Bedell Smith, nevertheless, explained to Castellano that the further conditions were to have taken effect only if Italy had not taken on a fighting role in the war alongside the Allies. |
Беделл Смит, тем не менее, пояснил Кастеллано, что эти дополнительные условия имели бы силу лишь в том случае, если бы Италия не вступила вместе с Союзниками в войну против Германии. |
The rezone was approved in March 2017, taking effect shortly thereafter, allowing a maximum height of 320 feet (98 m) for residential use and 160 feet (49 m) for offices. |
Зона была одобрена в марте 2017 года, вскоре после этого вступив в силу, максимальная высота 320 футов (98 м) для бытового использования и 160 футов (49 м) для офисов. |
The Convention approved the new "Constitution of the Year III" on August 17, 1795; a plebiscite ratified it in September; and it took effect on September 26, 1795. |
Конвент утвердил новую «Конституцию III года» 17 августа 1795 года; она была ратифицирована национальным плебисцитом и вступила в силу 26 сентября 1795 года. |
It was promulgated on 27 May 1917 and took legal effect on 19 May 1918. |
Был утверждён 27 мая 1917 года и вступил в силу 19 мая 1918 года. |
(b) MEGASAT reserve the right to suspend the Service pending investigation where it reasonably suspects the above clause is breached by Subscriber and reserves the right to terminate with immediate effect the Service and this Agreement where such breach has taken place. |
(Ь) MEGASAT оставляем за собой право приостановить службы до завершения расследования, если небезосновательно подозревает что положение выше нарушается подписчиком и оставляет за собой право расторгнуть с немедленным вступлением в силу, Услуги и настоящее Соглашение, когда такое нарушение имело место. |
1789 - In New York City, the first Congress of the United States meets, putting the United States Constitution into effect. |
1789 - Вступила в силу Конституция США; в Нью-Йорке начал работу первый конгресс США. |
The bill was signed into law on 13 April 2015 and was published in the Official Gazette on 21 April 2015 and took effect on 22 October 2015. |
Наконец, законопроект был подписан президентом Бачелет 13 апреля, опубликован в Официальном вестнике 21 апреля 2015 и вступил в силу 22 октября 2015 года. |
This bill was approved on 4 May 2010 and took effect on 1 July 2010. |
Соответствующий закон был принят 4 мая 2010 года и вступил в силу 1 июля 2010 года. |
The package is currently running in debug mode; the changes made to the package will not take effect until the package is run again. |
Пакет работает в режиме отладки; изменения, внесенные в пакет, вступят в силу только после его перезапуска. |
NBCUniversal Lifestyle Networks president Frances Berwick stated that the network had not determined the fate of the network's non-crime programming, such as Bad Girls Club, after the full re-branding takes effect. |
Президент NBCUniversal Lifestyle Networks Фрэнсис Бервик заявила, что сеть не определит судьбы программ по борьбе с преступностью в сети, таких как «Плохие девчонки», после того, как полный ребрендинг вступит в силу. |
In the first quarter of 2000, under the plan of the Government's legislative tasks, the Minister of Health will submit a new, comprehensive Act on Health Care, which is to go into effect in January 2001. |
В первом квартале 2000 года, согласно плану законотворческой деятельности правительства, министр здравоохранения представит новый всеобъемлющий закон о здравоохранении, который должен вступить в силу в январе 2001 года. |
Arms and ammunition merchants and repairers in business at the time these regulations come into effect must regularize their status in accordance with these provisions, within six months of their entry into force. |
Лица, занимающиеся куплей/продажей и ремонтом оружия и боеприпасов во время вступления в силу настоящих правил, должны легализировать свой статус в соответствии с настоящими положениями в течение шести месяцев со времени их вступления в силу. |
2.6 On 24 April 1985, the State party abolished the requirement of article 13, paragraph 1, subsection 1, limiting the retroactive effect, however, to persons who had become unemployed on or after 23 December 1984. |
2.6 24 апреля 1985 года государство-участник отменило требование подпункта 1 пункта 1 статьи 13, ограничив, однако, обратную силу этой отмены лицами, которые потеряли работу 23 декабря 1984 года или после этой даты. |
The Parties reiterate their decision to comply fully with the Comprehensive Agreement on Human Rights, which took effect on 29 March 1994, promoting respect for the human rights of uprooted populations, one of the vulnerable sectors which deserve particular attention, with special vigilance. |
