Such a workshop could facilitate a dialogue promoting mutual comprehension between the Compliance Committee and lead reviewers, and one of its main purposes could be to develop a common understanding of consistency. |
Такое рабочее совещание могло бы способствовать налаживанию диалога, который содействовал бы взаимопониманию между Комитетом по соблюдению и ведущими экспертами по рассмотрению и одной из основных целей которого могло бы явиться формирование общего понимания по вопросу о согласованности. |
The Mission will also continue to provide advisory support and technical assistance to enhance the availability of mechanisms for the settlement of non-violent conflict, increase access to justice for victims and promote safe, secure and humane corrections institutions that facilitate the rehabilitation and reintegration of offenders. |
Миссия также будет продолжать оказывать консультативную поддержку и техническую помощь в целях расширения доступа к механизмам урегулирования ненасильственных конфликтов, к правосудию для жертв и в целях создания безопасных, надежных и гуманных условий содержания в исправительных учреждениях, которые будут способствовать реабилитации и реинтеграции правонарушителей. |
The goal should be to avoid excessive disruption of both procurement and review proceedings by providing secure and efficient means of transfer of such documents, noting that the use of IT tools may facilitate this task. |
При этом преследуется цель не допустить неоправданных задержек как в процессе закупок, так и в процессе обжалования путём определения безопасных и эффективных средств передачи таких документов, принимая во внимание, что успешному решению этой задачи может способствовать применение средств ИТ. |
Such a system would increase access to international markets for developing countries and countries with economies in transition, and facilitate their full integration into the world economy and their accession to WTO. |
Такая система расширит доступ развивающихся стран и стран с переходной экономикой к международным рынкам и будет способствовать их полноправному участию в мировой экономике и присоединению к ВТО. |
The Council's Development Cooperation Forum could facilitate a dialogue on how development cooperation can promote employment, decent work and social protection floors. |
Созываемый Советом форум по сотрудничеству в целях развития мог бы способствовать обсуждению вопроса о том, как сотрудничество в целях развития могло бы способствовать росту занятости, обеспечению достойной работой и установлению минимальных норм социальной защиты. |
We reaffirm our readiness to work with IAEA and with other countries to explore and pursue approaches to the nuclear fuel cycle that will facilitate access to the benefits of nuclear energy and serve all countries' interests in preventing proliferation to State or non-State actors. |
Мы подтверждаем нашу готовность совместно с МАГАТЭ и другими странами изучать и применять такие подходы к ядерному топливному циклу, которые будут способствовать доступу к преимуществам использования ядерной энергии и будут отвечать интересам всех стран, предотвращая процесс распространения, в который были бы вовлечены государства или негосударственные субъекты. |
The establishment of such a group could also facilitate the harmonization of jurisprudence, since the same principles were enshrined in several instruments and it was important to ensure that the treaty bodies did not interpret the same principles differently simply because they were couched in different terms. |
Создание такой группы могло бы также способствовать согласованию юриспруденции, поскольку одни и те же принципы закреплены во многих договорах, и важно следить за тем, чтобы договорные органы не толковали те же самые принципы по-разному только потому, что они обличены в иную форму. |
It also observed a moratorium on the export and transfer of landmines. India was fully committed to the eventual elimination of such mines, and was convinced that alternative technologies that could replace landmines in their defensive function would facilitate the achievement of that goal. |
Кроме того, она соблюдает мораторий на экспорт и передачу наземных мин. Она поддерживает идею конечной ликвидации этих мин и убеждена в том, что внедрение технических решений, способных эффективно заменить мины в их оборонительной функции, будет способствовать реализации этой цели. |
The Chair will also facilitate the collaboration between the researchers of the University and other higher-education institutions in Chile, Latin America and the Caribbean, and in Europe, particularly France. |
Эта кафедра будет также способствовать сотрудничеству между исследователями Университета и другими высшими учебными заведениями в Чили, Латинской Америке и Карибском бассейне, а также в Европе, особенно во Франции. |
This database will facilitate the development of the International Whole Vehicle Type Approval (IWVTA) procedure and ease the exchange of IWVTAs and, therefore, provide information for the registration of vehicles in the territory of the Contracting Parties to the 1958 Agreement. |
Эта база данных будет способствовать разработке международной системы официального утверждения типа комплектного транспортного средства (МОУТКС), облегчит обмен МОУТКС и, следовательно, обеспечит предоставление информации для регистрации транспортных средств на территории Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года. |
The fact that the process involves inter-ministerial participation as well as representatives of the Civil Society, Government and Parliament will also facilitate dissemination of the concluding observations or recommendations, especially as they relate to their respective ministry or agency. |
Тот факт, что в этом процессе участвуют министерства, а также представители гражданского общества, правительства и парламента, также будет способствовать распространению заключительных замечаний или рекомендаций, в особенности там, где они касаются соответствующих министерств или ведомств. |
The aims and purposes of the organization are to take practical steps to promote the peaceful resolution of disputes, ensure mutual understanding, and facilitate national and international integration as a necessary condition for development in the resolution of conflicts. |
Цели и задачи организации - предпринимать практические шаги по содействию мирному разрешению споров, обеспечивать взаимопонимание и способствовать национальной и международной интеграции как необходимому условию развития ситуации с разрешением конфликтов. |
In this regard, States were encouraged to share information and build further capacity, including relevant training in this area, and facilitate the provision of such expertise and training, where requested. |
В этой связи государствам было рекомендовано осуществлять обмен информацией и продолжать наращивать потенциал, в том числе вести соответствующую подготовку кадров в этой сфере и способствовать, при получении соответствующих просьб, передаче таких знаний и обучению. |
