The date from which the limitation period would run was described as the date of the issuance of the award or the date on which the award became enforceable or came into lawful effect. |
Датой начала отсчета срока исковой давности называется дата вынесения арбитражного решения или дата, с которой арбитражное решение подлежит приведению в исполнение или вступило в законную силу. |
The law will take effect two years from the day it was passed, since its implementation will require some legal and technical infrastructures as reflected in one of the articles of the law, which stipulates the establishment of an information commission. |
Закон вступит в силу через два года с момента его принятия, поскольку для его осуществления потребуется определенная правовая и техническая инфраструктура, отраженная в одной из статей закона, предусматривающего создание комиссии по информации. |
The International Trade Unions Confederation (ITUC) informed that the law on the Establishment and Operation of Public Officials Trade Unions went into effect on 28 January 2006. |
Международная конфедерация профсоюзов (МКП) информировала о том, что 28 января 2006 года вступил в силу Закон о создании и функционировании профсоюзов государственных должностных лиц. |
With the local government reform that took effect on 1 January 2007, the number of municipalities and, consequently, also local councils for which elections are held decreased from 275 in 2001 to 98 in 2005. |
В результате реформы местного самоуправления, которая вступила в силу 1 января 2007 года, количество муниципалитетов и, соответственно, также местных советов, в которые проводятся выборы, сократилось с 275 в 2001 году до 98 в 2005 году. |
Under the terms of the Regulation, which entered into effect on the date of publication in the Official Gazette, the money is to be paid in two instalments, the first in June and the second in December. |
В соответствии с положениями Постановления, которое вступило в силу в день публикации в Официальной газете, деньги должны выплачиваться двумя долями, первая в июне и вторая в декабре. |
A new Law on the Legal Status of Churches, Religious Communities, and Religious Groups, was approved and went into effect on May 1, 2008, removing some restrictions. |
Новым Законом о правовом статусе церквей, религиозных общин и религиозных групп, утвержденным и вступившим в силу 1 мая 2008 года, были отменены некоторые ограничения. |
Since 1 January 2006, which is the day of effect of the new Criminal Code, the Slovak courts have delivered no final judgement in cases concerning crimes against peace, humanity or war crimes. |
С 1 января 2006 года, когда вступил в силу новый Уголовный кодекс, словацкие суды не вынесли ни одного окончательного судебного решения по случаям, касающимся преступлений против мира, человечности или военных преступлений. |
On the other hand, the 1975 Professional Journalism Act established that professional journalists required a relevant university degree or, for those who had exercised the profession before the Act had come into effect, a professional certificate from the Ministry of Education. |
С другой стороны, для занятия журналистикой в соответствии с Законом от 1975 года о профессиональной деятельности журналистов необходимо получить соответствующий университетский диплом или свидетельство, подтверждающее профессиональную квалификацию, который выдается Министерством образования лицам, занимавшимся данной профессией до вступления в силу данного Закона. |
Contrary to other treaties in this field, which have three-month (six months in the CTBT) withdrawal notice, in this draft Treaty the withdrawal only takes effect 12 months after notification. |
В отличие от других договоров в этой сфере, которые предусматривают трехмесячное (шесть месяцев в ДВЗЯИ) уведомление о выходе, в данном проекте договора выход вступает в силу только через 12 месяцев после уведомления. |
10.5 The State party reiterates that it is the principle of stability of the civil status, and not the patriarchal ground of the primacy of men over women, which has limited the retroactive effect of the 4 March 2002 legislation. |
10.5 Государство-участник подчеркивает, что именно принцип стабильности гражданского статуса, а не патриархальное обоснование превосходства мужчин над женщинами, ограничивает обратную силу законодательства от 4 марта 2002 года. |
It was observed that if a State objected to reservations without opposing the treaty's entry in force between it and the reserving State, it considered that the effect was to exclude application of the relevant provision to the extent of the reservation. |
Было отмечено, что если государство возражает против оговорок, не возражая при этом против вступления договора в силу между ним и государством, сделавшим оговорку, то оно считает, что это имеет своим последствием исключение применения соответствующих положений в объеме оговорки. |
Ms. WEDGWOOD said that the two issues were whether it should be permitted to take interlocutory appeal before a final judgement was handed down, and whether a final judgement could be appealed prior to its execution, with suspensive effect. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в этой связи возникают два вопроса, а именно: должно ли быть разрешено промежуточное обжалование до вынесения окончательного решения и может ли окончательное решение быть обжаловано до его вступления в законную силу, а его исполнение таким образом приостановлено. |