Стороны подтверждают свое решение в полной мере соблюдать Всеобъемлющее соглашение по правам человека, вступившее в силу 29 марта 1994 года, обеспечивая с особой бдительностью уважение прав человека перемещенных лиц, которые относятся к одной из наиболее уязвимых групп населения и требуют к себе особого внимания. |
In adopting the draft resolution before it, the General Assembly would express its satisfaction at the successful holding of South Africa's first non-racial and democratic elections, the establishment of a Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution. |
Приняв представленный проект резолюции, Генеральная Ассамблея выразит удовлетворение в связи с успешным проведением в Южной Африке первых нерасовых и демократических выборов, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции. |
(e) Monitoring of the costs of the longer-term modification of the Pension Adjustment System, which entered into effect on 1 April 1992 (resolutions 47/203 and 46/192); |
е) слежение за расходами, связанными с долгосрочной модификацией системы пенсионных коррективов, вступившей в силу 1 апреля 1992 года (резолюции 47/203 и 46/192); |
Accordingly, the Convention takes effect for Suriname and the Netherlands Antilles on 2 September 1974. (See also footnote 20.) |
Поэтому для Суринама и Нидерландских Антильских островов Конвенция вступает в силу 2 сентября 1974 года. (См. также сноску 21.) |
The most important feature of the agreement which came into immediate effect was that IFP would participate in both national and provincial elections. 52 |
Наиболее важной особенностью этого соглашения, которое сразу же вступило в силу, является то, что ПСИ будет участвовать как в национальных, так и провинциальных выборах 52/. |
The Agreement provides that a cease-fire and the cessation of hostilities would take effect 7 days from the date on which the Agreement was signed, that is, on 1 August 1993. |
В Соглашении предусматривается, что прекращение огня и военных действий вступит в силу через семь дней после даты подписания Соглашения, т.е. 1 августа 1993 года. |
Following the signature of the agreement on 27 July 1993 (see para. 3 above), the cease-fire came into effect on 28 July and, despite some incidents, is generally being respected. |
После того как 27 июля 1993 года было подписано соглашение (см. пункт 3 выше), 28 июля вступило в силу прекращение огня, которое, если не считать отдельных инцидентов, в целом соблюдается. |
In the meantime, representatives of the parties to the conflict together with the Russian Federation as facilitator signed an agreement on 27 July 1993, under which a cease-fire took effect on 28 July 1993. |
Тем временем представители сторон в конфликте вместе с Российской Федерацией в качестве посредника подписали 27 июля 1993 года соглашение, в соответствии с которым 28 июля 1993 года вступило в силу прекращение огня. |
6.1 By submission of 8 March 1993, counsel stresses that the central issue in the communication is whether article 26 of the Covenant had acquired direct effect before 23 December 1984, more specifically on 1 August 1983. |
6.1 В своем представлении от 8 марта 1993 года адвокат отмечает, что центральный вопрос, лежащий в основе сообщения, заключается в том, имела ли статья 26 Пакта прямую юридическую силу до 23 декабря 1984 года, а именно 1 августа 1983 года. |
In this connection, the author has also requested the Committee to find that the Covenant acquired direct effect in the Netherlands as from 11 March 1979, or in any event as from 1 August 1983. |
В этой связи автор просила Комитет заключить, что положения Пакта имеют в Нидерландах непосредственную юридическую силу начиная с 11 марта 1979 года или в любом случае - с 1 августа 1983 года. |
6.2 The author claimed that the "notwithstanding" clause of section 33 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not apply to this case, as he had been charged for violating the Charter of the French Language in 1978, before section 33 took effect. |
6.2 Автор утверждал, что оговорка, содержащаяся в статье 33 Канадской хартии прав и свобод, не применима к рассматриваемому делу, поскольку ему было предъявлено обвинение в нарушении Хартии французского языка в 1978 году, т.е. до вступления в силу положений статьи 33. |
The General Assembly also decided on the appointment of the Byelorussian Soviet Socialist Republic as a member of the Committee on Information, with immediate effect, to fill the vacancy left by the German Democratic Republic. |
Генеральная Ассамблея приняла также немедленно вступившее в силу решение о назначении Белорусской Советской Социалистической Республики членом Комитета по информации для заполнения вакансии, образовавшейся в результате прекращения существования Германской Демократической Республики. |