It is anticipated that this heightening of awareness and the gathering momentum of the United Nations regular process for the oceans will facilitate the acquisition of the funds needed for the Caribbean Sea Commission. |
Предполагается, что такое повышение информированности и придание дополнительного импульса регулярному процессу Организации Объединенных Наций по океанам будут способствовать мобилизации финансовых средств, необходимых для Комиссии по Карибскому морю. |
The Special Rapporteur is of the view that national, regional and international efforts, including legislative and policy initiatives, are of major political significance and may facilitate identification of common strategies and solutions. |
По мнению Специального докладчика, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия, в том числе инициативы правового и политического характера, имеют определяющее значение и могут способствовать выработке общих стратегий и решений. |
There is growing recognition that the Task Force can facilitate better analysis and articulation of the options allowed under IPSAS; the establishment of a working focus group to address the accounting treatment of common premises is an example. |
Все более широко признается, что Целевая группа может способствовать более качественному анализу и формулированию вариантов, которые допускаются МСУГС; примером этого является создание дискуссионной группы по рассмотрению практики учета общих помещений. |
Continuous engagement will facilitate the building of institutional memory within the State and might lead to the establishment of a standing national mechanism for reporting, implementation and engagement with the United Nations human rights mechanisms including with treaty bodies. |
Постоянное сотрудничество будет способствовать формированию коллективной памяти в государстве и может привести к созданию постоянно действующего национального механизма отчетности, реализации и взаимодействия с механизмами ООН по правам человека, включая договорные органы. |
State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. |
Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
States must facilitate improved and sustainable access to water, particularly in rural and deprived urban areas; they also have an immediate obligation to ensure that women are not disproportionately bearing the burden of water collection. |
Государства должны способствовать расширению доступа к воде на устойчивой основе, в частности в сельской местности и неблагополучных городских районах; их прямой обязанностью также является обеспечение того, чтобы на женщин не возлагалось чрезмерное бремя доставки воды. |
In particular, these laws should allow and facilitate spontaneous assemblies, bearing in mind that greater tolerance is needed in times of elections, where diverse views and opinions are expressed. |
В частности, принимая во внимание, что во время выборов, когда выражаются различные взгляды и мнения, необходимо проявлять больше терпимости, эти законы должны разрешать спонтанные собрания и способствовать их проведению. |
If possible, I would prefer that we group any outstanding options into proposed packages of agreed text, in the hope that this might facilitate reaching consensus on the best way forward at the fifth session. |
По мере возможности я хотел бы, чтобы любые оставшиеся варианты были сгруппированы нами в предлагаемые пакеты согласованного текста в надежде на то, что это может способствовать достижению консенсуса относительно наиболее оптимальных путей продвижения вперед на пятой сессии. |
Delegates and other Government officials continued to show keen interest in population issues, and the subprogramme has endeavoured to stimulate and facilitate the work of delegates in this area. |
Делегаты и другие представители государственных органов продолжили демонстрировать живой интерес к вопросам народонаселения, и в рамках подпрограммы были приняты меры, с тем чтобы способствовать и содействовать работе делегатов в этой сфере. |
The Office on Sport for Development and Peace should further explore and facilitate creative partnerships among Member States, the United Nations system and national and international stakeholders that can lead to innovative funding mechanisms. |
Отделу по спорту в интересах развития и мира следует продолжить изучение вопросов создания творческих партнерств с участием государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и заинтересованных сторон национального и международного уровня и способствовать созданию таких партнерств, в результате чего могут появиться инновационные механизмы финансирования. |
The added assurance provided by safeguards reinforced by an additional protocol will facilitate the international community's full support for and confidence in States wishing to pursue the development of peaceful nuclear energy programmes. |
Дополнительные гарантии, обеспечиваемые механизмом гарантий МАГАТЭ, усиленным дополнительным протоколом, будут способствовать обеспечению всесторонней поддержки и полного доверия международного сообщества по отношению к государствам, стремящимся развивать программы мирного применения ядерной энергии. |
Whilst it is up to each country to decide which categories are reported, mapping of reporting categories to the UNFC-2009 would facilitate meaningful comparisons and estimation of global inventories. |
И хотя решение о том, о каких категориях следует сообщать, остается за самой страной, установление соответствия между отчетными категориями и РКООН-2009 будет способствовать проведению значимых сопоставлений и оценки мировых запасов. |
