For each of the substantive forms of bribery covered in articles 16 and 21 of the Convention, global tools - in the form of both a practical guide and a training module for capacity-building activities - would facilitate the delivery of technical assistance at the country level. |
По каждому из основных видов подкупа, о которых говорится в статьях 16 и 21 Конвенции, глобальные инструменты - в форме как практических руководств, так и учебных модулей для деятельности по созданию потенциала - будут способствовать оказанию технической помощи на страновом уровне. |
(a) Provide enhanced financial and technical support, and facilitate transfer of technology under mutually agreed terms to least developed countries to remove structural and institutional constraints on the private sector; |
а) Предоставлять наименее развитым странам расширенную финансовую и техническую поддержку и способствовать передаче технологий на взаимно согласованных условиях в целях устранения структурных и институциональных сдерживающих факторов в частном секторе; |
In that connection, Jamaica had established a male desk in its Bureau of Women's Affairs to integrate the concerns of men and facilitate dialogue between men and women with a view to formulating strategies to eliminate gender-based violence. |
В этой связи Ямайка создала в своем Бюро по делам женщин подразделение, ориентированное на работу с мужчинами, с тем чтобы учесть озабоченности мужчин и способствовать диалогу между мужчинами и женщинами с целью разработки стратегий ликвидации гендерного насилия. |
The proposed strategy of progressive incorporation of IPSAS requirements into existing United Nations accounting standards and information systems was a balanced and practical approach that could facilitate a smooth transition to IPSAS and clarify IPSAS-related requirements for the ERP system. |
Предлагаемая стратегия постепенного включения требований МСУГС в существующие стандарты учета и информационные системы Организации Объединенных Наций отражает сбалансированный и практический подход, который может способствовать плавному переходу на МСУГС и уточнению связанных с МСУГС требований, предъявляемых к системе ОО-ПР. |
Montreal Protocol institutions could facilitate information exchange on ozone-depleting substance disposal options and encourage countries to develop national or regional strategies for dealing with waste ozone-depleting substances, taking into account the need to act quickly. |
учреждения Монреальского протокола могли бы способствовать обмену информацией о вариантах утилизации озоноразрушающих веществ и поощрять страны к разработке национальных или региональных стратегий обращения с отходами - озоноразрушающими веществами, принимая во внимание необходимость действовать быстро. |
The PBC, with its vast experience, knowledge and diverse membership, should explore how it can build greater support for and facilitate the fulfilment of civilian capacities for peacebuilding activities, in support of countries emerging from conflict, especially to countries on its agenda. |
КМС, обладающей обширным опытом, знаниями и разнообразием членского состава, следует изучить вопрос о том, как она может наращивать поддержку гражданским потенциалам для миростроительной деятельности и способствовать их реализации в поддержку оправляющихся от конфликтов стран, особенно стран, включенных в ее повестку дня. |
Improving rule of law in the public sector serves to protect the rights of individuals, facilitate reconstruction, stabilization and transition and increase the effectiveness of international aid and assistance. |
Улучшение положения с обеспечением законности в государственном секторе призвано способствовать защите прав лиц, а также способствовать восстановлению, стабилизации и осуществлению переходных мер и повышению эффективности международной помощи и поддержки. |
Strengthening the role of special drawing rights might help reduce the extent and costs of international reserve accumulation; augment the supply of safe global assets and facilitate diversification; and lessen exchange rate volatility among major currencies. |
Повышение роли специальных прав заимствования может способствовать уменьшению размеров международных резервов и затрат, связанных с их накоплением, расширить предложение безопасных глобальных активов и способствовать диверсификации, а также уменьшить изменчивость обменных курсов основных валют. |
Such guidelines are intended to enhance the effectiveness and consistency of the outcome of the policy reviews and should therefore facilitate the development of a repository of best practice in regard to science, technology and innovation policy in developing countries. |
Такие руководящие принципы предназначены для повышения эффективности и согласованности результатов, полученных в ходе обзоров политики, и поэтому должны способствовать созданию базы данных о передовом опыте, касающемся политики в области науки, техники и инноваций в развивающихся странах. |
As the Darfur peace process progresses, quick-impact projects will facilitate the creation of an enabling environment, which is needed to build confidence, with internally displaced persons and the population supporting the return of internally displaced persons. |
По мере продвижения мирного процесса в Дарфуре проекты с быстрой отдачей будут способствовать созданию благоприятных условий, необходимых для укрепления доверия с внутренне перемещенными лицами и населением, поддерживающим возвращение внутренне перемещенных лиц. |
It will host the secretariat and will facilitate the establishment of partnerships under a wide variety of thematic and functional areas to be led by the organizations most competent to deal with the subject. |
На его базе будет действовать секретариат, и оно будет способствовать установлению партнерских отношений в самых различных тематических и функциональных областях, которые возглавят наиболее компетентные для решения этого вопроса организации. |
Finally, international cooperation could be strengthened by the establishment of a network of central authorities that would facilitate electronic communication, knowledge- and information-sharing and the provision of expertise at the national and international levels. |
И наконец, международное сотрудничество можно укрепить путем создания сети центральных органов, которые будут способствовать внедрению электронных сообщений, обмену знаниями и информацией, а также предоставлению экспертных знаний и опыта как на национальном, так и на и международном уровне. |
Regional cooperation, including through regional trade integration and other arrangements, can facilitate least developed countries' development and their beneficial integration into the world economy by, inter alia, increasing the size of markets, improving their competitiveness and enhancing regional connectivity. |
