It is recommended that the international arrangement on forests facilitate the exchange of experiences of the regional forest policy processes with respect to the implementation of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action and thus promote the linkages between these processes. |
Международному механизму по лесам Форума Организации Объединенных Наций по лесам рекомендуется содействовать обмену опытом реализации региональной лесохозяйственной политики в деле осуществления практических предложений Межправительственной группы по лесам/Международного форума по лесам и способствовать, таким образом, увязке этих процессов. |
The Panel welcomes and would like to encourage and facilitate efforts made by Somalia's business and civil community and certain segments of non-Somali interest groups to support and participate in actions to strengthen the embargo and the affiliated prohibitions on the financing of arms purchases. |
Группа приветствует - и хотела бы поощрить и облегчить - усилия, которые деловые и общественные круги Сомали и некоторые сегменты заинтересованных зарубежных кругов прилагают в стремлении способствовать деятельности, направленной на усиление эмбарго и смежных запретов на финансирование закупок оружия, и участвовать в ней. |
The UNDP Programme for Coordination and Assistance for Security and Development in Africa is expected to promote the objectives of the moratorium, facilitate cooperation among ECOWAS States in implementing the moratorium and stem the spread of light weapons in the region. |
Осуществляемая при поддержке ПРООН программа координации и помощи в целях безопасности и развития должна способствовать достижению целей моратория, содействовать обеспечению сотрудничества между государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств в деле осуществления моратория и пресечь распространение легких вооружений в регионе. |
A prisoner has the right to undertake a meaningful remunerated employment, which will increase his or her self-respect and facilitate reintegration into society and permit him or her to contribute to his or her own financial support and that of his or her family. |
Заключенный имеет право заниматься полезным вознаграждаемым трудом, что будет способствовать укреплению у него или нее чувства собственного достоинства и облегчит реинтеграцию в жизнь общества, а также позволит ему или ей оказывать финансовую помощь самому или самой себе и своей семье. |
The request indicates that the clearance and certification of minefields in the sector of Tambo Quemado has released an area in which a bi-national, integrated, customs complex will be built which will facilitate transit activities and improve conditions for commercial exchange between Chile and Bolivia. |
В запросе указывается, что в результате расчистки и сертификации минных полей в секторе Тамбо Кемадо был высвобожден район, где будет развернут двухсторонний многопрофильный таможенный комплекс, который будет способствовать осуществлению транзитных операций и развитию взаимных торговых связей между Чили и Боливией. |
With focal points at the country level, practice leaders and advisers at the regional service centres, and practice directors at the global level, UNDP now has an institutional structure that can facilitate an internally connected "knowledge hierarchy". |
Назначив координаторов на страновом уровне, практических руководителей и консультантов в региональных центрах обслуживания и директоров, отвечающих за практическую деятельность, на глобальном уровне, ПРООН создала тем самым институциональную структуру, которая может способствовать внутриорганизационному обмену знаниями на всех уровнях. |
(c) In following up on concluding observations, inter alia, by identifying specific possibilities for technical assistance which may facilitate such follow-up; |
с) в принятии последующих мер в связи с заключительными замечаниями, в частности на основе выявления конкретных возможностей технической помощи, которые могут способствовать таким последующим мерам; |
Mr. Frank Ricaud and Ms. Natalie Bocadoro, Ministry of Housing, France, focused on the impact of increased housing needs due to single household units, and rental housing as an alternative that could facilitate labor mobility. |
Представители Министерства жилищного хозяйства Франции г-н Франк Рико и г - жа Натали Бокардо остановились на вопросе воздействия все больших потребностей в жилье в результате наличия домохозяйств, состоящих из одного человека и на вопросе расширения рынка арендного жилья как альтернативы, которая могла бы способствовать мобильности трудовых ресурсов. |
Consumer protection enforcement authorities may obtain or facilitate redress on behalf of consumers, allowing them to seek court orders in civil and criminal proceedings and to act as a representative party in lawsuits seeking redress. |
Правоохранительные органы защиты потребителей могут получать или способствовать возмещению потребителям ущерба или удовлетворению исков от имени потребителей, которые предоставляют им право добиваться судебных решений по гражданским и уголовным делам и выступать в качестве их представителей при рассмотрении исков о возмещении ущерба. |
Within the framework of NEPAD, Zambia has been working on the Zambia-Tanzania-Kenya Interconnector Power Project, which will facilitate the interregional power trade and interconnect the Southern African Power Pool to the East African Power Pool, thereby facilitating greater regional cooperation and integration. |
В рамках НЕПАД Замбия работает над проектом объединения энергосистем Замбии, Танзании и Кении, который будет способствовать межрегиональному энергообмену и свяжет объединенную энергетическую систему юга Африки с Восточноафриканской объединенной энергетической системой, тем самым способствуя активизации регионального сотрудничества и интеграции. |
A community service programme for convicted prisoners, being studied, should take pressure off prison facilities and facilitate early release of prisoners accepted to the programme through the creation of community service camps. |
В стадии изучения находится программа общественных работ для заключенных, которая позволит разгрузить исправительные учреждения и способствовать досрочному освобождению тех заключенных, которые будут участвовать в этой программе. |
The focal agency of the Partnership would also facilitate the policy deliberations of the Forum, including by drafting and providing inputs to the reports of the Secretary-General on specific Forum elements. |
