The successful implementation of that measure would facilitate the enforcement of the New Labour Protection Act, which raised the minimum age for employment to 15 years. |
Успешное осуществление этой меры будет способствовать исполнению нового закона о защите труда, на основании которого минимальный трудоспособный возраст повышается до 15 лет. |
Stressing that participation by Taiwan in certain international organizations can assist with finding common ground between China and Taiwan and facilitate reconciliation between the two sides... |
Подчеркивая, что участие Тайваня в некоторых международных организациях может содействовать нахождению общей основы между Китаем и Тайванем и способствовать примирению между двумя сторонами... |
Rather, the implementation of the will of the Chamorro people could and should be the instrument which would facilitate that removal. |
Наоборот, тем механизмом, который мог бы и должен способствовать этому, является реализация на практике волеизъявления народа чаморро. |
To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. |
Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
We expect that this system will facilitate the Agency's safeguards activities and thus further enhance the transparency of nuclear activities in my country. |
Мы надеемся, что эта система будет способствовать деятельности Агентства в области гарантий и тем самым еще больше усилит транспарентность ядерной деятельности в моей стране. |
The CSN, drawing upon the participation of all concerned partners in development, should facilitate efficient programming and delivery of assistance, including that for capacity-building. |
ДСС, составленный при участии всех заинтересованных партнеров по развитию, должен способствовать эффективному программированию и оказанию помощи, в том числе для целей укрепления потенциала. |
Such a relationship would facilitate wider acceptance of the court's jurisdiction by States and would help it become an effective judicial institution acting on a global scale. |
Такая связь будет способствовать более широкому признанию юрисдикции суда государствами и содействовать его превращению в эффективное судебное учреждение, действующее в глобальном масштабе. |
It was stated that, while such an approach could not lead to full uniformity, it could facilitate the extension of credit at more affordable rates. |
Было указано, что, хотя на основе такого подхода невозможно обеспечить полной унификации, но можно способствовать предоставлению кредитов по более приемлемым ставкам. |
The United Kingdom proposal provided a definition for "data message" that would facilitate the use of technology without undoing all of the legal forms that dealt with traditional methods of communication. |
В предложении Соединенного Королевства содержится определение "сообщения данных", которое будет способствовать использованию технологии без отмены всех правовых форм, касающихся традиционных методов коммуникации. |
Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. |
В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
That should facilitate participation by representatives of member States and members of the Legal and Technical Commission, in addition to the invited experts. |
Такой график будет способствовать тому, что, кроме приглашенных экспертов, в семинаре смогут принять участие представители государств-членов и члены Юридической и технической комиссии. |
This might facilitate wider, more focused debate and make it possible to reduce the duration of the meetings from five to three days. |
Это могло бы способствовать проведению более широких и целенаправленных прений и создало бы возможность для уменьшения продолжительности таких совещаний с пяти до трех дней. |
The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. |
Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
I consider it to be a core mission of the United Nations to help facilitate their successful transitions. |
Я считаю, что одна из главных задач Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы способствовать обеспечению такого успешного перехода. |
The United Nations Secretariat will facilitate this process through its capacity as a clearing house for information and research on public administration. |
Секретариат Организации Объединенных Наций будет способствовать развитию этого процесса в качестве хранилища информации и исследовательских данных по вопросам государственного управления. |
As an organization dedicated to the preservation and maintenance of world peace, the United Nations should facilitate a reconciliation and peace process between the two sides of the Taiwan Strait. |
Как организация, стремящаяся к сохранению и поддержанию международного мира, Организация Объединенных Наций должна способствовать примирению и мирному процессу между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
How can we best facilitate it? |
Как мы можем способствовать ему наиболее эффективно? |
The ICRC is also concerned that the biotechnology revolution, which has already begun, could inadvertently facilitate the use of biological weapons. |
Кроме того, МККК выражает обеспокоенность в связи с тем, что уже начавшаяся биотехнологическая революция может косвенным образом способствовать применению биологического оружия. |
Secure data analysis protocols when changing administrative settings and facilitate the cooperation between analytical laboratories; Funding |
В случае реорганизации административных структур обеспечить сохранность и сопоставимость методов анализа данных и способствовать сотрудничеству между аналитическими лабораториями; |
This will facilitate future land privatization and help to prevent possible land disputes as well as provide a database for land administration and taxation purposes. |
Это будет способствовать последующей приватизации земли и поможет предотвратить возможные земельные споры, а также обеспечить базу данных для целей управления земельными ресурсами и налогообложения. |
The human rights approach can greatly facilitate prioritizing education of all children because it alters political choices that, on their own, work in other directions. |
Подход на основе прав человека может в значительной степени способствовать выдвижению вопросов образования всех детей на первое место, поскольку он изменяет политический выбор, что в свою очередь имеет последствия по другим направлениям. |
Through the global programme, UNDP is able to champion positions and facilitate the participation of its core constituency - programme countries - in global fora. |
В рамках глобальной программы ПРООН может пропагандировать свою деятельность и способствовать участию своих основных субъектов в глобальных форумах. |
Through such units, we would facilitate not only greater exchange of useful information, but also the possibility of sharing experiences and lessons learned from the past. |
Благодаря таким подразделениям мы не только будем способствовать более широкому обмену полезной информацией, но и обеспечим возможность обмена опытом и извлеченными в прошлом уроками. |
By promoting both the awareness of the consequences of accidents and the knowledge of cost efficient road safety measures, the United Nations would facilitate such allocations. |
Организация Объединенных Наций могла бы способствовать выделению таких ассигнований путем повышения уровня информированности о последствиях дорожно-транспортных происшествий и сбора информации о мерах по безопасности дорожного движения, эффективных с точки зрения затрат. |
The present concept of operations also envisages, subject to the availability of troops, a deployment to key border areas which could facilitate the return of refugees. |
Нынешняя концепция операций предусматривает также, при условии наличия войск, развертывание в основных приграничных районах, что могло бы способствовать возвращению беженцев. |