It should also facilitate the exchange of experiences from one agency to another in a timely and coordinated fashion. |
Кроме того, он должен обеспечивать быстрый и скоординированный обмен информацией между различными органами. |
There is a strong need to promote and facilitate national reconciliation in an open and inclusive process. |
Назрела острая потребность в том, чтобы поощрять и обеспечивать национальное примирение в рамках открытого и всеобъемлющего процесса. |
We believe that this will facilitate and promote a multisectoral and participatory approach to fighting the pandemic. |
Мы считаем, что это будет обеспечивать и поощрять многосекторальный и представительный подход к борьбе против пандемии. |
The system would also facilitate the mobilization of resources for underfunded development projects and infrastructure development. |
Эта система будет также обеспечивать мобилизацию ресурсов для испытывающих нехватку финансовых средств проектов в области развития и создания инфраструктуры. |
The secretariat shall help facilitate that are streamlined and consistent and fulfil all relevant tasks in the present terms of reference. |
Секретариат помогает обеспечивать, упорядоченный и последовательный характер и выполняет все соответствующие функции в настоящем круге ведения. |
This information should also facilitate clarification of inventory data when the secretariat compiles annual emissions data or assesses methodologies. |
Эта информация должна также обеспечивать разъяснение данных о кадастрах в тех случаях, когда секретариат компилирует ежегодные данные о выбросах или оценивает методологии. |
Once incorporated in the database, the programme will facilitate their automatic detection through the system. |
После ее включения в базу данных соответствующая программа позволяет обеспечивать ее автоматизированный поиск в системе. |
The Operation will also facilitate the strategic movement of all formed military/police contingent personnel and equipment. |
Операция будет также обеспечивать стратегические перевозки всего личного состава сформированных подразделений воинских/полицейских контингентов и принадлежащего им имущества. |
For the future, the executive boards and other partners could perhaps agree on a different formula that would facilitate coordination and harmonization. |
В будущем исполнительные советы и другие партнеры, возможно, согласуют иной механизм, который позволял бы обеспечивать координацию и согласование. |
Employment agencies must facilitate the use of a standard employment contract between FDWs and their employers. |
Агентства по занятости обязаны обеспечивать использование единого договора о найме между ИП и их работодателями. |
Violence against women will be reduced by improving capacities to interfere with it, to provide support and facilitate access to assistance. |
Масштабы насилия в отношении женщин будут сокращены, если расширить возможности по борьбе с этим явлением, оказывать поддержку и обеспечивать им доступ к помощи. |
In concert with its member States, ESCAP will facilitate the provision of development advice and collective policy leadership required by countries in the region. |
Совместно со своими государствами-членами ЭСКАТО будет обеспечивать консультирование по вопросам развития и коллективное стратегическое руководство, которые необходимы странам региона. |
The Mission will closely monitor the pilot phase and facilitate a review in the light of the lessons learned and provide recommendations for adjustments to initial planning assumptions. |
Миссия будет внимательно следить за осуществлением экспериментального этапа проекта, обеспечивать обзор с учетом извлеченных уроков и выносить рекомендации относительно корректировки исходных предположений планирования. |
The Aviation Safety Specialist will facilitate and oversee the safe and expeditious flow of aircraft operations and ensure that all flight standards are in accordance with authorized civil aviation administration guidelines. |
Специалист по безопасности полетов будет обеспечивать безопасность и оперативное осуществление воздушных операций и контролировать соответствие всех полетных стандартов утвержденным руководящим принципам Управления гражданской авиации. |
In an operating environment as decentralized and volatile as peacekeeping, a framework for risk management is essential to effectively mitigate challenges that inevitably arise in the field and facilitate sound planning and management. |
В условиях такой децентрализации и скоротечности событий, которые характерны для миротворческой деятельности, очень важно иметь систему управления рисками, для того чтобы можно было эффективно уменьшать угрозы, неизбежно возникающие в ходе полевых операций, и обеспечивать правильное планирование и управление. |
OPICS (Treasury system) will receive payments information from IMIS and facilitate payment through SWIFT |
Система ОПИКС (казначейская система) будет получать информацию о платежах из ИМИС и обеспечивать их проведение через СВИФТ |
In the decisions adopted in that regard, the Government must facilitate the participation of representatives of the respective communities (article 330, final paragraph). |
В процессе принятия решений по этим вопросам правительство должно обеспечивать участие представителей соответствующих общин (статья 330, последний пункт). |
The authorities concerned should grant and facilitate rapid and unimpeded access to humanitarian and development actors that assist internally displaced persons in achieving a durable solution. |
Все соответствующие органы власти должны обеспечивать оперативный и беспрепятственный доступ к ВПЛ субъектам, занимающимся вопросами гуманитарными помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в выборе и осуществлении долгосрочных решений. |
The modernization of the business applications will facilitate effective management of growth and further diversification of the invested assets. |
Модернизация прикладных программ позволит повысить эффективность управления процессом роста стоимости инвестиционных активов и обеспечивать их дальнейшую диверсификацию. |
To this end, dynamic roster databases could provide more candidates for a faster selection process and also facilitate the competition. |
В этой связи реестры на основе динамической базы данных могли бы обеспечивать большее число кандидатов для более быстрого отбора, а также облегчать конкурсный процесс. |
The Force has retained its three-sector structure in order to provide sufficient deterrence capacity and facilitate humanitarian access. |
Силы сохраняли свою трехсекторальную структуру, с тем чтобы обеспечивать достаточный потенциал сдерживания и содействовать доступу гуманитарных организаций. |
Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. |
Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
Under the Constitution, the National Assembly must facilitate public participation and needed to respect human rights standards. |
Согласно Конституции, Национальная ассамблея должна содействовать участию населения и обеспечивать соблюдение стандартов в области прав человека. |
They must encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions and ensure the safety of medical and humanitarian personnel. |
Они должны поощрять эффективную международную координацию деятельности по оказанию помощи и обеспечивать безопасность медицинского и гуманитарного персонала. |
Local authorities have to be clear about their role in urban renewal and continue to guide, enable and facilitate the process. |
Местные власти должны четко осознать свою роль в обновлении городов и продолжать направлять, обеспечивать и облегчать этот процесс. |