The Commission's recommendation with respect to the euro, which would take effect on 1 January 2002, had been prompted by the need to adopt a consistent approach to the conversion of various common system emoluments when the euro became the official currency. |
Рекомендация Комиссии, касающаяся введения евро, которая вступит в силу с 1 января 2002 года, отвечает стремлению применять единый метод пересчета различных пособий в рамках общей системы после введения этой денежной единицы. |
All instruments receive meaning through interpretation - even the conclusion that a meaning is "ordinary" is an effect of interpretation that cannot have a priori precedence over other interpretations. |
Все договоры обретают значение посредством их толкования, и даже вывод о том, что значение является "обычным", представляет собой результат толкования, которое априорно не может иметь преимущественную силу над другими толкованиями. |
The withdrawal by the State party from the Optional Protocol on 27 March 2000, with effect as of 27 June 2000, does not affect the competence of the Committee to consider this communication. |
Выход государства-участника из Факультативного протокола, объявленный 27 марта 2000 года и вступивший в силу 27 июня 2000 года, никоим образом не затрагивает компетенцию Комитета рассматривать настоящее сообщение. |
The time has come for effective international intervention to effect the implementation of resolutions of international legality and to stop the policy of double standards, which has severely damaged the international Organization and the effectiveness with which its resolutions have been implemented over the decades. |
Настало время для эффективного международного вмешательства для выполнения резолюций, имеющих международную силу, и прекращения политики «двойных стандартов», которая нанесла значительный урон международной организации и эффективности, с которой на протяжении десятилетий осуществляются ее резолюции. |
Paragraph (2) of the commentary explained that such statements had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of the parties under the treaty, and did not affect its entry into force in their case. |
Пункт 2 комментария объясняет, что такие заявления влекут за собой расширение обязательств автора за пределы того, что обычно ожидается от сторон в соответствии с договором и не обусловливает его вступление в силу в отношении этих сторон. |
Members shall undertake to accept as binding decisions of the Council under the provisions of this, and shall seek to refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. |
Члены обязуются признавать как имеющие обязательную силу решения Совета в соответствии с положениями настоящего и стремятся воздерживаться от осуществления мер, которые оказывали бы ограничительное или отрицательное воздействие на эти решения. |
This Law shall be carried into effect by all quarters concerned, each as concerns it in particular, and shall enter into force on the date of its publication in the official gazette. |
Настоящий Закон вводится в действие всеми соответствующими сторонами в касающейся их части и вступает в силу с даты его опубликования в официальном вестнике. |
That awakening led them to take the steps which had the effect first of all of transforming their state of alienation born of ignorance into consciousness that they possessed the power by virtue of the law and then, into an act exercising that power. |
Общее осознание этого факта позволило им принять меры к тому, чтобы на смену их социальной отчужденности, рожденной невежеством, пришло сначала понимание того, что эта сила принадлежит им в силу закона, а затем и действие - пользование этой силой. |
Today, working together, we are respected, and we can, I think, use to great effect the unique moral and legal force of the United Nations Charter and the political neutrality of representing the nations of the world and the values they hold in common. |
Сегодня мы работаем вместе и пользуемся уважением и можем, мне кажется, весьма эффективно использовать уникальную моральную и правовую силу Устава Организации Объединенных Наций и наш статус политического нейтралитета, обусловленный тем, что мы представляем государства мира и общие для всех них ценности. |
By its resolution 1270 of 22 October 1999, the Security Council decided to establish UNAMSIL with immediate effect for an initial period of six months and also decided that the military component of the Mission should comprise a maximum of 6,000 military personnel, including 260 military observers. |
В своей резолюции 1270 от 22 октября 1999 года Совет Безопасности постановил учредить МООНСЛ на первоначальный период в шесть месяцев с немедленным вступлением в силу этого решения, а также постановил, что численность военного компонента Миссии должна составлять максимум 6000 военнослужащих, в том числе 260 военных наблюдателей. |
In particular, we will work to bring into effect the LRTAP Protocols on Heavy Metals and on Persistant Organic Pollutants as soon as possible, and underline the importance of the LRTAP Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone. |
В частности, мы будем добиваться вступления в силу Протоколов КТЗВБР по тяжелым металлам и по стойким органическим загрязнителям в возможно более сжатые сроки и подчеркиваем важность Протокола КТЗВБР о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
Reference is also made below to aspects of general criminal law which have application to terrorist crime, as well as to legislation giving effect to international conventions to which Ireland is party. |
