| The standardization of these signs and increased clarification of the interpretation of these signs will facilitate carriage of dangerous goods through tunnels and assist enforcement agencies by providing clear instructions. | Стандартизация этих знаков и уточнение их толкования будут способствовать упрощению процедур перевозки опасных грузов по туннелям и облегчат усилия правоприменительных органов ввиду наличия четких инструкций. |
| This function will facilitate strategic forecasting, trend analysis, monitoring and enhanced reporting to United Nations intergovernmental bodies and, more broadly, to the international development community. | Эта функция будет способствовать обеспечению стратегического прогнозирования, анализа существующих тенденций, контроля и более эффективной отчетности перед межправительственными органами Организации Объединенных Наций и, в более широком плане, перед международным сообществом по вопросам развития. |
| But, on the other hand, there is no law that may facilitate their access to housing. | Однако, с другой стороны, отсутствует какое-либо законодательство, которое может способствовать получению ими доступа к жилищам. |
| I was hoping that it would fly and that discussions or consultations would facilitate it before this meeting or any other meeting. | Я надеялся, что это предложение получит широкую поддержку и что проведение обсуждений и консультаций накануне этого или любого другого заседания будет этому способствовать. |
| In his opinion, its use by all States in applying the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency would help promote economic development and investment and facilitate access to credit. | Оратор полагает, что учет и применение всеми государствами Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности будет способствовать экономическому развитию, росту инвестиций и кредитования. |
| Would the implementation of reconciliation measures facilitate the harmonious coexistence of the two peoples? | Будет ли осуществление мер по примирению способствовать гармоничному сосуществованию двух народов? |
| These frameworks must be suitable for local conditions and must facilitate, rather than hinder, business transactions by not imposing unnecessary costs, increasing risks and erecting undesirable barriers to competition. | Такой механизм должен учитывать местные условия и не только не препятствовать совершению коммерческих операций, но и способствовать ему, не добавляя ненужных дополнительных расходов, не увеличивая риск и не создавая нежелательных барьеров для конкуренции. |
| The practical steps the United Nations agencies and funds are taking in this area will indeed facilitate early rehabilitation for the people and environment of the region. | Предпринимаемые учреждениями и фондами системы Организации Объединенных Наций практические меры в данном направлении будут, безусловно, способствовать скорейшей реабилитации населения и экологии пострадавших районов. |
| At the same time, our development partners must scale up their assistance, provide full debt relief, assist and enhance trade and facilitate technology transfer. | В то же самое время наши партнеры по развитию должны увеличить масштабы помощи, принять все возможные меры по облегчению долгового бремени, содействовать торговле и развивать ее, а также способствовать передаче технологий. |
| Committees should facilitate the regular submission of treaty-specific targeted reports by ensuring that those reports could be submitted to all committees at around the same time. | Комитетам следует способствовать регулярному представлению целевых докладов по конкретным договорам путем обеспечения того, чтобы эти доклады представлялись всем комитетам примерно в одно и то же время. |
| This may facilitate restructuring negotiations between the debtor and its private creditors, by providing them with common assessment of the problems to be resolved. | Это может способствовать благодаря наличию общей оценки проблем, которые необходимо решить, проведению переговоров о реструктуризации между должником и его частными кредиторами. |
| It recommends the establishment of credit registries to reduce the problem of asymmetric information and thus facilitate the access of small and medium enterprises to credit. | В ней рекомендуется создавать регистры кредитов в целях решения проблемы асимметрической информации и тем самым способствовать расширению доступа мелких и средних предприятий к кредитам. |
| ISDR will facilitate the global information platform for disaster reduction and a web-based portal to disseminate the products of this collaboration and good practices. | МСУОБ будет способствовать распространению продуктов, разработанных в рамках такого взаимодействия, и передовой практики, используя для этого глобальную информационную платформу по уменьшению опасности чрезвычайных ситуаций и веб - портала. |
| A more regular and secure funding base would facilitate quick response to large scale emergencies, particularly in the deployment of skilled and experienced staff. | Финансирование на более регулярной и надежной основе будет способствовать быстрому реагированию в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях, особенно при развертывании высококвалифицированного персонала, обладающего необходимым опытом работы. |
| Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. | Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе. |
| Using specialized channels such as "fair trade" networks can also facilitate market entry and improve the earnings of producers that participate in them. | Использование специализированных каналов, подобных сетям "добросовестной торговли", также может способствовать выходу на рынки и увеличивать выручку производителей, участвующих в них. |
| The Council decision on 6 December 2001 to make Eurojust fully operational will also facilitate the exchange of operational information. below. | Обмену оперативной информацией будет также способствовать решение Совета от 6 декабря 2001 года, направленное на обеспечение полной работоспособности Евроджаста ниже). |
| At the political level, a durable resolution of the conflict is linked to democratic legitimization and representation, which, in turn, will facilitate national reconciliation. | На политическом уровне прочное урегулирование конфликта увязывается с демократической легитимизацией и представительством, что в свою очередь будет способствовать национальному примирению. |
| The ability to deploy staff in other than a hierarchical structure would assist the accomplishment of work by permitting working arrangements that would facilitate the achievement of results. | Возможность расстановки кадров не в иерархической структуре будет содействовать выполнению работы за счет такой ее организации, которая будет способствовать достижению результатов. |
| UNHCR will continue to monitor the situation and will facilitate the return of refugees who wish to go back. | УВКБ будет продолжать следить за существующим положением и будет способствовать возвращению беженцев, желающих вернуться домой. |
| The Global Migration Group could facilitate cooperation and coordination among the relevant United Nations bodies and other international organizations and promote and channel the exchange of experience and best practices. | Глобальная группа по миграции может способствовать развитию сотрудничества и повышению степени скоординированности действий соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также поддерживать обмен опытом и информацией о наиболее эффективных методах работы, создавая для этого необходимые каналы. |
| He hoped that both documents would raise awareness about the lack of safe drinking water and basic sanitation and facilitate action at the local, national and international levels. | Оратор надеется, что оба документа повысят информированность о нехватке безопасной питьевой воды и базовых санитарных условий и будут способствовать принятию мер на местном, национальном и международном уровнях. |
| This United Nations Dialogue can facilitate the benefits of labour migration by articulating a common framework that fosters understanding and places appropriate responsibilities on source and receiving countries and other stakeholders. | Этот Диалог в рамках Организации Объединенных Наций может содействовать закреплению преимуществ миграции рабочей силы посредством разработки общей основы, которая будет способствовать пониманию и предусматривать надлежащие обязанности для стран происхождения и стран назначения, а также других заинтересованных сторон. |
| In addition to improved access to information, structured finance and risk management instruments for alleviating some of the uncertainty would facilitate entry into new areas. | Помимо улучшения доступа к информации, облегчению проникновения в новую область могут способствовать структурированное финансирование и инструменты управления рисками, позволяющие снять часть факторов неопределенности. |
| Her Government was persuaded that only intensive international cooperation at all levels would mainstream the human rights of IDPs, ease their sufferings and facilitate their ultimate return. | Правительство Грузии убеждено, что только интенсивное международное сотрудничество на всех уровнях позволит обеспечить учет прав человека ВПЛ, облегчит их страдания и будет способствовать их окончательному возвращению в родные места. |