Accurate pricing for services should make United Nations bodies aware of incremental costs and thereby facilitate a more prudent scheduling of meetings and help to contain requests for documentation. |
Точное определение стоимости услуг обеспечит осведомленность органов Организации Объединенных Наций о дополнительных расходах, что будет способствовать более осмотрительному планированию заседаний и поможет ограничить число просьб о подготовке документации. |
(e) To develop an exemplary checklist of measures, the presence or absence of which in domestic legislation might facilitate corruption. |
ё) подготовка примерного перечня мер, наличие или отсутствие которых во внутреннем законодательстве может способствовать коррупции. |
UNCTAD should first facilitate the establishment of an equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system through close cooperation with WTO, IMF and the World Bank. |
ЮНКТАД должна в первую очередь способствовать созданию "справедливой, надежной, недискриминационной и предсказуемой" системы многосторонней торговли в тесном сотрудничестве с ВТО, МВФ и Всемирным банком. |
Norway intended to involve a broad range of representatives from civil society in the preparatory meetings for the Conference and would facilitate in particular the involvement of non-governmental human-rights organizations. |
Норвегия намеревается привлечь широкий круг представителей гражданского общества к работе совещаний по подготовке к Конференции и будет способствовать, в частности, обеспечению участия в них неправительственных правозащитных организаций. |
This approach should permit better coordination of action and facilitate the development of joint strategies for the consolidation of peace and the development of civil society. |
Этот подход должен создать условия для улучшения координации действий и способствовать разработке совместных стратегий для укрепления мира и развития гражданского общества. |
He stated that Internet accessibility could facilitate the dissemination of relevant information and that it should be added to the list of priorities for TCDC. |
Наличие доступа к сети Интернет могло бы способствовать распространению важной информации, и его следует добавить в перечень приоритетов для ТСРС. |
We are sure that the weakening and elimination of the impulses of inter-ethnic and interreligious tension will facilitate multilateral work to strengthen an atmosphere of mutual understanding, harmony and tolerance. |
Мы уверены в том, что ослаблению и ликвидации импульсов межэтнической, межконфессиональной напряженности будет способствовать многосторонняя работа по утверждению атмосферы взаимопонимания, согласия, толерантности. |
Nigeria believes that peace and stability in Africa will facilitate the channelling of our limited resources into the critical areas of political, social and economic development. |
Нигерия полагает, что мир и стабильность в Африке будут способствовать направлению наших ограниченных ресурсов в наиболее важные области политического, социального и экономического развития. |
ICC welcomed the efforts to streamline and coordinate the activities of ITC, UNCTAD and WTO which would certainly facilitate intensified cooperation with the business sector. |
МТП приветствовала усилия по рационализации и координации деятельности МТЦ, ЮНКТАД и ВТО, которые, несомненно, будут способствовать активизации сотрудничества с деловыми кругами. |
It calls on the parties to take the necessary steps to implement this Agreement, which would facilitate the opening of the next round of negotiations on regional arms control. |
Он призывает стороны принять необходимые меры к выполнению этого соглашения, которое будет способствовать открытию следующего раунда переговоров по контролю над вооружениями в регионе. |
This greater acceptance of collaborative behaviour across national borders should facilitate capacity-building to deal with merging global issues such as climate change, desertification and ozone depletion. |
Такое более широкое признание необходимости совместной деятельности на международном уровне должно способствовать созданию потенциала для решения таких взаимосвязанных глобальных проблем, как изменение климата, опустынивание и разрушение озонового слоя. |
The rules-based system of the WTO will facilitate positive integration of countries into the global trading system if the commitment to this objective is strengthened. |
Построенная на четких правилах система ВТО будет способствовать позитивной интеграции стран в глобальную торговую систему при условии усиления приверженности этой цели. |
It was also noted by some Parties that much of the bilateral assistance directed toward sustainable forestry management will also facilitate adaptation to climate change. |
Некоторые Стороны также отметили тот факт, что большой объем двусторонней помощи, направляемой на совершенствование практики устойчивого лесопользования, также будет способствовать адаптации к последствиям изменения климата. |
Another new unit on information on the Internet Web sites will facilitate the communication of the message of UNEP and efficient use of rapidly developing electronic forms of information. |
Еще одно новое подразделение, поставляющее информацию на ШёЬ-сайты в Интернете, будет способствовать пропаганде идей ЮНЕП и эффективному использованию стремительно развивающихся электронных средств информации. |
The revitalized Habitat should therefore facilitate and encourage the role of local authorities in decision-making at the city level and in improving urban management and governance practices. |
В этой связи обновленный Хабитат должен способствовать и содействовать роли местных органов власти в принятии решений на уровне городов, а также в деле улучшения городского управления и совершенствования методов руководства городами. |
The resident coordinators shall facilitate the coherent and coordinated United Nations follow-up to major international conferences at the field level (General Assembly resolution 53/192, para. 26). |
Координаторы-резиденты будут способствовать последовательному и скоординированному осуществлению Организацией Объединенных Наций решений крупных международных конференций на местах (пункт 26 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи). |
The Department should provide the necessary guidance and overall coordination, and facilitate the transmission of existing information materials to and among those carrying out the activities. |
Департамент должен обеспечивать необходимую консультативную помощь и общую координацию и способствовать передаче имеющихся информационных материалов тем, кто занимается этой деятельностью, и их распространению среди них. |
He hoped that the visit of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to Kiev and Chernobyl would promote international cooperation and facilitate a solution in that regard. |
Следует надеяться, что визит заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в Киев и Чернобыль будет способствовать международному сотрудничеству и облегчит решение этой проблемы. |
Technical assistance programmes, while responding to the specific needs of different regions, should strengthen national capacities and also facilitate the exchange of information on legislative measures. |
Составленные с учетом конкретных потребностей различных регионов программы технической помощи должны способствовать укреплению национального потенциала и облегчать обмен информацией о законодательных мерах. |
However, the Serbian side was prepared to work on a "bridging" solution that would facilitate normal, but not fully normalized, relations with Croatia. |
Однако сербская сторона готова сотрудничать в деле "выработки" решения, которое будет способствовать установлению нормальных, но не полностью нормализованных отношений с Хорватией. |
The GUUAM Group hopes that the proposed elements of a definition of terrorism could facilitate the conclusion of work on a draft comprehensive convention on international terrorism. |
Группа ГУУАМ надеется на то, что предлагаемые элементы, связанные с определением терроризма, могут способствовать завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
The Bureau may invite to the meetings of the Bureau anyone who may facilitate its work. |
Бюро может приглашать на свои совещания любого, кто может способствовать его работе. |
In particular, common premises and services can facilitate interaction between the information staff of different United Nations entities and improve the quality and cost efficiency of information outputs produced. |
В частности, общие помещения и система обслуживания могут способствовать взаимодействию между занимающимися вопросами информации сотрудниками различных подразделений Организации Объединенных Наций и содействовать повышению качества подготавливаемых информационных материалов и сокращению соответствующих издержек. |
That was highly commendable, but what exactly did "facilitate restitution" mean? |
Это весьма похвально, однако что конкретно означает выражение "способствовать возврату"? |
We look forward to the early agreement of the CD on the appointment of a Special Coordinator on outer space whose consultations should facilitate the early establishment of an ad hoc committee. |
Мы надеемся, что КР сможет добиться скорейшей договоренности относительно назначения Специального координатора по космическому пространству, консультации которого должны способствовать скорейшему учреждению специального комитета. |