Региональное сотрудничество, в том числе в рамках региональной торговой интеграции и других механизмов, может способствовать развитию наименее развитых стран и их полезной интеграции в мировую экономику благодаря, в частности, расширению масштабов рынка, повышению своей конкурентоспособности и укреплению региональных связей. |
Recognizes that local consultative processes could strengthen the principle of national ownership and facilitate the effective participation of national policymakers in setting the priority areas of common country programmes; |
учитывает, что процесс консультаций на местном уровне может способствовать укреплению принципа национальной ответственности и облегчить действенное участие национальных директивных органов в определении приоритетных областей общих страновых программ; |
UNOWA will promote synergy of action among United Nations entities and facilitate the formulation of integrated subregional strategies and initiatives in addressing the main causes of instability in West Africa in the fields of elections, human rights, gender, justice and rule of law. |
ЮНОВА будет способствовать взаимодополняемости действий структур Организации Объединенных Наций, а также формулированию интегрированных субрегиональных стратегий и инициатив, направленных на устранение основных причин нестабильности в Западной Африке в таких областях, как проведение выборов, права человека, гендерная справедливость, правосудие и верховенство права. |
The Secretariat will be paying closer attention to lessons learned from transitions and will facilitate learning across missions and countries to better inform the process of successful consolidation and transition keeping in mind the myriad challenges across a range of dimensions. |
Секретариат будет также уделять более пристальное внимание опыту, полученному в ходе преобразования миссий, и способствовать распространению этих знаний среди миссий и стран в целях расширения информационной базы процесса консолидации и преобразования и обеспечения его успешности, не упуская из вида многочисленные проблемы по целому ряду аспектов. |
States members could finally admit those States that have expressed their wish to participate in the work of the Conference and facilitate fresh thinking by opening the Conference to outside expertise and input from civil society. |
Государства-члены могли бы, в конечном итоге, принять в свои ряды те государства, которые выразили желание участвовать в работе Конференции, и способствовать выдвижению новых идей, сделав Конференцию открытой для услуг внешних экспертов и вклада гражданского общества. |
Fostering a conducive regulatory environment required the ability of the public sector to intervene, facilitate and, equally important, disengage; |
Для того чтобы можно было способствовать созданию благоприятной регулятивной среды, государственный сектор должен быть в состоянии вмешаться, оказать помощь и, что не менее важно, свернуть свое участие; |
To the extent that such laws followed the principles of a text prepared by the Commission, such laws would be harmonized, a result that should facilitate the provision of credit across national borders and thus promote international trade. |
В той степени, насколько такие законы будут следовать принципам, закрепленным в подготовленном Комиссией тексте, эти законы будут согласованы, что должно облегчить предоставление кредитов в международных масштабах и тем самым способствовать развитию международной торговли. |
Enhanced dialogue can also help to increase the usability of tools; in addition, it can facilitate the identification of scenarios, methods and tools that are appropriate to different groups by allowing local-level practitioners to provide feedback to the tool developers for review and improvement. |
Усиленный диалог может также способствовать повышению степени пригодности инструментов и наряду с этим облегчить выявление сценариев, методов и инструментов, подходящих для различных групп, предоставляя практическим специалистам на местах возможность высказать свои замечания разработчикам инструментов, с тем чтобы они выполнили анализ и усовершенствовали их. |
The establishment, accreditation and strengthening of indigenous networks and universities will facilitate the exchange of knowledge and support the conceptualization and development practices with culture and identity of indigenous peoples. |
Создание, аккредитация и укрепление сетевых объединений и университетов коренных народов будут способствовать обмену знаниями, а также формированию концепций и практической реализации принципа развития с сохранением культуры и самобытности коренных народов. |
His delegation welcomed the recent agreement between IAEA and the Russian Federation to establish a reserve of low-enriched uranium for supply to IAEA, which could facilitate the supply of nuclear fuel and services while minimizing the risk of proliferation. |
Делегация Украины приветствует недавнее соглашение между МАГАТЭ и Российской Федерацией о создании резерва низкообогащенного урана для передачи МАГАТЭ, которое могло бы способствовать снабжению ядерным топливом и соответствующими услугами, одновременно сводя к минимуму риск распространения. |
UNOWA is also developing a regional initiative that will aim to strengthen the links between political, socio-economic and humanitarian interventions in the Sahel region and facilitate the development of a comprehensive conflict prevention framework in this area, in collaboration with all the United Nations agencies concerned. |
В настоящее время ЮНОВА также разрабатывает региональную инициативу, которая будет направлена на укрепление связей между политическими, социально-экономическими и гуманитарными видами деятельности в районе Сахеля и способствовать созданию комплексного механизма по предотвращению конфликтов в этом районе в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, the implementation by both parties of their obligations under the resolution takes place in a particular regional context that can either facilitate or render more difficult the actions required for implementation. |
В частности, выполнение сторонами своих обязательств по резолюции происходит в конкретном региональном контексте, который может либо способствовать, либо препятствовать мерам по осуществлению резолюции. |
The Government also proposes to recruit and train 400 secondary school graduates in order to strengthen the DIS force and facilitate the delivery of humanitarian aid and the free movement of humanitarian personnel by helping to improve security in the areas of operation. |
Для усиления СОП правительство намерено набрать и обучить 400 человек из числа выпускников средних школ, с тем чтобы способствовать доставке гуманитарной помощи и обеспечению свободного передвижения гуманитарного персонала, что будет содействовать укреплению положения в плане безопасности в зонах действий. |