Координирующее агентство Партнерства будет также способствовать обсуждению политики в рамках Форума, включая подготовку и предоставление материалов для докладов Генерального секретаря по конкретным элементам работы Форума. Координирующее агентство Партнерства будет работать в тесном контакте с членами Партнерства и, по мере необходимости, другими партнерами. |
The United Nations, and specifically the Department of Public Information, could and should facilitate those efforts, and in that connection he welcomed the practical approach taken by UNESCO. |
Организация Объединенных Наций в лице Департамента общественной информации может и должна способствовать этим усилиям, и в этой связи оратор приветствует практический подход, взятый на вооружение в этой области Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The network will facilitate the exchange of information on research and training activities as well as direct experiences in disaster risk management and mitigation among researchers and disaster managers. |
Эта сеть будет способствовать обмену информацией о научных исследованиях и учебной деятельности, а также обмену непосредственным опытом в деле уменьшения опасности и ослабления последствий стихийных бедствий между исследователями и лицами, отвечающими за управление в целях уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Concerning the 1997 Agreement, Mr. Capel Ferrer encouraged the Administrative Committee AC. to adopt the necessary amendments that would facilitate the accession of the |
Что касается Соглашения 1997 года, то г-н Капел Феррер рекомендовал Административному комитету АС. принять необходимые поправки, которые будут способствовать присоединению к этому Соглашению Европейского союза и государств, являющихся его членами. |
Stressing that regional cooperation and integration initiatives can effectively facilitate the participation of landlocked and transit developing countries in the global economy, |
подчеркивая тот факт, что региональное сотрудничество и инициативы по интеграции могут эффективно способствовать участию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в глобальной экономике, |
The insolvency law should facilitate the active participation of creditors in insolvency proceedings such as through a creditor committee, special representative or other mechanism for representation. The insolvency law should specify whether a committee or other representation is required in all insolvency proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно способствовать активному участию кредиторов в производстве по делу о несостоятельности посредством комитета кредиторов, специального управляющего или иного механизма представительства86. |
held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; |
15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
The United StatesIt would seek a Fissile fissile Material material Cutcut-off Treaty treaty, which, that would help meet article VI commitments, avoid arms races and, by limiting fissile material worldwide, could facilitate help to securing secure such material against theft or seizure by terrorists. |
Оно будет стремиться к заключению договора о прекращении производства расщепляющихся материалов, который, путем ограничения расщепляющихся материалов во всем мире, может способствовать обеспечению их безопасности в отношении похищения или захвата террористами. |
This, together with increasing and more systematic use of evaluative evidence will facilitate the independent validation of the institutional and development results and improve the quality of reports on the implementation of the strategic plan. |
Наряду с более широким и систематитизированным использованием результатов оценок это будет способствовать независимому подтверждению результатов организационной деятельности и результатов развития и повышению качества докладов об осуществлении стратегического плана. |
While it may facilitate the transfer of technologies to licensees, it may also negatively affect licensees' incentive to engage in R & D. Non-exclusive grant-back clauses, whereby |
Данные положения могут способствовать предоставлению технологии лицензиатам, но могут также отрицательно сказываться на заинтересованности лицензиатов в проведении НИОКР. |
Thirdly, within the context of the internationally agreed development goals, the activities will facilitate the active engagement of Caribbean countries in the follow-up to global conferences, including those deriving from the post-2015 development agenda. |
В-третьих, в контексте согласованных на международном уровне целей в области развития деятельность будет способствовать активному участию стран Карибского бассейна в выполнении решений глобальных конференций, в том числе вытекающих из повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Government is in the process of oprationalizing the Office of the Registrar of Treaties as established by the Treaty Making and Ratification Act, 2012 and other mechanisms that will facilitate the ratification of treaties and protocols in Kenya in accordance with the Constitutional provisions. |
Правительство находится в процессе организационного оформления Управления Регистратора международных договоров, созданного согласно Закону о заключении и ратификации международных договоров 2012 года, и других механизмов, которые будут способствовать ратификации международных договоров и протоколов в Кении в соответствии с конституционными положениями. |
The multilateral trading system can facilitate trade in environmental goods and services, and discipline some trade-related measures taken for environmental purposes, such as border tax measures, and trade-restrictive standards and non-tariff barriers. |
Система многосторонней торговли могла бы способствовать торговле экологичными товарами и услугами и служить основой для принятия направленных на защиту окружающей среды и связанных с торговлей мер, таких как введение таможенных пошлин, ограничивающих торговлю норм и нетарифных барьеров. |
At the World Social Summit, Governments recognized that social integration required the protection of the weak and that social protection programmes should promote independence, facilitate the reintegration of people excluded from economic activity and prevent social isolation or stigmatization. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития правительства признали, что социальная интеграция предполагает защиту слабых и что программы социальной защиты должны способствовать укреплению экономической самостоятельности и реинтеграции лиц, лишенных возможности участвовать в экономической жизни, и предотвращать социальную изоляцию или стигматизацию. |