| The successful implementation of that measure would facilitate the enforcement of the New Labour Protection Act, which raised the minimum age for employment to 15 years. | Успешное осуществление этой меры будет способствовать исполнению нового закона о защите труда, на основании которого минимальный трудоспособный возраст повышается до 15 лет. |
| Stressing that participation by Taiwan in certain international organizations can assist with finding common ground between China and Taiwan and facilitate reconciliation between the two sides... | Подчеркивая, что участие Тайваня в некоторых международных организациях может содействовать нахождению общей основы между Китаем и Тайванем и способствовать примирению между двумя сторонами... |
| Rather, the implementation of the will of the Chamorro people could and should be the instrument which would facilitate that removal. | Наоборот, тем механизмом, который мог бы и должен способствовать этому, является реализация на практике волеизъявления народа чаморро. |
| To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. | Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
| We expect that this system will facilitate the Agency's safeguards activities and thus further enhance the transparency of nuclear activities in my country. | Мы надеемся, что эта система будет способствовать деятельности Агентства в области гарантий и тем самым еще больше усилит транспарентность ядерной деятельности в моей стране. |
| The CSN, drawing upon the participation of all concerned partners in development, should facilitate efficient programming and delivery of assistance, including that for capacity-building. | ДСС, составленный при участии всех заинтересованных партнеров по развитию, должен способствовать эффективному программированию и оказанию помощи, в том числе для целей укрепления потенциала. |
| Such a relationship would facilitate wider acceptance of the court's jurisdiction by States and would help it become an effective judicial institution acting on a global scale. | Такая связь будет способствовать более широкому признанию юрисдикции суда государствами и содействовать его превращению в эффективное судебное учреждение, действующее в глобальном масштабе. |
| It was stated that, while such an approach could not lead to full uniformity, it could facilitate the extension of credit at more affordable rates. | Было указано, что, хотя на основе такого подхода невозможно обеспечить полной унификации, но можно способствовать предоставлению кредитов по более приемлемым ставкам. |
| The United Kingdom proposal provided a definition for "data message" that would facilitate the use of technology without undoing all of the legal forms that dealt with traditional methods of communication. | В предложении Соединенного Королевства содержится определение "сообщения данных", которое будет способствовать использованию технологии без отмены всех правовых форм, касающихся традиционных методов коммуникации. |
| Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. | В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
| That should facilitate participation by representatives of member States and members of the Legal and Technical Commission, in addition to the invited experts. | Такой график будет способствовать тому, что, кроме приглашенных экспертов, в семинаре смогут принять участие представители государств-членов и члены Юридической и технической комиссии. |
| This might facilitate wider, more focused debate and make it possible to reduce the duration of the meetings from five to three days. | Это могло бы способствовать проведению более широких и целенаправленных прений и создало бы возможность для уменьшения продолжительности таких совещаний с пяти до трех дней. |
| The report had complied with the guidelines of the Committee and that would not only facilitate its assessment but would also favour constructive dialogue. | Доклад составлен сообразно с руководящими принципами Комитета, и это не только облегчит его оценку, но и будет способствовать конструктивному диалогу. |
| I consider it to be a core mission of the United Nations to help facilitate their successful transitions. | Я считаю, что одна из главных задач Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы способствовать обеспечению такого успешного перехода. |
| The United Nations Secretariat will facilitate this process through its capacity as a clearing house for information and research on public administration. | Секретариат Организации Объединенных Наций будет способствовать развитию этого процесса в качестве хранилища информации и исследовательских данных по вопросам государственного управления. |
| As an organization dedicated to the preservation and maintenance of world peace, the United Nations should facilitate a reconciliation and peace process between the two sides of the Taiwan Strait. | Как организация, стремящаяся к сохранению и поддержанию международного мира, Организация Объединенных Наций должна способствовать примирению и мирному процессу между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
| How can we best facilitate it? | Как мы можем способствовать ему наиболее эффективно? |
| The ICRC is also concerned that the biotechnology revolution, which has already begun, could inadvertently facilitate the use of biological weapons. | Кроме того, МККК выражает обеспокоенность в связи с тем, что уже начавшаяся биотехнологическая революция может косвенным образом способствовать применению биологического оружия. |
| Secure data analysis protocols when changing administrative settings and facilitate the cooperation between analytical laboratories; Funding | В случае реорганизации административных структур обеспечить сохранность и сопоставимость методов анализа данных и способствовать сотрудничеству между аналитическими лабораториями; |
| This will facilitate future land privatization and help to prevent possible land disputes as well as provide a database for land administration and taxation purposes. | Это будет способствовать последующей приватизации земли и поможет предотвратить возможные земельные споры, а также обеспечить базу данных для целей управления земельными ресурсами и налогообложения. |
| The human rights approach can greatly facilitate prioritizing education of all children because it alters political choices that, on their own, work in other directions. | Подход на основе прав человека может в значительной степени способствовать выдвижению вопросов образования всех детей на первое место, поскольку он изменяет политический выбор, что в свою очередь имеет последствия по другим направлениям. |
| Through the global programme, UNDP is able to champion positions and facilitate the participation of its core constituency - programme countries - in global fora. | В рамках глобальной программы ПРООН может пропагандировать свою деятельность и способствовать участию своих основных субъектов в глобальных форумах. |
| Through such units, we would facilitate not only greater exchange of useful information, but also the possibility of sharing experiences and lessons learned from the past. | Благодаря таким подразделениям мы не только будем способствовать более широкому обмену полезной информацией, но и обеспечим возможность обмена опытом и извлеченными в прошлом уроками. |
| By promoting both the awareness of the consequences of accidents and the knowledge of cost efficient road safety measures, the United Nations would facilitate such allocations. | Организация Объединенных Наций могла бы способствовать выделению таких ассигнований путем повышения уровня информированности о последствиях дорожно-транспортных происшествий и сбора информации о мерах по безопасности дорожного движения, эффективных с точки зрения затрат. |
| The present concept of operations also envisages, subject to the availability of troops, a deployment to key border areas which could facilitate the return of refugees. | Нынешняя концепция операций предусматривает также, при условии наличия войск, развертывание в основных приграничных районах, что могло бы способствовать возвращению беженцев. |