Additionally, it could greatly facilitate the most effective and efficient use of resources of the three secretariats in providing assistance to national focal points by exchanging and sharing knowledge, expertise and other resources as appropriate when responding to national demands. |
Кроме того, он мог бы в значительной мере способствовать максимально эффективному и результативному использованию ресурсов трех секретариатов в процессе оказания помощи национальным координационным центрам за счет обмена и совместного использования знаний и технического опыта и других необходимых ресурсов при удовлетворении запросов стран. |
While some delegations considered that specific definitions were required in order to arrive at uniform legal commitments under the optional protocol, others were of the view that more general definitions would facilitate the speedy conclusion of the drafting of the optional protocol. |
Если одни делегации считали необходимой конкретизацию определений для целей оформления единообразных юридических обязательств в рамках факультативного протокола, то другие полагали, что более общие определения будут способствовать скорейшему завершению работы над факультативным протоколом. |
this way, the Chamber will build a body of case law that will facilitate development of the rule of law and prevent arbitrary judicial decision-making. |
Действуя подобным образом, Палата выстроит свод прецедентных правовых норм, наличие которого будет способствовать утверждению законности и не допустит вынесения произвольных судебных решений. |
The overall objective will be to bolster high-quality growth, attract long-term foreign investment, minimize excessive market volatility, and facilitate rapid integration into the global economic, financial and trading system. |
Общая цель состоит в том, чтобы способствовать высокоэффективному росту, привлечь долгосрочные иностранные инвестиции, уменьшить чрезмерные колебания рыночной конъюнктуры и способствовать быстрой интеграции стран в глобальную экономическую, финансовую и торговую систему. |
This increased understanding and knowledge will facilitate the work of the Economic and Social Council, through the Commission on Population and Development, in the substantive coordination of activities of the United Nations system in the field of population and the formulation of policy recommendations. |
Расширение понимания и знаний будет способствовать усилиям, которые осуществляются Экономическим и Социальным Советом через Комиссию по народонаселению и развитию в целях обеспечения основной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения и разработки рекомендаций в сфере политики. |
They also welcome the renewal of political dialogue in South Asia, and express the hope that it will facilitate a settlement of the unresolved issues and the strengthening of security and stability in the region. |
Они также приветствуют возобновившийся в Южной Азии политический диалог и выражают надежду на то, что он будет способствовать урегулированию нерешенных вопросов, укреплению безопасности и стабильности в регионе. |
It had been of the opinion that such work could facilitate international trade, since assignment was one of the most important transactions in the financing of international trade. |
Она высказала мнение о том, что эта работа могла бы способствовать развитию международной торговли с учетом того, что уступка является одним из наиболее важных средств ее финансирования. |
It was to be hoped that the women's training centre to be established in Budapest by the International Labour Organization would facilitate women's entry into the labour market. |
Следует надеяться, что центр профессиональной подготовки женщин, который будет создан в Будапеште Международной организацией труда, будет способствовать расширению доступа женщин на рынок рабочей силы. |
As regards programme evaluation, the Committee notes that the consolidation of all UNDCP projects under 75 national, regional and global programmes, to be grouped under the four thematic areas mentioned in paragraph 13 above, will facilitate more meaningful evaluation of operational units. |
Что касается оценки программ, Комитет отмечает, что объединение всех проектов ЮНДКП в рамках 75 национальных, региональных и глобальных программ, сгруппированных по четырем тематическим областям, упомянутым в пункте 13 выше, будет способствовать проведению более эффективной оценки деятельности оперативных подразделений. |
Parties should be aware that this session of the SBSTA will differ from earlier sessions in that more time will be available for discussions, which will facilitate substantive negotiations by Parties. |
Сторонам следует учитывать, что данная сессия ВОКНТА будет отличаться от предшествующих сессий тем, что на ней будет выделено больше времени для обсуждений и это будет способствовать проведению Сторонами переговоров по вопросам существа. |
The sides will develop and strengthen cooperation in the area of combating the illegal distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, terrorism and organized crime, and to this end will facilitate cooperation between the law enforcement agencies of both States. |
Стороны будут развивать и укреплять сотрудничество в области борьбы с незаконным распространением наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом, организованной преступностью и способствовать в этих целях взаимодействию правоохранительных органов обоих государств. |
Ongoing studies of human and animal physiology under the microgravity conditions of space flight within the Mir space station will lead to a number of important advances in medical knowledge, and continued international cooperation would certainly facilitate further findings that would benefit humankind. |
Проводимые на борту космической станции "Мир" исследования физиологии человека и животных в условиях микрогравитации и космического полета позволят сделать ряд важных открытий в области медицины, а дальнейшее развитие международного сотрудничества, несомненно, будет способствовать появлению открытий, которые принесут пользу всему человечеству. |
Such opportunities would be sufficient for the scientists and engineers from developing countries to understand the direction of civil space technology development, which would facilitate the decision-making process in their countries, in particular with regard to prioritizing the space-related research and development activities to be pursued. |
