The existence of sufficient cadres of trained staff in population and development will also facilitate the establishment of institutional linkages within and between countries to allow the dissemination of information and transfer of operational experience in the areas of programme development, analysis and evaluation. |
Наличие достаточного количества специалистов по вопросам народонаселения и развития также будет способствовать установлению таких организационных связей внутри стран и между ними, которые бы позволили распространять информацию и осуществлять передачу функционального опыта в области разработки, анализа и оценки программ. |
Greater interaction and coordination between Governments, the United Nations system, other international organizations, non-governmental organizations, and the business sector would facilitate the creation of conditions for further democratization to take place in the decades to come. |
Более активное взаимодействие и координация между правительствами, системой Организации Объединенных Наций, другими международными организациями, неправительственными организациями и деловыми кругами должно способствовать созданию условий для того, чтобы в предстоящие десятилетия демократизация продолжалась. |
National and international cooperation networks can facilitate rapid access to specialist expertise, which can help to build capacities for disaster reduction, to provide early warning of impending disasters and to mitigate their effects. |
Национальные и международные механизмы сотрудничества могут способствовать быстрому доступу к компетентным учреждениям, которые могут содействовать созданию возможностей уменьшения опасности стихийных бедствий, раннему оповещению о надвигающихся стихийных бедствиях и обеспечению ликвидации их последствий. |
The subprogramme will also facilitate the sharing of experience of the developed market economy countries that have recently adapted their legislation and administrative practices to conform with the relevant provisions of WTO and EU, with those countries which have not yet done so. |
Данная подпрограмма будет способствовать также обмену опытом между странами с развитой рыночной экономикой, которые недавно внесли изменения в свое законодательство и административную практику с учетом соответствующих положений ВТО и ЕС, и странами, которые еще не сделали этого. |
Participants emphasized that, especially in developing countries, the enhancement of science education and literacy (both in schools and among the general public) could facilitate further progress in basic space science and astronomy. |
Участники подчеркнули, что улучшение преподавания естественных наук и основ научных знаний (как в школах, так и среди населения в целом), особенно в развивающихся странах, могло бы способствовать дальнейшему прогрессу в области фундаментальной космической науки и астрономии. |
The establishment of an indigenous people's unit within the Centre, as requested by the General Assembly at its forty-ninth session, would facilitate the Centre's work in connection with the Decade, provided that the necessary staff and resources were made available. |
Создание подразделения по вопросам коренных народов в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее сорок девятой сессии, будет способствовать Центру в выполнении им задач, касающихся Десятилетия, при том понимании, однако, что это подразделение будет иметь необходимые кадровые и финансовые ресурсы. |
His Government had been trying to resolve that issue with the Yugoslav authorities on a bilateral level; it hoped that the atmosphere of goodwill which had characterized recent high-level contacts with Yugoslavia would facilitate the quest for practical, durable solutions to the outstanding problems. |
Его правительство пыталось урегулировать этот вопрос с югославскими властями на двустороннем уровне; оно надеется, что дух доброй воли, который был присущ последним контактам с Югославией на высоком уровне, будет способствовать достижению практических и долговременных решений имеющихся проблем. |
His delegation welcomed the recommendation to expand the membership of the Special Committee on Peacekeeping Operations, and believed that its expansion would facilitate greater participation by developing countries in the comprehensive study and review of peacekeeping operations. |
Делегация Китая приветствует рекомендацию относительно расширения членского состава Специального комитета по операциям по поддержанию мира и полагает, что такое расширение будет способствовать более широкому участию развивающихся стран во всестороннем изучении и рассмотрении вопроса об операциях по поддержанию мира. |
The Committee expresses its satisfaction that representatives of international organizations are included in the follow-up committee, which may facilitate better coordination in the area of international cooperation and development assistance aimed at improving the situation of children in Madagascar. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с включением в состав Комитета по принятию последующих мер представителей международных организаций, которые могут способствовать обеспечению более полной координации в области международного сотрудничества и оказания помощи в интересах развития с целью улучшения положения детей в Мадагаскаре. |
The workshop would, inter alia, facilitate the establishment of working arrangements to make full use of the programmes developed by those institutions as well as allow the preparation of a compendium of training materials, curricula, resource persons, institutions and facilities. |
Проведение практикума, в частности, будет способствовать созданию рабочих механизмов в целях обеспечения полного использования программ, разработанных этими учреждениями, а также позволит подготовить сборник учебных материалов, учебных программ, данных об экспертах, учреждениях и материальной базе. |
This agreement must help to build the mutual confidence that would ultimately facilitate solution of the issue within the framework of the relevant United Nations Security Council resolutions - in particular, resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Это соглашение должно способствовать установлению взаимного доверия, что в конечном счете облегчило бы решение этого вопроса в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюций 242 (1967) и 338 (1973). |
Such a reappraisal should be comprehensive in nature so as to enhance its effectiveness and credibility, provide equitable and balanced representation and facilitate the participation of small and medium-sized States, which constitute the majority of the Organization. |