Ниже также описываются положения общего уголовного права, применимые к преступлению терроризма, а также законы, придающие силу международным конвенциям, участником которых является Ирландия. |
The usual method of giving effect to treaty obligations is to enact specific new legislation or to amend existing legislation or, as the case may require, to adapt existing administrative practices. |
Как правило, вступление в силу договорных обязательств осуществляется путем принятия конкретных новых правовых актов или путем внесения поправок в действующее законодательство или, в соответствующих случаях, путем корректировки существующей административной практики. |
The Parties to the Agreement, which came into effect in December 1996, are the Governments of the Congo, Kenya, Lesotho, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Сторонами этого соглаше-ния, вступившего в силу в декабре 1996 года, явля-ются правительства Замбии, Кении, Конго, Лесото, Объединенной Республики Танзания и Уганды. |
The Law on State Social Insurance Pension that came into effect on that date does not provide for the granting of loss-of-breadwinner and long-service pensions, however, payment of these pensions is continued to persons to whom they had been granted before 1 January 1995. |
Законом о пенсиях по государственному социальному страхованию, вступившим в силу в этот день, установление пенсий в связи с потерей кормильца и по выслуге лет не предусматривается, однако выплата этих пенсий лицам, которым они были назначены до 1 января 1995 года, продолжается. |
The Committee notes that, while the bidding process for a new airfield services contract is described in great detail in the report, few details are given regarding the contract itself, despite the fact that it took effect on 1 April 2003. |
Комитет отмечает, что в докладе весьма подробно описывается процедура торгов на заключение нового контракта на аэродромное обслуживание, но при этом приводится мало информации о самом контракте, хотя он вступил в силу 1 апреля 2003 года. |
At the present rate of ratification, the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol are expected to take effect in late 2003 or early 2004. |
При таких темпах ратификации Протокол против торговли людьми и Протокол о мигрантах, как предполагается, вступят в силу в конце 2003 года или в начале 2004 года. |
The majority of the Act's provisions entered into force on 1 January 2000 while others will take effect on 1 July 2000 and 1 January 2002. |
Большинство положений этого закона вступили в силу 1 января 2000 года, а другие положения вступят в силу 1 июля 2000 года и 1 января 2002 года. |
However, a binding international treaty, the full effect of the Agreement will only be achieved by wider acceptance and implementation of all its provisions by all States; |
Однако, поскольку Соглашение является юридически обязательным международным договором, в полную силу оно будет действовать только тогда, когда все государства станут шире признавать и осуществлять все его положения; |
The Covenants are confirmed and proclaimed binding and valid, and they shall have effect and be implemented and observed without exception, bearing in mind that: |
Пакты утверждаются и провозглашаются обязательными и действительными и подлежат вступлению в силу, осуществлению и соблюдению без каких бы то ни было исключений с учетом следующих соображений: |
The new Act on Evaluation of Environmental Impact, which the Minister of the Environment submitted to the Government for discussion at the end of 1999, will probably go into effect in mid 2000. |
Новый закон об оценке воздействия на окружающую среду, который министр окружающей среды представил на обсуждение правительства в конце 1999 года, вероятно, вступит в силу в середине 2000 года. |
Ms. Ferrer Gómez, pointing out that the report dealt with women exclusively as mothers and pillars of the family, asked when the integral plan for the advancement of Kuwaiti women would take effect. |
Г-жа Феррер-Гомеш, указывая, что доклад высвечивает роль женщин исключительно в качестве матерей и хранителей семьи, спрашивает, когда вступит в силу комплексный план улучшения положения женщин Кувейта. |
Where, by virtue of Gibraltar's status in relation to the European Community, a relevant right derives from a provision of Community law which has direct effect, it would, exceptionally, be enforceable in the Gibraltar courts without the interposition of further legislation. |
Вместе с тем, когда в силу статуса Гибралтара по отношению к Европейскому сообществу соответствующее право вытекает из какого-либо положения норм Сообщества, которое имеет прямое действие, оно в порядке исключения и без принятия дополнительного законодательства рассматривается в гибралтарских судах как имеющее обязательную юридическую силу. |
When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. |
Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом. |
The privatization of social security systems as a precondition or as a tacit effect of operations conducted in countries by international financial agencies does to some extent jeopardize the right to security of workers in a liberal economy. |
Помимо этого, приватизация систем социального обеспечения - либо в силу поставленного условия, либо в качестве замалчиваемых последствий операций, проводимых в странах международными финансовыми учреждениями, - подчас противоречит праву трудящихся на безопасность в условиях либеральной экономики. |