This was intended to help facilitate the transition of UNITA from an armed group to a political party, and to allow UNITA leaders to travel for meetings with the Government of Angola aimed at achieving national reconciliation in the country. |
Это имело своей целью способствовать превращению УНИТА из вооруженной группы в политическую партию, а также созданию условий для того, чтобы руководители УНИТА могли ездить на встречи с правительством Анголы, проводимые в целях достижения в стране национального примирения. |
The Advisory Committee notes the reduced requirement for security, but it considers that better planning before initiating the procurement process, particularly in the definition of related requirements and specifications, could facilitate accuracy in the related resource requirements. |
Консультативный комитет отмечает сокращение потребностей в ресурсах для обеспечения безопасности, но при этом считает, что более тщательное планирование до начала процесса закупок, в частности более четкое определение соответствующих потребностей и требований, могло бы способствовать точному расчету соответствующих потребностей в ресурсах. |
They will facilitate, support and help to reinforce the local representation of the Ministry of Planning and External Cooperation in the coordination and development of regional development plans under the national growth and poverty reduction strategy paper and the national action plan for recovery and development. |
Они будут способствовать и содействовать повышению степени участия на местном уровне министерства планирования и внешнего сотрудничества в области координации и составления планов регионального развития в соответствии с Документом с изложением национальной стратегии роста и сокращения масштабов нищеты и Планом действий в области восстановления и развития Гаити. |
The use of a clear format and inclusion of titles (subject headings) would facilitate the indexing of treaty body recommendations, and would be conducive to more effective implementation and follow-up by the responsible State entities; |
Использование четкой и понятной формы и включение заглавий (предметных рубрик) будут способствовать индексации рекомендаций договорных органов, а также более эффективному их осуществлению и отслеживанию их выполнения со стороны ответственных лиц государства; |
The position of Administrative Assistant (Local level) will be redeployed from the Office of the Deputy Special Representative for Political Affairs to the Office of Political Affairs and will remain in Basra, where the incumbent will facilitate governorate liaison on any residual political outreach issues. |
Должность помощника по административным вопросам (местный разряд) будет переведена из Канцелярии заместителя Специального представителя по политическим вопросам в Отдел по политическим вопросам и будет сохранена в Басре, где занимающий ее сотрудник будет способствовать поддержанию связи с мухафазами для урегулирования нерешенных вопросов политического взаимодействия. |
Such a model might also facilitate greater synergies with the Chemical Review Committee of the Rotterdam Convention and the Persistent Organic Pollutants Review Committee of the Stockholm Convention by allowing for similarly structured expert bodies. |
Подобная модель могла бы также способствовать укреплению синергических связей с Комитетом по рассмотрению химических веществ Роттердамской конвенции и Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей Стокгольмской конвенции, поскольку она предусматривает наличие экспертного органа сходной структуры. |
Advise on strategic partnerships that could help to deliver improved access to data, information and knowledge, and facilitate other activities that have the same effect; |
Ь) консультирует по вопросам стратегических партнерств, которые могут способствовать улучшению работы по обеспечению доступа к данным, информации и знаниям, и способствовать иным мероприятиям, дающим аналогичный эффект; |
Through maintaining a web-based platform for the publication of information, materials and presentations, as well as for conducting webinars, the Forum expects to further facilitate cooperation between competition authorities in the region and foster the development of regional relations among them. |
Благодаря поддержанию интернет-платформы для опубликования информации, материалов и презентаций, а также для проведения вебинаров Форум, как ожидается, будет способствовать дальнейшему сотрудничеству между антимонопольными органами региона и будет способствовать развитию региональных связей между ними. |
114.5. Take steps to release all political prisoners and facilitate the requested visits of the United Nations Special Rapporteur on torture and the Working Group on Arbitrary Detention (Australia); 114.6. |
114.5 принять меры по освобождению всех политических заключенных и способствовать удовлетворению просьб о посещениях со стороны Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и Рабочей группы по произвольным задержаниям (Австралия); |
UNODC will create a knowledge management portal on transnational organized crime, which will be designed as a single web-based platform on the UNODC website and will facilitate the dissemination of information regarding implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
ЮНОДК создаст информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности, который будет функционировать в виде единой веб-платформы на базе веб-сайта ЮНОДК и будет способствовать распространению информации об осуществлении Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
The realization of one right, such as the right to participation, can facilitate the realization of others, such as the right to bodily integrity or the right to a decent standard of living. |
Реализация одного права, такого, как право на участие, может способствовать реализации других прав, как, например, право на физическую неприкосновенность или право на достойный уровень жизни. |
(e) Promote and facilitate the alignment of donor support with national priorities, including through assistance in the implementation of the external aid management module in the context of the external aid coordination framework. |
е) способствовать приведению донорской поддержки в соответствие с национальными приоритетами, в том числе на основе содействия внедрению модуля управления внешней помощью в рамках механизма координации внешней помощи. |
(e) Sent a letter to the Global Commission on AIDS on how laws and law enforcement can facilitate or substantially change the trajectory of the AIDS epidemic; |
ё) направила письмо в Глобальную комиссию по СПИДу о том, каким образом законодательство и правоохранительные органы могут способствовать борьбе со СПИДом или существенно изменить динамику эпидемии СПИДа; |