The Council trusted that that step would promote a unified international approach to the Syrian issue, end the bloodshed, and facilitate the establishment of a modern, secure State for all Syrians, without exception or discrimination, under the rule of law. |
Совет выразил уверенность в том, что этот шаг будет способствовать применению единого международного подхода к сирийскому вопросу, позволит остановить кровопролитие и содействовать созданию современного, безопасного государства для всех сирийцев без каких-либо исключений или дискриминации в условиях верховенства права. |
This thematic coherence should contribute to the integration of the three dimensions of sustainable development as well as facilitate the Council's coordination role; |
Такое согласование в плане обсуждаемой темы должно способствовать интеграции трех компонентов устойчивого развития, а также укреплять координирующую роль Совета; |
While the creation of a science, technology and innovation mechanism has long appeared to be a daunting task, key advances over the past decade should facilitate such an undertaking now. |
Хотя создание вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и инноваций всегда считалось сложной задачей, значительные события и достижения минувшего десятилетия должны способствовать успеху этого начинания. |
Given the range of fuels which can be utilized in cement production, we suggest that a threshold based on production capacity would facilitate implementation, as it provides an easily determined and constant measure. |
С учетом различных видов топлива, которое может использоваться для производства цемента, мы предполагаем, что осуществлению будет способствовать пороговая величина, основанная на производственной мощности, поскольку она обеспечивает легко определяемый и постоянный показатель. |
The situation in Kidal remains extremely sensitive, given the continued presence of the National Movement for the Liberation of Azawad, and the lack of progress in achieving a negotiated solution to the crisis, which would also facilitate the return of State authority. |
Положение в Кидале остается крайне нестабильным из-за продолжающегося присутствия там Национального движения за освобождение Азавада и недостаточного прогресса в достижении урегулирования кризиса на основе переговоров, которое могло бы также способствовать восстановлению государственной власти. |
In addition to providing AFISMA with urgently needed operational capability, such support could also facilitate a smooth transition to a United Nations multidimensional stabilization mission, once critical benchmarks have been met. |
Помимо обеспечения АФИСМА этими крайне необходимыми оперативными возможностями, такая поддержка могла бы способствовать ее плановому преобразованию в комплексную миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации, после того, как будут достигнуты важнейшие контрольные показатели. |
The terms of reference for the liaison officers have yet to be fully agreed upon, but the appointment of these officers should help facilitate more normalized communication between the two parties. |
Круг полномочий координаторов пока еще окончательно не согласован, однако назначение этих должностных лиц призвано способствовать нормализации отношений между обеими сторонами. |
The same group suggested that coordination among the Chairs of the Main Committees could facilitate the identification of possible items for streamlining, as could the General Committee. |
Та же группа высказала соображение о том, что выявлению пунктов, подлежащих рационализации, могли бы способствовать скоординированные усилия председателей главных комитетов, а также Генеральный комитет. |
This is of relevance to the work of the Committee because timely exchanges of information can facilitate collision avoidance efforts as well as responses to space weather events, orbital collisions and other hazards. |
Это имеет отношение к работе Комитета, потому что своевременный обмен информацией может способствовать усилиям, направленным на предотвращение столкновений, а также реагированию на космические погодные явления, столкновения на орбите и другие опасности. |
However, a systematic basis for this cooperation is needed in order to strengthen its practical aspects and enhance its effectiveness. This will facilitate the development and deepening of the links between CIS and the specialized agencies of the United Nations system. |
При этом для усиления практической составляющей этого взаимодействия и повышения его эффективности необходимо обеспечить системную основу для такого сотрудничества, которая будет способствовать развитию и углублению связей СНГ со специализированными институтами системы Организации Объединенных Наций. |
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. |
Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе. |
Its mineral resources could facilitate rapid economic growth in the near future, and Niger intended to use the resulting revenue wisely, investing it in sustainable development in order to improve its people's well-being. |
Его минерально-сырьевые ресурсы смогут способствовать быстрому экономическому росту страны в ближайшем будущем, и Нигер намерен разумно использовать тот доход, который он получит, чтобы вложить его в устойчивое развитие и таким образом повысить благосостояние своего народа. |
We are convinced that a speedy conclusion of these talks, with the signing of a comprehensive and final peace agreement, will greatly facilitate the efforts to combat terrorism and transnational organized crime in our region. |
Мы убеждены в том, что скорейшее завершение этих переговоров и подписание всеобъемлющего и окончательного мирного соглашения будут в значительной мере способствовать усилиям по борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью в нашем регионе. |