Yet here at the Conference, there is a reticence to engage in the type of discussions which could facilitate the development of consensus on many aspects of the agenda. |
Между тем здесь, на Конференции, бытует нежелание завязать такого рода дискуссии, которые могли бы способствовать развитию консенсуса по многим аспектам повестки дня. |
The effort to identify new subjects might facilitate a return to the situation prevailing years ago, when the Special Committee produced specific and constructive recommendations which made a significant contribution to the work of the General Assembly. |
Усилия по определению новых тем могут способствовать возвращению к ситуации, которая существовала некоторое время назад, когда Специальный комитет вырабатывал конкретные и конструктивные рекомендации, вносившие существенный вклад в работу Генеральной Ассамблеи. |
Strengthened governance institutions, public administration and civil society will provide a framework for enabling development across a broader range of dimensions - economic, human and social - and will facilitate dialogue for peace. |
Укрепление институтов управления, государственной администрации и гражданского общества создаст рамки для содействия развитию по широкому спектру измерений - экономическому, людскому и социальному - и будет способствовать проведению диалога в интересах мира. |
This is one example of how new technologies can supplement more traditional forms of international communication between law enforcement authorities and facilitate cooperative approaches to detect and deter illegal traffickers of wastes in a time frame consistent with the expanding pace of international trade. |
Это один из примеров того, как новые технологии могут дополнять более традиционные виды международных связей между правоохранительными органами и способствовать применению совместных подходов к выявлению и сдерживанию лиц, занимающихся незаконным оборотом отходов, в сроки, соответствующие растущим темпам международной торговли. |
The Committee expects that the Mission's collection of data from all components hereafter will lead to additional improvements in establishing a baseline that will facilitate better comparisons in future. |
Комитет ожидает, что данные, которые Миссия будет собирать по всем компонентам в дальнейшем, позволят добиться дополнительных улучшений в деле создания основы, которая будет способствовать проведению более эффективных сравнений в будущем. |
The Office has continued to maintain close contact with the parties to the 1997 General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan in order to support the spirit of political compromise, facilitate dialogue and strengthen the still-fragile trust in Tajik society. |
Отделение продолжало поддерживать тесные контакты с участниками Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане 1997 года, с тем чтобы оказать помощь в формировании духа политического компромисса, способствовать налаживанию диалога и укрепить пока еще непрочное доверие в таджикском обществе. |
Introducing minority deputy ministers and establishing "vital interest" mechanisms at various levels of administration would give the minorities further opportunities and facilitate bringing them into the legitimate Provisional Institutions of Self-Government, reducing the need they see for parallel institutions. |
Назначение на должности заместителей министров представителей меньшинств и создание механизмов «обеспечения жизненно важных интересов» на различных уровнях управления предоставят меньшинствам дополнительные возможности и будут способствовать их участию в законных временных институтах самоуправления, что уменьшит потребность в создании параллельных институтов. |
Human rights and avoiding discrimination: Inclusive governance structures can promote respect for human rights and facilitate the kind of positive social change necessary to support the advancement of women. |
Права человека и искоренение дискриминации: представительные структуры управления могут способствовать уважению прав человека и проведению таких позитивных социальных преобразований, которые необходимы для поддержки расширения возможностей женщин. |
They can enhance information flows, facilitate trade links and encourage capital arrangements resulting in an expansion of capital inflows from foreigners as well as from the diaspora. |
Они могут способствовать росту информационных потоков, содействовать развитию торговых связей и поощрять достижение различных договоренностей по капиталу, способствующих расширению притока капитала от иностранцев, а также от представителей диаспоры. |
The draft comprehensive convention on international terrorism would be a valuable addition to the 13 existing international instruments, as it would facilitate police and judicial cooperation in matters of extradition and mutual assistance. |
Проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме станет ценным добавлением к уже существующим 13 международным документам, поскольку она будет способствовать налаживанию сотрудничества между полицейскими и судебными органами в вопросах экстрадиции и оказания взаимной помощи. |
States should adopt and implement national anti-discrimination legislation providing for the organization of the State apparatus to protect the right of people of African descent from racial discrimination caused by private persons, and facilitate the ability of victims to seek effective reparation. |
Государствам следует принять и осуществлять национальное антидискриминационное законодательство, предусматривающее создание государственного аппарата для защиты права лиц африканского происхождения от расовой дискриминации, осуществляемой частными лицами, и способствовать тому, чтобы пострадавшие имели возможность требовать возмещения ущерба. |
Increased involvement of women in a conflict-affected country in the design and delivery of legal education programmes and activities, as well as in legislative reform initiatives, can facilitate implementation of laws, conventions and treaties that promote gender justice. |
Расширение участия женщин в разработке и осуществлении программ и мероприятий в области правового образования, а также в реализации инициатив по реформированию законодательства в странах, пострадавших от конфликтов, может способствовать осуществлению законов, конвенций и договоров, направленных на обеспечение гендерной справедливости. |
