, ослабить бремя их задолженности, способствовать обеспечению доступа на рынки и увеличить официальную помощь в целях развития.
Such initiatives would facilitate the achievement of the goals of eradicating poverty and sustainable development as expressed in the Monterrey Consensus and also in developing a global partnership for development, as set out in Millennium Development Goal 8. Такие инициативы будут способствовать достижению целей искоренения нищеты и устойчивого развития, поставленных в Монтеррейском консенсусе, а также в деле налаживания глобальных партнерских связей в интересах развития, как это изложено в Цели 8, сформулированной в Декларации тысячелетия.
HIA as a tool can facilitate the development of integrated planning approaches by providing a mechanism to bring sectors together to discuss health impacts and interventions to eliminate or minimize negative impacts and maximize positive ones. ОВЗЧ, используемая в качестве средства, может способствовать разработке комплексных подходов к планированию путем обеспечения механизма для объединения секторов в интересах обсуждения воздействия на здоровье человека и мер воздействия, призванных устранить или свести к минимуму негативное воздействие и довести до максимального уровня их позитивное воздействие.
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере.
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению.
Efforts to develop and deploy a platform that will facilitate the production of harmonized online web content, with related workflows and approval processes, will continue into the next biennium. Работа по созданию и развертыванию платформы, которая будет способствовать подготовке единообразных материалов для размещения на интернете и предусматривать соответствующие рабочие процессы и процедуры утверждения материалов, продолжится в следующем двухгодичном периоде.
This will facilitate increased mobility across the Organization by providing staff with new and challenging responsibilities and clear career growth opportunities in other substantive or ICT areas; Это будет способствовать повышению мобильности в рамках всей Организации путем возложения на сотрудников новых и более сложных обязанностей и предоставления им реальных возможностей развития карьеры в других основных областях или в области ИКТ;
No acceptable software provider was identified as a result of the procurement process, however, and a new bid solicitation is under way in 2010, which will subsequently facilitate timely trend analysis to identify actionable performance improvement opportunities and reporting. Однако в ходе закупочного процесса не удалось найти приемлемого поставщика программного обеспечения, и в 2010 году поиск такого поставщика будет проведен заново, что будет способствовать в итоге своевременному анализу тенденций и определению тем самым практических возможностей для улучшения работы и представления соответствующей отчетности.
The flexibility of the medium-term programme framework for 2008-2011 would facilitate its development according to the emerging needs of recipient countries and its capacity to address the industrial development priorities of the developing countries. Гибкость рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы будет способствовать ее развитию в соответствии с возникающими потребностями стран - получателей помощи и позволит ей учитывать приоритеты развивающихся стран в области промышленного развития.
Moreover, measures taken by States parties to prevent nuclear proliferation should facilitate rather than hamper the exercise of the recognized rights of developing States parties to the Treaty to peaceful applications of nuclear energy. Кроме того, меры, принимаемые государствами-участниками в целях предотвращения ядерного распространения, должны способствовать, а не препятствовать осуществлению признанных прав развивающихся государств - участников Договора на использование ядерной энергии в мирных целях.