Close and balanced collaboration between the Commission on Human Rights, the Centre for Human Rights and relevant organizations and bodies would facilitate that task and speed up the solution of the problems that affected the international community as a whole. |
Тесное и сбалансированное сотрудничество с Комиссией по правам человека, Центром по правам человека и компетентными организациями и органами будет способствовать выполнению этой задачи и ускорит решение проблем, затрагивающих всех. |
Appropriate food processing and storage techniques can facilitate wider consumption, including access to urban markets, can increase seasonal availability, and can provide off-farm employment and therefore generate income and contribute to household food security in rural areas. |
Использование соответствующих методов переработки и хранения продовольствия может привести к увеличению потребления, включая доступ к городским рынкам, к улучшению сезонного наличия продовольствия и обеспечению занятости вне фермерских хозяйств и таким образом способствовать получению дополнительных доходов и улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств в сельских районах. |
(e) Creditor countries should adopt substantial debt relief measures in ways which facilitate the realization of the right to food and other economic and social rights for vulnerable groups in developing countries; |
ё) странам-кредиторам следует принять масштабные меры по уменьшению задолженности, которые могли бы способствовать осуществлению права на питания и других экономических и социальных прав для уязвимых групп в развивающихся странах; |
The Working Group is pleased to note the introduction of regularized conditions of employment for staff who had been working on temporary contracts and the adoption of new staff policies that will facilitate the employment of fixed-term staff on equitable terms. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает упорядочение условий найма сотрудников, работавших по временным контрактам, и принятие новой кадровой политики, которая должна способствовать обеспечению справедливых условий найма сотрудников, работающих по срочным контрактам. |
It will ensure harmonized action by United Nations agencies and programmes, promote cooperation with other concerned international organizations, particularly the international financial institutions, and facilitate dialogue and cooperation among Governments at the subregional, regional and global levels. |
Она будет обеспечивать согласованность усилий учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, содействовать развитию сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, особенно с международными финансовыми учреждениями, и способствовать налаживанию диалога и сотрудничества между правительствами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
The Unit's multimedia technological expertise will facilitate the timely distribution of United Nations photographic, radio and television products and support the Division's newly established News Services and Editorial Section in the production of the United Nations News Service page of the United Nations website. |
Технический опыт Группы в работе с мультимедийными материалами будет способствовать своевременному распространению фото-, радио- и телематериалов Организации Объединенных Наций и оказанию Секции новостей и редакционного контроля, созданной в структуре отдела, поддержки в подготовке материалов для страницы новостей Организации Объединенных Наций на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций. |
The Income and Employment Support Act, which came into force in November 2004 and replaced the Social Assistance Act, provides enabling legislation that will facilitate the integration of employment interventions with the Income Support Program. |
Закон о материальной поддержке и помощи в трудоустройстве, вступивший в силу в ноябре 2004 года и заменивший Закон о социальной помощи, будет способствовать включению мероприятий в области занятости в Программу материальной поддержки. |
The improved economic environment, particularly if reinforced by continued economic reforms, should facilitate higher investment, while the ICT revolution offers opportunities for investment productivity that should raise both overall economic growth and personal well-being in developing countries. |
Увеличению инвестиций будет способствовать улучшение экономической ситуации, особенно если оно будет подкреплено дальнейшими экономическими реформами; при этом революция в области ИКТ открывает возможности для повышения эффективности инвестиций, что будет способствовать ускорению экономического роста и повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
As in the IPF/IFF process, the new forum would facilitate the participation of all interested parties, including Governments, international and regional intergovernmental bodies, international organizations, non-governmental organizations, the private sector and major groups. |
Как и в рамках процесса МГЛ/МФЛ, новый форум будет способствовать участию в работе всех заинтересованных сторон, в частности правительств, международных и региональных межправительственных органов, международных организаций, неправительственных организаций, частного сектора и основных групп. |
I hope that the facts in the present letter will facilitate the correct understanding of what happened in Gostivar and that you will find unacceptable the requests contained in Mr. Starova's letter. |
Надеюсь, что факты, приводимые в настоящем письме, будут способствовать правильному пониманию событий, произошедших в Гостиваре, и что Вы сочтете неприемлемыми просьбы, содержащиеся в письме г-на Старовы. |
They have been defined by the FCCC as "planning and endogenous capacity-building, including institutional strengthening, training, research and education, that will facilitate implementation, in accordance with the Convention, of effective response measures." |
Она была определена в РКИК как "планирование и развитие внутреннего потенциала, включая укрепление институциональной инфраструктуры, подготовку кадров, научные исследования и образование, что будет способствовать осуществлению эффективных мер реагирования в соответствии с Конвенцией". |
These guidelines will facilitate more widespread introduction of country-level common services and cover principles of good management, criteria for selection of services, elements for an inter-agency common services agreement, information on budgeting and cost apportionment, and performance measurement indicators. |
Эти руководящие принципы будут способствовать более широкому внедрению общих служб на страновом уровне и будут охватывать принципы надлежащего управления, критерии отбора служб, элементы межучережденческого соглашения в отношении общих служб, информацию о составлении бюджета и распределении затрат и показатели определения качества работы. |