In response, it was pointed out that the draft convention offered an effective set of legal rules that would facilitate economic development in all regions and countries at different stages of development. |
В ответ на это было указано, что в проекте конвенции предлагается комплекс действенных правовых норм, которые будут способствовать экономическому развитию всех регионов и стран, находящихся на разных этапах развития. |
The development of a common financial tracking database that aims to capture all forms of assistance, including official aid, NGO support and private sector contributions in one coherent system, will also facilitate recovery planning and implementation. |
Планированию и осуществлению восстановительных работ будет способствовать также создание общей базы данных для финансового контроля, целью которой является объединение всех форм помощи, включая официальную помощь, поддержку со стороны НПО и взносы частного сектора, в единую согласованную систему. |
It was noted that conducting information campaigns could facilitate the social and cultural integration of young migrants, as would ensuring their access to education, health care and information about disease prevention. |
Высказывалось мнение о том, что проведение информационных кампаний могло бы способствовать социальной и культурной интеграции молодых мигрантов и обеспечить для них доступ к образованию, здравоохранению и информации о профилактике болезней. |
The Group noted that regional and subregional efforts to achieve greater openness, confidence and transparency, including through legally binding instruments as appropriate, would facilitate the progress of the Register towards universal participation, as well as strengthen the prospects for its further development. |
Группа отметила, что региональные и субрегиональные усилия по достижению большей открытости, укреплению доверия, повышению транспарентности, в том числе через посредство соответствующих юридически обязательных документов, будет способствовать прогрессу в деле обеспечения универсального участия в Регистре, а также расширению перспектив его дальнейшего развития. |
In addition, the Review Conference recognized that the development within regional fisheries management organizations of alternative mechanisms for compliance and enforcement in accordance with article 21, paragraph 15 of the Agreement could facilitate accession to the Agreement by some States. |
Кроме того, Обзорная конференция отметила, что создание в региональных рыбохозяйственных организациях альтернативных механизмов по выполнению и обеспечению соблюдения в соответствии с пунктом 15 статьи 21 Соглашения могло бы способствовать присоединению к этому Соглашению государств. |
The workshops held in that regard will facilitate the greater exposure of scientists from developing countries to a body of knowledge, the benefits of which would have a multiplier effect in terms of further regional and interregional cooperation. |
Семинары, проводимые в этой области, будут способствовать более широкому доступу ученых из развивающихся стран к накопленным знаниям, положительные результаты чего могут оказать эффект многократного усиления на дальнейшее региональное и международное сотрудничество. |
However, we welcome the exercise on a focused structured debate in the Conference on Disarmament on all agenda items and hope that this will facilitate the achievement of agreement on the programme of work in the near future. |
В то же время мы приветствуем инициативу проведения целенаправленных структурных прений на Конференции по разоружению по всем пунктам повестки дня и надеемся, что это будет способствовать достижению договоренности по программе работы в ближайшем будущем. |
With regard to the peaceful settlement of disputes, he emphasized the significant role of international judicial bodies, as well as the need to support fact-finding missions and facilitate their task. |
Касаясь мирного разрешения споров, оратор подчеркивает важную роль международных судебных органов, а также необходимость поддерживать миссии по установлению фактов и способствовать выполнению их задачи. |
The Division would assist and facilitate the reconciliation process at the grass-roots level and support the establishment of a culture of peace in the country and support post-settlement peacebuilding in conflict areas. |
Отдел будет оказывать помощь и содействие процессу примирения на низовом уровне и способствовать формированию культуры мира в стране, а также поддерживать миростроительство в конфликтных районах после урегулирования. |
That would allow for an integrated view of the impact of intergovernmental bodies in the various regions and facilitate the exchange of best practices among all the regional commissions (ibid., para. 71). |
Это позволит получить общее представление о роли межправительственных органов в различных регионах и будет способствовать обмену передовым опытом между всеми региональными комиссиями (там же, пункт 71). |
Additionally, the Commission may only facilitate certain categories of dispute, and the federal government has already characterized the issue of restoration of harvesting rights as falling outside those categories. |
Помимо этого Комиссия может способствовать лишь в разбирательстве некоторых категорий споров, а федеральное правительство уже отметило, что вопрос о восстановлении прав на ведение промысла не относится к такой категории. |
The Framework is designed to encourage cooperation among international customs administrations and the trade community to secure international supply chains and facilitate the flow of legitimate trade. |
Рамочные стандарты призваны способствовать сотрудничеству между международными таможенными администрациями и торговыми кругами в интересах обеспечения безопасности международных целей поставок товаров и облегчения потока законной торговли. |
In that regard, greater access to education and training, credit and information would improve economic conditions, facilitate women's empowerment and contribute to family and household well-being. |
В этой связи расширение доступа к образованию и профессиональной подготовке, кредитам и информации будет способствовать улучшению экономических условий, расширению прав и возможностей женщин и росту благосостояния семей и домашних хозяйств. |