For example, having literacy skills that could facilitate women's understanding of agricultural production, particularly in planting vegetables and thus increase family income are skills worth possessing; a view supported by their families. |
Например, навыки грамотности, которые могли бы способствовать пониманию женщинами сельскохозяйственного производства, в частности производства овощей, и, следовательно, повышению дохода семьи, - это те навыки, которые имеет смысл приобрести; это мнение поддерживают и их семьи. |
Consistent with State requirements, participating States will facilitate exchange of best practices, where legally and practically feasible, in nuclear security in the nuclear industry, and in this respect, will utilize relevant institutions to support such exchanges; and |
В соответствии с требованиями каждого государства государства-участники саммита будут способствовать обмену наилучшей практикой - там, где это возможно с юридической и практической точки зрения - в вопросах физической ядерной безопасности в ядерной промышленности и в этой связи намерены использовать соответствующие институты для поддержания такого обмена; |
In addition, documenting, in the form of footnotes, the choices of activities or categories and the reporting thereof in the BUR is an equally important aspect as it will facilitate a better understanding and transparency of the information reported; |
Кроме того, документирование в форме сносок отобранных видов деятельности или категорий поддержки и представление информации о них в ДДОИ является не менее важным аспектом, поскольку это будет способствовать более глубокому пониманию и большей транспарентности представленной информации; |
126.49 Improve the legal-regulatory framework to ensure the social rights of migrants, facilitate their integration in the labour market and their access to education, as well as ensure adequate attitude towards them in society by using the media (Tajikistan); |
126.49 улучшить нормативно-правовую базу для обеспечения социальных прав мигрантов, способствовать их интеграции на рынке труда и их доступу к образованию и обеспечить адекватное отношение к ним в обществе с помощью средств массовой информации (Таджикистан); |
(c) Abolish the fees imposed for obtaining a birth certificate, extend the short period of time (30 days) for the registration of newborns and facilitate the provision of birth certificates to all refugee children who still do not possess one; and |
с) отменить сбор за выдачу свидетельства о рождении, продлить срок регистрации новорожденных (сейчас он составляет всего 30 дней) и способствовать выдаче свидетельств о рождении всем детям беженцев, у которых их до сих пор нет; и |
Underscores the importance of developing an orderly and strengthened international financial system and stresses that the international financial system should facilitate the mobilization of all available resources to finance for development and thus promote poverty eradication and economic growth in developing countries. |
подчеркивает важность упорядочения и укрепления международной финансовой системы и обращает особое внимание на то, что международная финансовая система должна способствовать мобилизации всех имеющихся ресурсов для финансирования развития и содействовать искоренению бедности и обеспечению экономического роста в развивающихся странах; |
(a) Promote and facilitate respect for the views of children and ensure their participation in all matters affecting them in all spheres of society, particularly in the family, in school and in communities, in accordance with article 12 of the Convention; |
а) в соответствии со статьей 12 Конвенции поощрять и способствовать уважению взглядов детей и обеспечивать их участие в решении всех затрагивающих их вопросах во всех сферах жизни общества, особенно в семье, в школе и в общинах; |
(c) Review the conclusions of the 1990 study group with particular attention to the ways that the United Nations might facilitate verification through relevant procedures, processes and bodies for acquiring, integrating and analysing verification information from a variety of sources; |
с) был бы проведен обзор выводов исследовательской группы 1990 года с уделением особого внимания тому, как Организация Объединенных Наций могла бы способствовать контролю с помощью соответствующих процедур, процессов и органов по сбору, обобщению и анализу информации о контроле, поступающей из различных источников; |
In the opinion of the Russian co-sponsor, the adoption of a code of conduct in the area of security for the Middle East could substantially facilitate progress towards a just and comprehensive settlement. The code might include the following elements: |
По мнению российского коспонсора, весомо способствовать прогрессу в деле всеобъемлющего и справедливого урегулирования может принятие кодекса поведения в сфере безопасности для Ближнего Востока, который мог бы включать в себя следующие элементы: |
Stresses the need to pursue, where appropriate, debt relief measures vigorously and expeditiously, by all creditors, including within the Paris and London Clubs and other relevant forums, so as to contribute to debt sustainability and facilitate sustainable development; |
подчеркивает необходимость активного и безотлагательного осуществления, в надлежащих случаях, мер по облегчению бремени задолженности всеми кредиторами, в том числе в рамках Парижского и Лондонского клубов и других соответствующих форумов, с тем чтобы содействовать достижению приемлемого уровня задолженности и способствовать устойчивому развитию; |
Respect the traditional land rights of indigenous peoples and facilitate, through mediation, the resolution of traditional land rights issues, including the titling of land, with the full cooperation of the affected communities; |
уважать традиционные земельные права коренных народов и способствовать за счет посредничества урегулированию проблем, связанных с традиционными земельными правами, включая юридическое закрепление прав на землю, при полном сотрудничестве со стороны затрагиваемых общин; |
The Working Group on Environmental Monitoring and Assessment is expected to comment on the report and provide some guidance to the European Environment Agency that might facilitate data collection for the next pan-European report. CONTENTS |
Как ожидается, Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды внесет замечания по докладу и предложит Европейскому агентству по окружающей среде те или иные руководящие указания, которые, возможно, будут способствовать сбору данных при подготовке следующего общеевропейского доклада. |
Assets, liabilities, revenue and expenses are captured more comprehensively and accurately, leading to an improved reflection of the overall financial performance and position of the organization, which in turn will facilitate better-informed decisions; |
