This dialogue should be viewed as an opportunity to redefine the partnership between the United Nations and the Government and improve cooperation, which would greatly facilitate the transfer of responsibilities from MONUSCO to the Government and the Mission's exit. |
Этот диалог следует рассматривать как возможность переосмыслить партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительством и повысить уровень сотрудничества, что будет в значительной степени способствовать передаче ответственности от МООНСДРК правительству и завершению деятельности Миссии. |
The preparation of interim financial statements may help to spread the workload across the year more evenly, reducing the burden at year-end, and facilitate early identification of errors in the accounting records. |
Подготовка промежуточных финансовых ведомостей может помочь более равномерно распределить нагрузку в течение года, с тем чтобы снизить перегрузку в конце года и способствовать раннему выявлению ошибок в бухгалтерской отчетности. |
In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. |
В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
Moreover, the rehabilitation of the space would facilitate an earlier consolidation of entities within the Palais, potentially leading to reduced swing space requirements during the implementation of the strategic heritage plan, if and when required. |
Кроме того, восстановление этого зала будет способствовать скорейшему сведению воедино подразделений во Дворце Наций, что может привести к сокращению потребностей в подменных помещениях на период осуществления стратегического плана сохранения наследия, в случае возникновения соответствующей необходимости. |
In this respect, the "One United Nations" funds, created to finance the "Delivering as one" programmes, are built on the notion that they can facilitate the channelling of donor support to those priorities. |
В этой связи фонды программы «Единая Организация Объединенных Наций», создаваемые для финансирования программ в рамках инициативы «Единство действий», организуются с таким пониманием, что они смогут способствовать направлению выделенных донорами средств на решение приоритетных задач. |
A closer cooperative relationship between budgetary management and financial accounting and reporting will facilitate a responsive and informed management of financial resources. |
Более тесное сотрудничество между сотрудниками, занимающимися бюджетным регулированием, и сотрудниками, занимающимися финансовым учетом и отчетностью, будет способствовать обеспечению оперативного и обоснованного управления финансовыми ресурсами. |
This measure will facilitate the acquisition of nationality by people who were born and resident in the country for decades and will also contribute to reconciliation and social cohesion. |
Эта реформа облегчит процедуру получения гражданства тем лицам, которые родились и проживают в этой стране в течение десятилетий, а также будет способствовать примирению и социальному единению. |
Furthermore, the successful functioning of a restructured commission may contribute to changing the prevailing public perception of the judiciary as being corrupt and facilitate a harmonious relationship between the judiciary, service users and the general public. |
Кроме того, успешное функционирование реорганизованной комиссии может способствовать изменению бытующих представлений о коррумпированности судей и содействовать установлению гармоничных отношений между судами, получателями услуг и широкой общественностью. |
Some said that the Multi-Partner Trust Fund Office could facilitate collaboration among United Nations partners to enhance coherence and cooperation in their provision of support for the Platform. |
Некоторые представители заявили, что выбор Управления многосторонних партнерских целевых фондов мог бы способствовать развитию сотрудничества между партнерами в рамках Организации Объединенных Наций в целях повышения слаженности и усиления сотрудничества в процессе оказания поддержки Платформе. |
In addition, the project will, under a South-South cooperation scheme, facilitate networking among target countries and regions, particularly among local and regional governments. |
Кроме того, проект будет способствовать развитию в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг отношений между странами и регионами, в которых он осуществляется, прежде всего между местными и региональными органами власти. |
The lessons learned during the pilot could provide valuable insights and facilitate development of an ICT strategy that is well adapted to addressing the complexity, requirements and organizational specificities of the United Nations. |
Обобщение опыта проведения этого экспериментального мероприятия может дать ценную информацию и способствовать развитию стратегии в области ИКТ, которая бы в полной мере учитывала сложность решаемых задач, потребности и организационные особенности Организации Объединенных Наций. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that the Government of Myanmar should prevent further violence, particularly in Rakhine State, prosecute the perpetrators in line with international standards, facilitate reconciliation between communities and address citizenship problems. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что правительство Мьянмы должно предотвратить дальнейшее насилие, особенно в штате Ракхайн, привлечь к ответственности виновных в соответствии с международными стандартами, способствовать примирению между общинами и решить проблемы гражданства. |