Такая переоценка должна быть всеобъемлющей по характеру, чтобы способствовать повышению эффективности и престижа Организации, обеспечить справедливое и сбалансированное представительство и облегчить участие малых и средних государств, которые составляют большинство в этой Организации. |
It believed that a 10-week session, split into two parts, would permit better attendance by Commission members, facilitate the structuring of the Commission's work and encourage closer cooperation with delegations. |
Она считает, что разбитая на две части сессия продолжительностью в 10 недель позволит улучшить посещаемость заседаний Комиссии ее членами, облегчит структурирование работы Комиссии и будет способствовать укреплению сотрудничества с делегациями. |
She also noted the importance of the second section of the Model Law on the use of electronic media in the international carriage of goods, which would help to remove obstacles in that area of trade and facilitate documentary credit operations. |
Следует подчеркнуть также важность второй части Типового закона, которая касается использования электронных средств передачи данных в области международной перевозки грузов и будет способствовать устранению препятствий в этой области торговли и упрощению операций с документарными аккредитивами. |
The list of topics contained in the report of the Working Group on the long-term programme of work would assist Governments in better understanding the contribution already made by the Commission and would facilitate the selection of topics. |
Перечень тем, содержащийся в докладе Рабочей группы по долгосрочной программе работы, будет способствовать более глубокому пониманию правительствами вклада, уже внесенного Комиссией, и облегчит выбор тем. |
The Secretariat must give the greatest possible support to the work of the International Court of Justice and, if possible, promote and facilitate the use of this instrument in the peaceful settlement of disputes. |
Секретариат должен оказывать максимально возможную поддержку деятельности Международного Суда и, по возможности, содействовать и способствовать использованию этого механизма для мирного урегулирования споров. |
The Ministers also noted with satisfaction the establishment of the AFTA Unit and the National AFTA Units in the respective member countries which will facilitate greater private sector participation in the AFTA process. |
Министры также с удовлетворением отметили создание Группы ЗСТА и национальных отделений ЗСТА в соответствующих странах-членах, что будет способствовать расширению участия частного сектора в деятельности, связанной с ЗСТА. |
Such presentations would serve as a stimulus for more substantive and productive discussion on problems faced in extradition practice by States in the various regions and would facilitate the drawing up of recommendations for improvements. |
Такие доклады будут стимулировать более углубленное и продуктивное обсуждение проблем, с которыми сталкиваются государства в различных регионах мира в области выдачи, и будут способствовать разработке рекомендаций об улучшении положения. |
We hope that the inclusion of this item will facilitate discussion and eventual action which will enable UNIDO to obtain the essential financial resources to ensure that it fulfils its important responsibility in this area. |
Мы надеемся, что включение этого пункта будет способствовать обсуждению этого вопроса и принятию в итоге решения, которое позволит ЮНИДО получить необходимые финансовые ресурсы для решения стоящих перед ней важных задач в этой области. |
Moreover, the signing of the agreement between Convention Secretariat and the African Development Bank to establish a liaison office at the Bank's Headquarters in Abidjan, should also facilitate the Global Mechanism's interaction with the Bank. |
Кроме того, подписание между секретариатом Конвенции и Африканским банком развития соглашения об открытии координационного бюро в штаб-квартире банка в Абиджане также должно способствовать взаимодействию Глобального механизма с этим банком. |
Coordinating the work of the conventions at the international level can facilitate their more effective implementation at the national and local levels and avoid duplication of time and effort. |
Координация работы по осуществлению конвенций на международном уровне может способствовать их более эффективному осуществлению как на национальном, так и на местном уровне и позволит избежать дублирования в плане затрат времени и усилий. |
One delegation suggested convening meetings of the Consultative Process later in the year, shortly before the consideration by the General Assembly of the agenda item "Oceans and the law of the sea", so that the Consultative Process could facilitate the preparation of the draft resolution. |
Одна из делегаций предложила сдвинуть проведение совещаний Консультативного процесса на более поздний срок, приблизив их к рассмотрению Генеральной Ассамблеей пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право», так чтобы Консультативный процесс мог способствовать подготовке проекта резолюции. |
Yet the lessons learned from these setbacks, and many of the long-term developments associated with globalization, are capable of also bringing benefits and, if applied through changes to policy and attitudes, will facilitate the achievement of the Copenhagen aspirations. |
Вместе с тем уроки, извлеченные из таких неудач, и многие имеющие долгосрочные последствия события, связанные с глобализацией, способны принести также и пользу, а в увязке с изменениями в политике и в позиции могут способствовать достижению целей, поставленных в Копенгагене. |
Another essential element of a career support system is a human resources planning capacity to project organizational human resources requirements and facilitate timely action to recruit, train and develop staff to fill those requirements. |
Другим важным элементом системы содействия служебному росту является способность подразделений, занимающихся планированием людских ресурсов, прогнозировать организационные потребности в людских ресурсах и способствовать своевременному принятию мер по набору, подготовке и повышению квалификации персонала для удовлетворения таких потребностей. |
To commemorate the event, the High Commissioner has decided to promote and facilitate the integration of the child rights dimension into some of the major human rights events of the year. |
В ознаменование этого события Верховный комиссар приняла решение содействовать и способствовать включению тематики, касающейся прав человека ребенка, в тематику некоторых крупных правозащитных мероприятий, организуемых в этом году. |