Since knowledge of disaster risk is essential to inform investment planning, development strategy and policy decisions, guidance is required on how improvements in the quality, availability and accessibility of risk information can facilitate a sustainable approach. |
С учетом потребности в информации о сопряженных с бедствиями рисках для планирования инвестиций, разработки стратегии развития и принятия политических решений было рекомендовано сформулировать руководящие указания по вопросу о том, каким образом повышение достоверности и доступности информации о рисках может способствовать применению устойчивого подхода. |
He urged delegates to bear in mind the progress in WTO negotiations on trade facilitation and stressed that interventions made in the context of the Almaty Programme of Action could facilitate implementation of the envisaged WTO provisions. |
Он призвал делегатов не забывать о прогрессе, достигнутом на переговорах о содействии развитию торговли в рамках ВТО, и подчеркнул, что мероприятия, проводимые в рамках Алматинской программы действий, могут способствовать осуществлению предусматриваемых ВТО положений. |
The Council of Religions had been created in June 2005 to, inter alia, facilitate constructive multilateral dialogue between various religious groups, engage religious minorities in the process of civil integration and protect religious freedom, etc. |
В июне 2005 года был создан Совет религий, с тем чтобы, в частности, способствовать конструктивному многостороннему диалогу между различными религиозными группами, вовлекать религиозные меньшинства в процесс гражданской интеграции и защищать свободу вероисповедания и т.д. |
Some participants emphasized that improved and inclusive consultation processes, as well as coordination with and partnerships between civil society actors and State institutions would facilitate the enhancement of international cooperation in the field of human rights and better serve the interests of society. |
Некоторые участники подчеркнули, что усовершенствованные и инклюзивные процессы консультаций, а также координация и партнерство между представителями гражданского общества и государственными учреждениями будут способствовать укреплению международного сотрудничества в области прав человека и лучше служить интересам общества. |
The Committee had therefore requested the secretariat to send a letter to Denmark requesting additional information on the methodology used for calculating the year of Denmark's expected compliance and encouraging it to seek additional measures which could facilitate reaching compliance before 2018. |
ЗЗ. В связи с этим Комитет просил секретариат направить Дании письмо с просьбой представить дополнительную информацию об использованной методологии для расчета года, к которому Дания планирует обеспечить выполнение своих обязательств, и призывом принять дополнительные меры, которые могли бы способствовать обеспечению соблюдения до 2018 года. |
The Committee urges the State party to improve its health-care facilities and services in remote villages of indigenous groups and facilitate the traditional way of life of those groups, including by ensuring access to the traditional diet. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник улучшить состояние медицинских учреждений и услуг в отдаленных деревнях, в которых проживают группы коренного населения, и способствовать традиционному образу жизни этих групп, в том числе за счет обеспечения доступа к традиционному рациону питания. |
Close oversight by governing bodies would escalate the importance of the project, provide better discipline and motivation on the side of management, and facilitate timely decision-making by governing bodies for successful implementation. |
Тщательный надзор со стороны руководящих органов повысит значимость проекта, обеспечит повышение дисциплины и мотивации со стороны руководителей, а также будет способствовать своевременному принятию руководящими органами решений, направленных на успешное внедрение системы. |
It demonstrates how the use of these technologies can facilitate trade and transport, while responding to the concerns of the control authorities, and giving them the confidence they need to open up more land routes for international transport and to apply simplified procedures. |
Она служит примером того, как использование этих технологий может способствовать упрощению процедур торговли и перевозок при соблюдении требований контрольных инстанций и вселении в них уверенности в необходимости дополнительного снятия ограничений, действующих на маршрутах международных перевозок, и применения упрощенных процедур. |
Cooperation between national authorities and at the regional level will increase the level of knowledge, facilitate the transfer of best practices, avoid duplication of efforts and contribute to the implementation of sound national policy on chemical, biological, radiological and nuclear materials. |
Сотрудничество между национальными органами и на региональном уровне повысит уровень общей информированности, будет способствовать передаче передового опыта, поможет избежать дублирования усилий и будет содействовать реализации правильной национальной политики в отношении химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
The sponsor delegation had stressed that the proposed conference should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft convention; it could, however, facilitate negotiations and mobilize the political will necessary to reach agreement thereon. |
Делегация-автор особо указала на то, что вопрос о созыве предлагаемой конференции следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту конвенции; вместе с тем, ее проведение могло бы способствовать достижению прогресса на переговорах и мобилизации политической воли, необходимой для достижения договоренности по проекту конвенции. |
(b) Governments should support their treatment professionals, facilitate their engagement in peer-to-peer networking and encourage opportunities for them to cooperate in joint training and the exchange of professional practices; |
Ь) правительствам следует оказывать поддержку своим специалистам по лечению наркозависимости, содействовать их участию в сетях обмена информацией с коллегами и способствовать созданию для них возможностей для сотрудничества в рамках совместных программ подготовки кадров и обмена профессиональным опытом; |
The Committee further recommends that the State party speed up the implementation of measures adopted to protect the Ryukyuan languages from risk of disappearance, facilitate the education of the Ryukyu people in their own language and include their history and culture in textbooks used in school curricula. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ускорить осуществление мероприятий по защите языков рюкю от опасности исчезновения, способствовать получению народом рюкю образования на своем собственном языке и включить информацию об их истории и культуре в учебники, которые используются в рамках школьных учебных планов. |