The Plan specifically states that the Commission should be the high-level commission on sustainable development within the United Nations system and should promote and facilitate partnerships involving Governments, international organizations and relevant stakeholders. |
В Плане конкретно указывается, что Комиссия по устойчивому развитию должна выполнять в рамках системы Организации Объединенных Наций функции органа высокого уровня по устойчивому развитию и должна способствовать налаживанию партнерских отношений с правительствами, международными организациями и соответствующими заинтересованными сторонами. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. |
Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
The United Nations system and Member States could more systematically facilitate a substantive parliamentary component to major international processes, following the good practice recently developed in the context of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Система Организации Объединенных Наций и государств-участников могла бы более систематически способствовать последовательному включению парламентского компонента в основные международные процессы с учетом передовой практики, сформировавшейся в последнее время в контексте четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
The United Nations Development Group believes that the "Delivering as one" initiative is a tool that can enhance coordination, facilitate access to the range of mandates and capacities of the United Nations system and leverage the comparative advantages of each agency. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития считает инициативу «Единство действий» одним из инструментов, который может способствовать углублению координации, облегчению задействования широкого круга полномочий и возможностей системы Организации Объединенных Наций и максимальному использованию сравнительных преимуществ каждого учреждения. |
The Co-Chair recalled that for the last several replenishments the Parties had provided for the use of a fixed exchange rate mechanism to help facilitate payment, noting that use of the mechanism had led to a net increase in funds available to the Multilateral Fund. |
Сопредседатель напомнил, что для нескольких последних пополнений Стороны предусмотрели применение механизма фиксированного обменного курса с тем, чтобы способствовать упрощению проведения платежей, отметив, что применение этого механизма привело к чистому увеличению средств в распоряжении Многостороннего фонда. |
Given that most UNHCR operations are in the field away from its headquarters, an evaluation function that comprises both centralized and decentralized evaluation would facilitate an assessment of its work at all levels: field, region and headquarters. |
С учетом того что операции УВКБ в основном осуществляются не в штаб-квартире, обеспечение функции оценки, одновременно включающей в себя компоненты централизованной и децентрализованной оценки, будет способствовать повышению эффективности оценки его работы на всех уровнях: местном и региональном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
(b) Developed countries should provide financial support, in particular to help develop the energy sector, facilitate technology transfer to support sustainable structural transformation, and design the international trade regime and intellectual property rights regime in a way that facilitates the sustainable structural transformation process. |
Ь) развитые страны должны оказывать финансовую поддержку, в особенности в целях содействия развитию энергетического сектора, упрощения передачи технологий в поддержку устойчивых структурных преобразований, и выстроить режим международной торговли и режим прав интеллектуальной собственности таким образом, чтобы способствовать процессу устойчивых структурных преобразований. |
Synchronizing the budget cycles would facilitate the transition from peacekeeping operations to special political missions, or vice versa, and given that field-based special political missions were already planned and managed using peacekeeping models, alignment with that budget cycle was only logical. |
Синхронизация бюджетных циклов будет способствовать переходу от операций по поддержанию мира к специальным политическим миссиям или наоборот, и, учитывая, что базирующиеся на местах специальные политические миссии уже планируются и управляются с использованием моделей операций по поддержанию мира, увязка с их бюджетным циклом является вполне логичной. |
The flexible and participatory nature of restorative justice processes, along with their inherent similarities to customary law, mean that they may provide a vehicle to support the use of indigenous justice systems and hence facilitate indigenous self-determination. |
Гибкий и основанный на принципе участия характер процессов восстановительного правосудия наряду с их изначальной схожестью с обычным правом означает, что они могут послужить средством для содействия использованию систем правосудия коренных народов и тем самым способствовать самоопределению коренных народов. |
Thus, if the flexible approach is to be used, the applicable legal framework should specify, for each phase of the public participation procedure, either a maximum or minimum time frame depending on which will better facilitate public participation in that phase. |
Таким образом, в случае использования гибкого подхода в применимом законодательстве должны быть указаны максимальные или минимальные сроки для каждого этапа участия общественности, в зависимости от того, какие из них будут наилучшим образом способствовать участию общественности на данном этапе. |
Recognizing that the need to strengthen collective efforts in preventing and combating transnational organized crime, money-laundering and corruption is critical, as they can facilitate, in some cases, illicit trafficking in forest products, including timber, |
признавая необходимость активизации коллективных усилий по предупреждению транснациональной организованной преступности, отмывания денежных средств и коррупции и борьбе с ними, что имеет решающее значение, поскольку они могут способствовать в некоторых случаях незаконному обороту лесной продукции, включая древесину, |
Establishing the liability of legal persons for a broader range of offences would facilitate addressing issues of liability, criminal procedure and sanctions and would also help avoid a patchwork of liability and sanctions and the need to update legal provisions as new offences are created. |
Установление ответственности юридических лиц за совершение более широкого круга преступлений будет способствовать решению вопросов ответственности, уголовного судопроизводства и наказаний, а также поможет избежать смешения вопросов ответственности и наказаний и необходимости обновления правовых положений по мере появления новых преступлений. |