Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
National forest programmes, as described in the report of IPF on its fourth session), should facilitate development and transfer of environmentally sound technologies in support of sustainable forest management and forest products processing. Способствовать разработке и передаче экологически чистых технологий в целях содействия устойчивому лесопользованию и повышению эффективности переработки лесной продукции призваны национальные программы лесопользования, о которых говорится в докладе МГЛ о работе ее четвертой сессии.
This will facilitate confidence-building between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and open up the prospect for hammering out a fair solution to the pending issues. Это будет способствовать укреплению доверия в отношениях между Корейской Народно-Демократическая Республикой и Соединенными Штатами и откроет перспективы справедливого решения сохраняющихся вопросов.
Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе.
Strengthening and increasing the involvement of regional institutions would facilitate the devising of strategies by the United Nations, giving it intimate knowledge about, and an analysis of, the specific situation. Укрепление и расширение участия региональных организаций могло бы способствовать разработке стратегий Организацией Объединенных Наций, предоставлению ей самой полной информации о той или иной ситуации и ее анализу.
Inter-agency cooperation and partnerships between public and private sectors would facilitate the transfer and absorption of new technologies, while innovative networking would create a system-wide community of information technology experts and users. Межучрежденческое сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами будет способствовать передаче и внедрению новых технологий, а новые формы информационного обмена помогут создать общесистемное сообщество специалистов по информационной технологии и пользователей таких технологий.
This should also facilitate the provision of support by all members of the United Nations system to regional, national and local urban observatories, networks and capacity-building institutions at the country level. Это должно также способствовать оказанию поддержки всеми членами системы Организации Объединенных Наций региональным, национальным и местным центрам по мониторингу городов, сетям и учреждениям, занимающимся вопросами укрепления потенциала на страновом уровне.
In that regard, Japan has been exerting its efforts to promote and facilitate the conclusion and entry into force of the International Atomic Energy Agency safeguards agreements and additional protocols. В этой связи Япония прилагала усилия к тому, чтобы способствовать и содействовать заключению и вводу в действие соглашений о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и дополнительных протоколов.
We welcome the proposed strengthening of the role and capacity of the Resident Coordinator, which in turn should facilitate such an enhanced effort to achieve a truly integrated United Nations country team. Мы приветствуем предложение об укреплении роли и возможностей координаторов-резидентов, что в свою очередь должно способствовать осуществлению более эффективных усилий по созданию действительно интегрированных страновых групп Организации Объединенных Наций.
While the latter approve measures that will facilitate trade, the office in charge of enforcing the blockade is acting in opposition and is announcing new requirements and stipulations that would be imposed on exporters, thus limiting their sales. Несмотря на то, что конгресс одобряет меры, которые будут способствовать развитию торговли, администрация, призванная обеспечивать осуществление блокады, выступает против и заявляет о новых требованиях и условиях, вводимых в отношении экспортеров, тем самым ограничивая объем их поставок.
Analysing the particular manner by which each of these impediments manifests itself and developing effective measures to overcome them are crucial elements of any strategy to promote housing and property restitution, and thereby facilitate the right to return to one's home. Анализ конкретных форм проявления каждого из этих негативных факторов и разработка эффективных мер по их преодолению являются важнейшими элементами любой стратегии, призванной содействовать реституции жилья и имущества и, следовательно, способствовать осуществлению права на возвращение к своему домашнему очагу.
The introduction of a scoping phase also in the EIA Convention may facilitate the notification and consultation phases between Parties and the public participation procedure and make them more effective. Включение положений, касающихся этапа экологической экспертизы, также в Конвенцию об ОВОС может способствовать осуществлению этапов уведомления и проведения консультаций между Сторонами и процедуры участия общественности, а также повысить их эффективность.
It is anticipated that this framework will assist in the evaluation and assessment of the different individual review approaches and will facilitate the preparation of the report mentioned in paragraph 2 (d). Как ожидается, эти рамки будут способствовать оценке и анализу различных подходов к индивидуальному рассмотрению и облегчат подготовку доклада, указываемого в пункте 2 d).
