Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Again appeals to all Governments to ratify the Convention in order that it may be put into effect as soon as possible; вновь призывает все правительства ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы она могла вступить в силу в ближайшее время;
This change, which reflected the Secretary-General's aim to give greater visibility to the United Nations mandate in the field of disarmament, went into effect on 1 January 1998. Это изменение, явившееся отражением стремления Генерального секретаря повысить роль мандата Организации Объединенных Наций в области разоружения, вступило в силу 1 января 1998 года.
The French lawmakers had taken that precedent into account in article 212.2 of the Penal Code which had entered into effect on 1 March 1994 and no linkage was required under French law. Французские законодатели приняли во внимание этот прецедент в статье 212.2 Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года; таким образом, во французском законодательстве не требуется наличие такой связи.
They could be established by the Preparatory Commission, provided that the entry into effect of the Statute was not delayed, or its legal status undermined. Они могли бы быть определены Подготовительной комиссией при условии, что вступление Статута в силу не будет задержано, а его правовой статус не будет подорван.
The ceasefire in the Western Sahara that came into effect on 6 September 1991 after years of conflict has held, with only minor technical violations. Соглашение о прекращении огня в Западной Сахаре, которое вступило в силу 6 сентября 1991 года после многих лет конфликта, соблюдается при лишь незначительных технических нарушениях.
Each Party shall strive to promote effective public participation at an appropriate stage, and while options are still open, during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. Каждая Сторона прилагает усилия для содействия эффективному участию общественности на соответствующем этапе, пока остаются открытыми возможности для выбора, в подготовке государственными органами нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых юридически обязательных правил, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду.
The Administration attributed the low response primarily to the short lead time afforded the Procurement Division to effect procurement, under certain circumstances; this was unavoidable owing to operational necessity. Администрация считает, что такая низкая активность в первую очередь обусловлена тем, что в определенных обстоятельствах Отделу закупок отводится мало времени для осуществления закупок, чего невозможно избежать в силу оперативных потребностей.
The growing problem of narcotic drugs has become a major international anxiety, not least because of its effect on the future of children and young people. Растущая проблема наркотических средств вызывает крайне серьезную обеспокоенность международного сообщества и не в последнюю очередь в силу ее воздействия на будущее детей и молодежи.
By virtue of this provision, the Bulgarian legislation does not require that article 3 of the Convention be reproduced in a law as it has an immediate direct effect and can be applied by the courts. В силу данного положения болгарское законодательство не требует отражения статьи З Конвенции в специальном законе, поскольку она имеет прямое юридическое действие и может применяться судами.
Pursuant to the consistent application of the necessity principle as prescribed by the European Convention on Human Rights, the Croatian police force, prohibits the use of unjustified force except when it is absolutely necessary to achieve the legal effect in the performance of their duties. С учетом последовательного соблюдения принципа "необходимости", закрепленного в Европейской конвенции по правам человека, сотрудникам полиции Хорватии разрешается применять силу только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо для достижения правомерного эффекта.
"2. Decides that this amendment shall take effect as of the fifty-third session of the General Assembly." постановляет, что эта поправка вступит в силу на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи .
While more than a year has passed since the agreement went into effect, no part of it has been implemented and Italian illegal drift-netting is still occurring. Хотя с момента вступления соглашения в силу прошло более года, ни один из его элементов пока не осуществлен, а ведение итальянскими судами незаконного дрифтерного промысла по-прежнему продолжается.
This programme will go into effect as soon as possible, but no later than 30 days from the date on which an agreement is reached between the City of New York and the Department of State. Данная программа вступит в силу в возможно кратчайший срок, но не позднее чем через 30 дней после даты достижения договоренности между властями города Нью-Йорка и Государственным департаментом.
The United Kingdom Government rejects as unfounded the claims by the Government of Argentina and is unable to regard the Argentine objection as having any legal effect. Правительство Соединенного Королевства отвергает в качестве необоснованных утверждения правительства Аргентины и не может рассматривать сделанное Аргентиной возражение в качестве имеющего юридическую силу.
Verification shall start on D-day when the ceasefire comes into effect, in accordance with the provisions of this Agreement, without thereby restricting fulfilment by the Guatemalan armed forces of their constitutional function in the rest of the national territory. Осуществление контроля начнется в день Д, когда вступит в силу соглашение о прекращении огня в соответствии с положениями настоящего Соглашения, без ограничений в отношении выполнения конституционных функций вооруженных сил Гватемалы на остальной части территории страны.
The Training Centre commanders agreed to the terms of the cease-fire, which went into effect on 19 April, and to the release of the hostages held at the barracks. Командиры из Учебного центра согласились на условия прекращения огня, которые вступили в силу 19 апреля, а также на освобождение заложников, удерживаемых в казармах.
After the partial cease-fire went into effect, there was a brief lull in activities with only five operations observed by UNIFIL in May. После вступления в силу частичного прекращения огня в действиях наступило краткое затишье, в ходе которого ВСООНЛ зафиксировали всего лишь пять операций в мае.
The increase (offset by increases under income section 2) results from the revised cost-sharing arrangements, which took effect on 1 January 1999. Увеличение ассигнований (компенсирующееся увеличением поступлений по разделу 2 сметы поступлений) обусловлено пересмотром соглашений о совместном несении расходов, которое вступило в силу 1 января 1999 года.
With the aim of further strengthening cooperation between the UNAIDS secretariat and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the two institutions entered into a cooperation framework agreement which took effect on 27 November 1998. В целях дальнейшего укрепления сотрудничества между секретариатом ЮНАИДС и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) два эти учреждения заключили Рамочное соглашение о сотрудничестве, которое вступило в силу 27 ноября 1998 года.
Since the SDO came into effect, the Government has reviewed the laws with a view to identifying provisions that provide for differential treatment of women and men. С момента вступления в силу ЗПДПП правительство провело обзор законодательства с целью выявления положений, предполагающих дифференцированный подход к мужчинам и женщинам.
In October 1989, the National Aboriginal and Torres Strait Islander Education Policy (AEP) was endorsed by Commonwealth, state and territory governments and came into effect from 1 January 1990. В октябре 1989 года правительствами Австралийского Союза, штатов и территорий была утверждена национальная политика в области образования аборигенов и жителей островов Торресова пролива (ПОА), которая вступила в силу 1 января 1990 года.
The Municipal Compensatory Policy (Education) Act, which entered into effect on 15 May 1997, empowers local authorities to pursue their own policies to combat educational deprivation and entitles them to claim a targeted grant for this purpose. Закон о муниципальной политике в области субсидирования образования, который вступил в силу 15 мая 1997 года, позволяет местным властям проводить самостоятельную политику, предусматривающую создание адекватных условий для получения образования, и наделяет их правом ходатайствовать перед государством о выделении соответствующих целевых субсидий.
Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе.
The statutory framework foreshadowed in that paragraph was put into effect in April 1998 with the implementation of the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance (Chapter 499). Законодательная основа, упомянутая в этом пункте, вступила в силу в апреле 1998 года с обнародованием Закона об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) (статья 499).
Since their entry into effect on 1 January 1995, 10 or so judgements had been handed down in related cases, and a number of proceedings were still taking place in several cantons. После их вступления в силу 1 января 1995 года по соответствующим делам уже было вынесено около 10 приговоров, и в настоящее время в нескольких кантонах идут процессы по еще целому ряду дел.