Yet to say that those views had the effect of law was, in his view, tantamount to saying that they were binding. |
Однако заявление о том, что эти соображения имеют правовое действие, по его мнению, равнозначно утверждению о том, что они имеют обязательную силу. |
The binding nature of the National Charter comes from the inclusion of its provisions in domestic laws; the principles of the Charter have been and continue to be included in these laws, which is a recognized means of giving effect to this binding Charter. |
Обязывающий характер Национальной хартии обеспечивается путем включения ее положений во внутренние законы; принципы Хартии закреплялись и по-прежнему закрепляются в законах, и в этом состоит признанный метод введения в действие Хартии в качестве документа, имеющего обязательную силу. |
The new Prison Act (767/2005) and the new Detention Act (768/2005), as well as the related acts, took effect on 1 October 2006. |
1 октября 2006 года вступили в силу новый Закон о тюрьмах (767/2005) и новый Закон о содержании под стражей (768/2005), а также связанные с ними законы. |
There is no legal barrier to the participation of women in all courts or tribunals, and there is no specific legislation that states that all contracts and all other private instruments with a legal effect directed at restricting the legal capacity of women be deemed null and void. |
Никаких правовых барьеров, которые мешали бы женщинам обращаться в суды или трибуналы, не существует, как не имеется и никаких положений законодательства, которые объявляли бы недействительными любые договоры или другие имеющие юридическую силу инструменты частного права, направленные на ограничение правоспособности женщин. |
Peru, referring to the Law of Transparency and Access to Information which came into effect on 20 April 2009, asked for more information regarding its scope and the exceptions contemplated. |
Перу, отметив Закон о прозрачности и доступе к информации, который вступил в силу 20 апреля 2009 года, обратилась с просьбой представить больше информации, касающейся сферы его действия и предусмотренных исключений. |
The point was also made that the interpretation put forward in a unilateral declaration by one State party could have effect only with respect to the declaring State unless another State party explicitly aligned itself with that interpretation. |
Прозвучала также мысль о том, что толкование, оформленное в виде одностороннего заявления государства-участника, может иметь силу только в отношении государства-заявителя, если только другое государство-участник не пойдет на прямое присоединение к этому толкованию. |
A ruling by the Court that a text in a law or a statute is unconstitutional shall have a direct effect, unless the Court specifies a subsequent date for the purpose. |
Решение Суда о том, что текст какого-либо закона или статута не соответствует Конституции, вступает в силу незамедлительно, если Судом не определена конкретная дата. |
The legislation which will give effect to the Convention for the Suppression of Financing of Terrorism and the EU Framework Decision on Combatting Terrorism is also likely to have application in this area. |
Также в этой области может применяться и законодательство, которое будет вводить в силу Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма и Рамочное решение ЕС о борьбе с терроризмом. |
The Committee also noted that the discharge requirements for several Special Areas had not yet taken effect because of the lack of adequate reception facilities, although efforts were being made in the Caribbean Sea and the Mediterranean Sea to provide such facilities. |
Комитет также отметил, что для некоторых особых районов требования, касающиеся сбросов, еще не вступили в силу ввиду отсутствия надлежащих приемных сооружений, хотя в Карибском и Средиземном морях прилагаются усилия к их обеспечению. |
The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary-General , and not on the date of receipt by the other contracting parties of the notification by the depositary. |
Снятие вступает в силу в дату получения уведомления Генеральным секретарем, а не с даты получения другими договаривающимися государствами уведомления от депозитария. |
Seeking to bring the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended in 2005, into effect by 2014 |
принятие мер с целью обеспечить к 2014 году вступление в силу Конвенции о физической защите ядерного материала с Поправкой, внесенной в нее в 2005 году; |
Overexpenditures are projected for national staff as a result of a revised salary scale that took effect on 1 March 2012 resulting in higher salaries than budgeted, as well as national staff receiving night differential pay for working in shifts at night. |
Ожидается перерасход средств по статье "национальный персонал" в результате пересмотра шкалы окладов и вступления изменений в силу с 1 марта 2012 года, повлекшего за собой увеличение окладов по сравнению со сметой, а также в результате получения национальным персоналом надбавок за работу в ночную смену. |
Despite intense levels of violence in late March and early April, for the first time in over one year, a cessation of violence was declared and went into effect across the country on 12 April. |
Несмотря на то, что уровень насилия в конце марта и начале апреля был высоким, впервые за период продолжительностью более года было объявлено о прекращении насилия, которое вступило в силу по всей стране 12 апреля. |