Further explication of the human rights dimensions of education will facilitate the work of many international actors dealing with education, and this necessitates a great deal of human rights input. |
Дальнейшее разъяснение связанных с правами человека аспектов образования будет способствовать работе многих международных учреждений, действующих в области образования, что потребует в свою очередь большого объема исходной информации о правах человека. |
Subject to restrictions to protect objectivity of individual audit staff, facilitate transfers of the OIOS staff to the UN system by creating an "OIOS transfer track" that would achieve parity between OIOS and other UN staff. |
При условии соблюдения ограничений в целях обеспечения объективности оценки индивидуальных аудиторов способствовать переводу сотрудников УСВН в другие подразделения системы Организации Объединенных Наций с помощью создания «механизма перевода сотрудников в рамках УСВН», который позволил бы обеспечить паритет между сотрудниками УСВН и другими сотрудниками системы Организации Объединенных Наций. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. |
Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
Provide protection to asylum seekers of oppressed minorities, make all efforts to ensure that the principle of non-refoulement is respected and facilitate the full exercise of the protection mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees; |
ЗЗ. предоставлять защиту просителям убежища из числа представителей угнетенных меньшинств, предпринимать все возможные усилия по обеспечению соблюдения принципа недопущения их принудительного возвращения и способствовать всестороннему осуществлению правозащитного мандата Управления Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев; |
(e) Initiate rapid demobilization and disarmament and facilitate the reintegration of those who have participated in or have otherwise been affected by war into society and work; |
ё) незамедлительно приступить к осуществлению демобилизации и разоружения и способствовать реинтеграции в общество и в трудовую деятельность лиц, принявших участие в боевых действиях или иным образом пострадавших в результате боевых действий; |
Also recommends that the Group of Experts, through its structure of working groups and divisions, actively facilitate the provision of standardized geographical names information from appropriate national authorities to the United Nations Geographic Information Working Group. |
рекомендует также Группе экспертов через ее механизм рабочих групп и отделов активно способствовать представлению соответствующими национальными органами информации о стандартизированных географических названиях Рабочей группе Организации Объединенных Наций по географической информации. |
(c) Assist in the mobilization of technical and financial assistance, and facilitate the provision of adequate financing for the implementation of regionally and subregionally agreed sustainable development programmes and projects, including addressing the objective of poverty eradication; |
с) оказать содействие в мобилизации технической и финансовой помощи и способствовать обеспечению адекватного финансирования осуществления согласованных на региональном и субрегиональном уровнях программ и проектов в области устойчивого развития, включая решение задачи искоренения нищеты; |
Building on the framework of cooperation of RESAP, ESCAP will continue to promote regional cooperation and facilitate among its members and associate members the equitable sharing of the benefits of space technology applications with the aim of achieving sustainable development and improving the quality of life. |
Используя механизм сотрудничества РЕСАП, ЭСКАТО будет и далее помогать развитию регионального сотрудничества и способствовать равноправному доступу своих государств - членов и ассоциированных членов к выгодам от применения космической техники в целях обеспечения устойчивого развития и повышения качества жизни. |
Indeed, at its thirtieth session, it had adopted its draft Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency, which should facilitate judicial cooperation and provide better means for national courts to deal with cases of cross-border insolvency. |
И на своей тридцатой сессии она приняла подготовленный ею проект типовых законодательных положений о трансграничной несостоятельности, который должен будет способствовать расширению правовой взаимопомощи и улучшению работы национальных судов при рассмотрении дел о трансграничной несостоятельности. |
The Global Fund's participation as an observer in the proceedings of the General Assembly would strengthen the cooperation between the United Nations and the Global Fund and would facilitate the work of the Global Fund in its mission to reduce the impact of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Участие Глобального фонда в качестве наблюдателя в работе Генеральной Ассамблеи позволит укрепить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Глобальным фондом и будет способствовать осуществлению работы Глобального фонда в деле выполнения его миссии по снижению последствий ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. |
The evaluation should enable an improved understanding of priority concerns in implementation with respect to the selected thematic cluster of issues and facilitate an effective policy discussion during the policy sessions with a view to strengthening implementation. |
Оценка должна позволить добиться более глубокого понимания приоритетных проблем, связанных с осуществлением деятельности по отобранному тематическому блоку вопросов, и будет способствовать эффективному обсуждению вопросов политики в ходе проведения сессий по принятию программных решений в целях активизации деятельности по выполнению решений. |
In practice, the forum could incorporate a system for registering subscribers; a facility to enable subscribers to post comments on a bulletin board; a system for tracking the chain of comments; and a chat feature that can facilitate real-time conferencing among subscribers. |
На практике форум может включать в себя систему регистрации абонентов; механизм, позволяющий абонентам размещать свои замечания на электронной доске объявлений; систему для отслеживания элементов цепочки замечаний; и функцию диалогового взаимодействия, которая будет способствовать проведению конференций с участием абонентов в реальном масштабе времени. |
Increased transparency would enhance justice and make it possible to improve the credibility of the Committee's work, particularly regarding Member States, which would facilitate cooperation by Member States with the Committee. |
Повышение транспарентности будет способствовать достижению справедливости и укреплению доверия к работе Комитета, в особенности со стороны государств-членов, что будет способствовать развитию сотрудничества между государствами-членами и Комитетом. |