Такие возможности позволят ученым и инженерам из развивающихся стран понять направление развития космической техники, что будет способствовать процессу принятия решений в их странах, в частности, в отношении установления очередности связанных с космосом научных исследований и конструкторских разработок. |
In addition, the workshop would facilitate mutual interaction and understanding between the public sector and the private sector and their respective needs and policy options in connection with the prevention and control of these phenomena. |
Помимо этого, проведение семинара-практикума будет способствовать укреплению взаимодействия и взаимопонимания между государственным и частным секторами, а также более тесной взаимоувязке имеющихся у них потребностей и возможностей по проведению политики, связанной с предупреждением данных явлений и борьбой с ними. |
Appeals to Governments, the United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations and the international community to create conditions that can facilitate the voluntary return and the early rehabilitation and reintegration of refugees; |
призывает правительства, Организацию Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации и международное сообщество создать условия, которые могут способствовать добровольному возвращению и скорейшей реабилитации и реинтеграции беженцев; |
It was suggested that an optional protocol would facilitate implementation of the Convention through the identification of situations of specific or general discrimination that would not be evident from reports presented under article 18 of the Convention. |
Была высказана идея о том, что факультативный протокол будет способствовать осуществлению Конвенции с помощью выявления ситуаций конкретной или общей дискриминации, наличие которых было бы невозможно установить из докладов, представляемых согласно статье 18 Конвенции. |
CPC endorsed most of the recommendations contained in the JIU report, with the understanding, on matters related to the role of the Publications Board, that the Board would facilitate rather than control the publications. |
КПК одобрил большинство рекомендаций, содержащихся в докладе ОИГ, при том понимании, что в вопросах о роли Издательского совета Совет будет способствовать выпуску публикаций, а не контролировать их. |
They will also facilitate active participation by scientists across all cluster countries in regional science policy networks - in particular Science and Technology Policy Asean Network - with particular reference to the least developed countries. |
Одновременно она будет способствовать активному участию ученых из всех стран этой группы в деятельности региональных сетей по вопросам научной политики, и в первую очередь Азиатской сети научно-технической политики, с особым акцентом на наименее развитые страны. |
The Special Representative hopes that their report will facilitate proceedings against those responsible for the killings and other grave human rights violations committed during the Government of the Khmer Rouge and that the international community will continue to support Cambodia in this important endeavour. |
Специальный представитель надеется, что их доклад будет способствовать судебного разбирательству дел лиц, виновных в убийствах и других серьезных нарушениях прав человека, совершенных в период правления "красных кхмеров", и что международное сообщество будет продолжать оказывать поддержку Камбодже в этих важных усилиях. |
It is our expectation that both the tsunami-affected countries and the donor communities must remain committed to promoting transparency and accountability with respect to the channelling and utilization of resources, which will facilitate the long-term sustainability of the recovery and reconstruction efforts. |
Мы надеемся, что пострадавшие от цунами страны, равно как и сообщество доноров будут сохранять приверженность поощрению прозрачности и подотчетности в отношении направления и использования ресурсов, которые будут способствовать долгосрочной устойчивости усилий по восстановлению и реконструкции. |
The statement added that the reforms envisaged should facilitate a steady provision, by the global financial system, of development finance to the less developed countries to cushion the effects of financial crises, when they occur. |
В заявлении также говорится о том, что намеченные реформы должны способствовать регулярному предоставлению со стороны международной финансовой системы финансовых ресурсов менее развитым странам на цели их развития для смягчения последствий финансовых кризисов, когда они будут иметь место. |
The Government, which wishes to help integrate women in development and facilitate their access to national resources and their participation in national political and economic life; |
∙ правительства, которое стремится помочь приобщению женщин к процессу развития и способствовать их доступу к национальным ресурсам, а также их участию в политической и экономической жизни страны; |
It is hoped that the considerations set forth in this document will meet with understanding and that constructive decisions will be taken thereon. This will certainly facilitate ratification of the Convention by the Russian Federation. |
Выражается надежда на то, что изложенные в этих документах соображения найдут понимание и по ним будут приняты конструктивные решения, что, несомненно, будет способствовать ратификации Конвенции со стороны Российской Федерации. |
We are convinced that it is only through the adoption of this approach that the Tribunal's work can facilitate the ultimate goal of reaching a settlement in the former Yugoslavia - the restoration and the consolidation of peace in that region. |
Убеждены, что только в рамках такого подхода деятельность Трибунала сможет способствовать конечной цели урегулирования в бывшей Югославии - восстановлению и закреплению мира в этом регионе. |
UNFPA has also recently established the NGO/Civil Society Theme Group to formulate, recommend and implement strategies, procedures and activities that will promote, strengthen and facilitate UNFPA interaction and collaboration with civil society. |
Недавно ЮНФПА учредил также Тематическую группу по НПО/гражданскому обществу с целью выработки, выдвижения и осуществления стратегий, процедур и мероприятий, которые будут поощрять и укреплять взаимодействие и сотрудничество ЮНФПА с гражданским обществом и способствовать такому взаимодействию и сотрудничеству. |