Активы, пассивы, поступления и расходы учитываются более комплексным и точным образом, что дает более четкое представление об общих финансовых показателях и о положении организации, а это в свою очередь будет способствовать принятию более осознанных решений; |
The creation of workshops aimed at physical and motor skills development, social-emotional and cognitive development of the Roma children will contribute to the reduction of social isolation and facilitate their inclusion in the educational system. |
Проведение семинаров, направленных на развитие физических и двигательных навыков, а также социально-эмоциональное и когнитивное развитие детей рома, будет способствовать уменьшению социальной изоляции и облегчению их интеграции в образовательную систему; |
Most importantly, the format of these outcomes, expressing the considered views of the Commission, should help to enhance the relevance of the work of the Commission and facilitate its consideration by other intergovernmental bodies and national authorities; |
Что особенно важно, формат этих решений, отражающих взвешенные мнения Комиссии, должен способствовать повышению актуальности работы Комиссии и содействовать их рассмотрению другими межправительственными и национальными органами; |
Noting with satisfaction the creation within the New Zealand Ministry of External Relations and Trade of a Tokelau Unit and expressing its hope that this will further facilitate and enhance the relations between the Territory and the administering Power, |
с удовлетворением отмечая создание в рамках министерства внешних сношений и торговли Новой Зеландии подразделения по Токелау и выражая надежду на то, что это будет способствовать дальнейшему развитию и расширению отношений между территорией и управляющей державой, |
(a) To seize the prospect of peace to ensure continuing progress in the fields of human rights, democratization and the rule of law and create a climate of mutual trust and confidence that will be the basis for a viable peace and facilitate reconciliation; |
а) использовать мирный шанс для обеспечения дальнейшего прогресса в областях прав человека, демократизации и верховенства права и создать атмосферу взаимного доверия и уверенности, которая заложит основу для жизнеспособного мира и будет способствовать примирению; |
The Latin American Institute has enhanced its documentation centre through the establishment of an online database from which information and complete versions of documents may be retrieved through the Internet; this easily accessible database will facilitate research in the region; |
Латиноамериканский институт укрепил свой центр документации, создав в нем базу данных в режиме реального времени, из которой через Интернет можно получить информацию и полные тексты документов; эта легкодоступная база данных будет способствовать проведению исследований в регионе; |
(b) Promote and facilitate, within the family, the schools, the courts and administrative bodies, respect for the views of children and their participation in all matters affecting them, in accordance with article 12 of the Convention; |
Ь) способствовать укреплению в семье, школе, судах, административных органов уважения к взглядам детей и их участия в решении всех касающихся их вопросов в соответствии со статьей 12 Конвенции; |
Recognizing that using a standard format for reporting will provide a useful structure for organizing the information received and will facilitate the incorporation of relevant parts of the reports into a database, as well as contribute to the comparability of reports, |
признавая, что использование стандартного формата для представления отчетности позволит создать полезную структуру для организации получаемой информации и облегчит процесс включения соответствующих элементов докладов в базу данных, а также будет способствовать обеспечению сопоставимости докладов, |
(a) How can it be contained within limits large enough to allow for different types of habitat and facilitate the development of several somewhat specialized, and thus complementary, centres within the same city? |
а) Каким образом сдержать его в пределах достаточно широких, для того чтобы обеспечить существование различных типов населенных пунктов и способствовать развитию различных центров с определенной специализацией и дополняемостью в том же самом городе? |
Stressing the importance of voluntary national reporting to follow up on the Programme of Action as a means of assessing overall implementation efforts, including implementation challenges and opportunities, and which could greatly facilitate the rendering of international cooperation and assistance to affected States, |
подчеркивая важность добровольного представления национальных докладов для отслеживания хода осуществления Программы действий, которые являются средством оценки общих усилий по осуществлению, в том числе проблем и возможностей, связанных с осуществлением, и которые могли бы в значительной мере способствовать оказанию международного содействия и помощи затрагиваемым государствам, |
Demands that all parties concerned fully respect international humanitarian law and facilitate the unimpeded access for humanitarian agencies to the needy populations, and also that the Libyan Government take all necessary steps to ensure the protection of its own population. |
требует от всех заинтересованных сторон в полной мере уважать нормы международного гуманитарного права и способствовать беспрепятственному доступу гуманитарных учреждений к нуждающемуся в помощи населению, а от ливийского правительства - принятия всех необходимых мер для защиты своего народа. |
The scope of a possible technology facilitation mechanism: some delegations maintain that it should include only clean and environmentally sound technologies, while others highlight the importance of technologies that can facilitate a transformative shift in the area of sustainable development, including its economic and social dimensions. |
Некоторые делегации придерживались той точки зрения, что механизм должен заниматься исключительно вопросами чистых и экологически безопасных технологий, в то время как другие отмечали важную роль технологий, которые могут способствовать качественным преобразованиям в области устойчивого развития, в том числе в его экономическом и социальном аспектах; |
105.36 Ensure the immediate release of all children in the context of negotiations with armed groups and facilitate the preparation of concrete and time-bound action plans to halt the recruitment of children by armed groups and Government forces (Slovenia); |
105.36 обеспечить незамедлительное освобождение всех детей путем переговоров с вооруженными группами и способствовать подготовке конкретных планов действий с указанием сроков в целях прекращения вербовки детей вооруженными группами и силами правительства (Словения); |