Moreover, Mongolia regretted that the Special Committee on Peacekeeping Operations had not reached agreement on key issues and hoped that the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" would facilitate progress in that regard. |
Кроме того, Монголия сожалеет о том, что Специальному комитету по операциям по поддержанию мира не удалось достичь договоренности по ключевым вопросам, и выражает надежду на то, что межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» будет способствовать достижению прогресса в этой области. |
Doing so would allow greater preparatory time and more time for the consideration of individual agenda items, and should also facilitate the timely issuance of the Committee's reports. |
Это позволит выделить больше времени для подготовки и для рассмотрения отдельных пунктов повестки дня и должно способствовать своевременному выпуску докладов Комитета. |
(b) To allow for flexibility, innovation and creativity, which will facilitate the realisation of sustainable development and related socio-economic goals; |
Ь) обеспечить гибкость, новаторство и творческий подход, которые будут способствовать реализации целей в области устойчивого развития и связанных с ним социально-экономических целей; |
If the area to be addressed at the outset was narrowed down, a working group could develop a dynamic and modern legal instrument that would facilitate the emergence into the light of day of enterprises currently operating in the informal sector. |
В случае сужения области, подлежащей рассмотрению в первоочередном порядке, рабочая группа может разработать функциональный и современный правовой документ, который будет способствовать выходу из тени предприятий, действующих в настоящее время в неформальном секторе. |
She hoped that the Third International Conference on Small Island Developing States, to be held in Samoa in 2014, would facilitate the full implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
ЗЗ. Она выражает надежду на то, что третья Международная конференция по малым островным развивающимся государствам, которая будет созвана в Самоа в 2014 году, будет способствовать осуществлению Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии в полном объеме. |
A transparent, rules-based system led by WTO could facilitate the integration of developing countries into the global multilateral trading system and thereby help them to achieve their development goals. |
Создание прозрачной, основанной на открытых нормах системы под руководством ВТО будет способствовать интеграции развивающихся стран в глобальную систему многосторонней торговли и тем самым поможет им достичь намеченных целей в области развития. |
This project will facilitate the establishment of a regional network for transfer of knowledge across 10 countries in South Asia and South-East Asia beginning 2012. |
Этот проект, который будет развернут в 2012 году, будет способствовать созданию региональной сети для передачи знаний в 10 странах Южной Азии и Юго-Восточной Азии. |
The consultations will facilitate the inclusion of the voices of poor people and those who are vulnerable, although the modes of doing this will depend on the country context. |
Эти консультации будут способствовать учету интересов неимущего населения и тех, кто социально не защищен, хотя выбор механизмов такого процесса будет зависеть от странового контекста. |
Since external training of statistical staff is predominately conducted at the regional level, the training courses offer economies of scale and can facilitate the harmonization of statistical concepts and exchange of relevant country experiences. |
Поскольку внешняя подготовка статистического персонала в основном осуществляется на региональном уровне, курсы подготовки обеспечивают экономию за счет масштабов и могут способствовать гармонизации статистических концепций и обмену соответствующим опытом, имеющимся в странах. |
The Stakeholder meeting will facilitate networking of public and private sector stakeholders of Kyrgyzstan and Tajikistan working in these substantive areas. |
Совещание заинтересованных сторон будет способствовать созданию сетей заинтересованных сторон из государственного и частного секторов в Кыргызстане и Таджикистане, которые работают в этих тематических областях. |
The JHS system aims to improve the interoperability of information systems and the compatibility of data therein, facilitate cross-sector process development and make the use of existing data more efficient. |
Система рекомендаций ГС призвана повысить интероперабельность информационных систем и сопоставимость их данных, способствовать совершенствованию межсекторальных процессов и повысить эффективность использования имеющейся информации. |
Where an application has been designed to allow the use of more than one language, it should facilitate the introduction of new languages without having to be extensively rewritten. |
В случаях, когда приложение было спроектировано таким образом, чтобы позволить использование нескольких языков, это должно способствовать добавлению новых языков без необходимости его существенной переделки. |
Incorporating all advisers on the protection of civilians into a single unit would ensure a standardized approach and facilitate the sharing of good practices between offices, as well as a common workplan and budget. |
Объединение всех советников по защите гражданского населения в одну группу обеспечит применение стандартного подхода и будет способствовать обмену передовыми методами между отделениями, а также составлению общих плана работы и бюджета. |