Cooperative research can facilitate the establishment of baselines of natural variability on the basis of geological, biological and other environmental records acquired in selected areas. |
Совместные исследования могут способствовать формированию исходных данных о естественной изменчивости, опирающихся на геологические, биологические и другие экологические сведения, собранные в выборочных районах. |
Such a network could facilitate the systematic sharing of risk management experience and lessons learned; |
Такого рода сеть могла бы способствовать систематическому обмену опытом и усвоенными уроками по вопросам управления рисками; |
The broad outline and established parameters of a solution are well known and will facilitate the task of reaching a comprehensive settlement. |
Широкие наброски и установленные параметры урегулирования хорошо известны, и это будет способствовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
If this meeting on 24 September creates a momentum that will facilitate the convening of such a special session, that would be fine. |
И если это заседание, намеченное на 24 сентября, создаст динамику, которая будет способствовать созыву такой специальной сессии, то это было бы прекрасно. |
It can also facilitate better coordination among other international mutual accountability mechanisms; |
Это может также способствовать более эффективной координации между другими международными механизмами взаимной подотчетности; |
Such approach might ensure keeping momentum for the process by building on the successful completion of intermediate steps and might facilitate the provision of adequate training to staff. |
Такой подход может обеспечить придание импульса этому процессу путем использования результатов успешного завершения промежуточных этапов и может способствовать организации надлежащей профессиональной подготовки персонала. |
It was added that attention should be paid to the identification of factors arising from the adoption of e-procurement systems that might facilitate corrupt practices. |
Кроме того, была отмечена необходимость уделения внимания определению тех обусловленных переходом на системы электронных закупок факторов, которые могут способствовать коррупционной практике. |
This amendment should facilitate the development of synergies between the three key Rio de Janeiro Conventions and enhance the contribution of the GEF as a partnership organization. |
Эта поправка должна способствовать налаживанию взаимодействия между тремя основными конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро, и укрепить роль ГЭФ как организации-партнера. |
In that connection, the Secretariat's new online portal was a welcome tool that would facilitate payments by Member States. |
В связи с этим новый сетевой портал Секретариата является крайне полезным инструментом, который будет способствовать выплате взносов государствами-членами. |
Invite the Special Rapporteur on torture without delay and facilitate his visit to the country (Netherlands); |
немедленно пригласить Специального докладчика по вопросу о пытках и способствовать его поездке в страну (Нидерланды); |
Symbolic reparation measures are designed as measures offering satisfaction that, by giving victims due recognition, can also facilitate a process of moral and social rehabilitation on an individual and collective level. |
Меры символической компенсации представляют собой такие меры, которые обеспечивают удовлетворение в результате должного признания жертв и могут также способствовать процессу моральной и социальной реабилитации на индивидуальном и коллективном уровнях. |
Instead, there should be an emphasis on reaching an agreement on the criteria and sub-criteria, which would facilitate the adoption of a set of standards. |
Вместо этого, особое внимание следует уделить согласованию критериев и подкритериев, что будет способствовать принятию свода стандартов. |
Sending countries should provide better support to migrants prior to their migration (for example, information about destination countries) and facilitate their return and reintegration. |
Страны происхождения должны оказывать более действенную помощь мигрантам перед их отъездом (например, предоставлять информацию о странах назначения) и способствовать их возвращению и реинтеграции. |
In that context, the universal periodic review mechanism would facilitate the sharing of experience and promote understanding of human rights based on historical, cultural and social diversity. |
В этом контексте механизм универсального периодического обзора облегчит обмен опытом и будет способствовать пониманию прав человека на основе исторического, культурного и социального разнообразия. |
Legally binding security assurances will enhance strategic stability, facilitate the process of the elimination of nuclear weapons and contribute to international confidence and security. |
Юридически обязывающие гарантии безопасности будут способствовать укреплению стратегической стабильности, содействовать процессу ликвидации ядерного оружия и укреплению международного доверия и безопасности. |
WTO members, and especially development partners, should therefore overcome their differences and facilitate the integration of developing countries into multilateral international trade. |
Вследствие этого члены ВТО и в особенности партнеры в области развития должны преодолеть свои разногласия и способствовать включению развивающихся стран в многостороннюю международную торговлю. |
The high quality of the Guidelines and the related Toolkit and Handbook should facilitate this process, once they have become widely known among academics. |
Высокое качество Руководящих принципов и соответствующего Набора инструментов и Руководства должно способствовать этому процессу, как только они получат более широкую известность в академических кругах. |
While such arrangements may facilitate the exchange of information for MLA purposes, their scope appears to be limited to cooperation on money-laundering. |
В то время как такие договоренности могут способствовать обмену информацией для целей ВПП, сфера их охвата, как представляется, ограничивается сотрудничеством в деле борьбы с отмыванием денег. |
The Senior Advisory Group believes that the payment processes should facilitate, to the extent possible, effective deployment, particularly in a mission's start-up phase. |
Консультативная группа высокого уровня считает, что процесс осуществления выплат должен в максимально возможной степени способствовать эффективному развертыванию, особенно на начальном этапе деятельности миссии. |
Monitoring should facilitate the strengthening of the health system, including of the health information system. |
Мониторинг должен способствовать укреплению системы здравоохранения, в том числе системы медицинской информации. |
Morocco reiterates its openness to all thematic special procedures of the Council, and would facilitate their work in an unimpeded and unrestricted manner. |
Марокко вновь заявляет о своей открытости по отношению ко всем тематическим специальным процедурам Совета и будет способствовать их работе, ничем не ограничивая их деятельность. |
Such opinion polls would not have binding force, but would facilitate a better overview of popular will in all regions of the world. |
Результаты таких глобальных опросов не будут обязывающими, но будут способствовать более точному отражению воли народов во всех регионах мира. |
With regard to Serbia, we are convinced that reinforcing the prospects for future membership of the EU may facilitate finding a solution to the question of Kosovo. |
Что касается Сербии, то мы убеждены, что укрепление перспектив ее будущего членства в ЕС может способствовать нахождению решения вопроса о Косово. |
Market-based approaches could facilitate the engagement of the private sector and ensure its participation in project-based, national and regional approaches; |
с) рыночные подходы могут способствовать задействованию частного сектора и обеспечивать его участие в основанных на проектах, национальных и региональных подходах; |
Given that the Network could facilitate enhanced information exchange and cooperation among donors, agencies and regional institutions, UNIDO should promote it and support its work. |
Учитывая тот факт, что сеть может способствовать расширению масштабов обмена информацией и сотрудничества между донорами, учреждениями и региональными организациями, ЮНИДО следует поощрять и поддерживать ее работу. |