It is also hoped that such dialogue will facilitate joint responses to global issues and joint efforts in international forums between CARICOM and Japan. Также хочется надеяться, что подобный диалог будет способствовать выработке совместных мер, направленных на решение глобальных проблем, и осуществлению совместных усилий в рамках международных форумов с участием КАРИКОМ и Японии.
Such a format would allow delegations to make brief formal statements at the plenary meetings, and at the same time facilitate productive interactive discussions, as well as an infusion of views and analyses from non-governmental panellists. Такая форма позволит делегациям выступить с короткими официальными заявлениями на пленарных заседаниях и в то же время будет способствовать плодотворному интерактивному обсуждению, а также ознакомлению с мнениями и анализом участников обсуждения из числа неправительственных организаций.
The reconstruction of Afghanistan's primary transportation infrastructure should help to connect the provinces to the centre, facilitate domestic and international trade, promote improved relations between the country and its neighbours, and allow better community access to social services. Восстановление базовой транспортной инфраструктуры Афганистана призвано помочь установить связь его провинций с центром, способствовать развитию внутренней и международной торговли, содействовать улучшению отношений между Афганистаном и его соседями, облегчить доступ общин к социальным услугам.
To increase the Register's relevance in all subregions, and thereby facilitate greater participation, technical adjustments to the agreed categories of weapons systems needs to be considered. «Чтобы повысить значимость Регистра во всех субрегионах и тем самым способствовать более широкому участию в нем, необходимо рассмотреть вопрос о внесении технических изменений в согласованные категории систем вооружений.
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования.
Jamaica also considers record-keeping to be a priority, as this should also facilitate the speedy tracing and identification of SALWs from date of manufacture to export or transfer between States. Ямайка также рассматривает ведение учета как один из приоритетов, поскольку это также должно способствовать быстрому отслеживанию и идентификации стрелкового оружия и легких вооружений с даты производства до момента экспорта или передачи между государствами.
It will greatly facilitate the consistent use of terminology among all language services within and across duty stations and will contribute to a higher quality of output. Она будет во многом способствовать единообразному использованию терминологии всеми языковыми службами, где бы они ни находились, и будет содействовать повышению качества конечной продукции.
The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны.
It is envisaged that the Commission will facilitate the process of the establishment of a federal Government which will reflect the desires of Somali society as a whole. Предусматривается, что Комиссия будет способствовать процессу формирования такого федерального правительства, которое будет выражать чаяния всего сомалийского общества в целом.
We are gratified to note that, over the next few months, the preparation of instruments that could facilitate the work of the United Nations in this regard is expected to reach completion. Мы с удовлетворением отмечаем, что, как ожидается, в течение нескольких последующих месяцев будет завершена подготовка документов, которые могут способствовать работе Организации Объединенных Наций в этой области.
At its thirty-seventh session, following UNISPACE III, the Scientific and Technical Subcommittee agreed that the revised structure of its agenda would facilitate the consideration of the 33 specific actions contained in the Vienna Declaration that addressed global challenges. На своей тридцать седьмой сессии, состоявшейся после ЮНИСПЕЙС-III, Научно-технический подкомитет согласился с тем, что пересмотренная структура его повестки дня будет способствовать рассмотрению 33 конкретных мер, указанных в Венской декларации, в целях решения глобальных задач.
Such a unified framework would enable the system to utilize its scarce resources more effectively; would facilitate monitoring of the system's performance in support of priorities established by Africans themselves; and should encourage donor countries to meet their commitments to Africa. Такие единые рамки позволят системе более эффективно использовать свои дефицитные ресурсы; будут способствовать контролю за деятельностью системы в поддержку приоритетных задач, поставленных самими африканцами; и будут поощрять страны-доноры к выполнению ими своих обязательств в отношении Африки.
Given the large number of children in many families, especially among women in poverty, she was concerned to know what efforts were being made to encourage and facilitate contraceptive use, which appeared to be low. С учетом большого числа детей во многих семьях, особенно в семьях женщин, живущих в условиях нищеты, она хотела бы знать, какие усилия предпринимаются для того, чтобы поощрять использование контрацептивных средств, способствовать их распространению, масштабы которого, как представляется, весьма низки.