Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Any type approvals granted by the Contracting Party shall remain valid for a period of twelve months after the denunciation has taken effect in accordance with Article 8.2. З. Любые официальные утверждения типа, предоставленные этой Договаривающейся стороной, остаются действительными в течение двенадцати месяцев со дня вступления в силу денонсации в соответствии со статьей 8.2.
The Committee recalls that this issue became pertinent following the Organization's decision to harmonize its contractual arrangements and introduce a single set of staff rules, which came into effect on 1 July 2009. Комитет напоминает, что актуальность этого вопроса повысилась после принятия Организацией решения унифицировать систему контрактов и перейти к единому набору Правил о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года.
Those eligible for amnesty will have to pledge in writing before the Ministry of Justice, within six months of the coming into effect of the law, that they will refrain from recommitting the same offences covered by this amnesty. Лица, удовлетворяющие требованиям для амнистии, должны в течение шести месяцев после вступления закона в силу дать министерству юстиции письменное обязательство воздерживаться от повторного совершения таких же преступлений, которые подпадают под настоящую амнистию.
A new Cayman Islands Constitution came into effect in November 2009 through The Cayman Islands Constitution Order 2009. Новая Конституция островов Кайман вступила в силу в ноябре 2009 года в соответствии с Указом о Конституции островов Кайман 2009 года.
In December 2009, with the entry into force of the treaty of Lisbon, the Charter was given binding legal effect equal to that of the EU Treaties. В декабре 2009 года после вступления в силу Лиссабонского договора Хартия приобрела такую же обязательную силу, как и другие договоры ЕС.
The decision of the Assembly takes effect from the date of its adoption, that is, 25 July 2013. Решение Ассамблеи вступает в силу с даты его принятия, т.е. с 25 июля 2013 года.
Source: UNCTAD 5. The next challenge originates from the so-called survival clause contained in most BITs that prevents the termination of the treaty from having immediate effect under certain conditions. Другая трудность сопряжена с содержащейся в большинстве ДИД оговоркой о так называемом продолжении существования, которая при определенных условиях препятствует незамедлительному вступлению в силу решения о прекращении действия договора.
Fines imposed under the Act must be paid into the State Revenue Fund, and orders imposing the pecuniary penalties have the effect of, and may be executed as they were, civil judgements granted by the High Court in favour of the Government of Namibia. Наложенные на основании закона штрафы подлежат уплате в фонд государственных поступлений, а решения о наложении денежных штрафов имеют силу постановлений по гражданским делам, вынесенным Высоким судом в пользу правительства Намибии, и должны исполняться как таковые.
He claims that, although he was convicted before its entry into force, the decision had a retroactive effect. Он утверждает, что, хотя он был осужден до его вступления в силу, это решение имеет обратную силу.
Such a surge in new projects in 2012 had long been anticipated ahead of rules coming into effect in the European Union (EU) from 2013. Такой бурный рост количества новых проектов в 2012 году давно ожидался в преддверии вступления в силу в 2013 году новых правил в Европейском союзе (ЕС).
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a new contract for the coffee shop has recently been awarded, which would take effect in September 2013 and would result in higher revenues owing to increased rents. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что недавно был заключен новый контракт на работу кафе, который вступит в силу в сентябре 2013 года и приведет к увеличению объема поступлений за счет повышения стоимости аренды.
A new constitution came into effect in March 2010, replacing the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970. В марте 2010 года вступила в силу новая Конституция, заменившая Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские распоряжения по Питкэрну 1970 года.
In Puntland, the endorsement by the Parliament of the request for a one-year extension of the Government made by President Abdirahman Farole, which took effect on 8 January 2013, caused further tension between the ruling party and the opposition. В Пунтленде одобрение парламентом просьбы о продлении полномочий правительства на один год, высказанной президентом Абдирахманом Фароли, которое вступило в силу 8 января 2013 года, вызвало дополнительную напряженность в отношениях между правящей партией и оппозицией.
Article 8 of the Labour Code prohibits forced labour, with certain exceptions such as mandatory military service and as a result of a court sentence that has come into legal effect. Статья 8 Трудового кодекса запрещает принудительный труд за некоторыми исключениями, в частности в ходе несения обязательной воинской службы или вследствие приговора суда, вступившего в законную силу.
However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу.
Of course there was much work still to be done in putting the new Constitution into effect and improving conditions on the ground in the Sahara, but Morocco's proposals were an effective way forward. Разумеется, предстоит еще многое сделать для обеспечения вступления в силу новой Конституции и улучшения условий на местах в сахарском регионе, однако это предложение Марокко открывает путь для эффективного движения вперед.
In addition to the change in the post adjustment index for New York to take effect in February 2014, some data used in calculating the margin would be available only after that date. Кроме того, в феврале 2014 года вступит в силу изменение индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка, а некоторые данные, используемые при расчете величины разницы, можно будет получить только после этого.
Termination of provisional application for any signatory shall take effect upon the expiration of 60 days from the date on which such signatory's written notification is received by the Depository. Прекращение временного применения для любой подписавшей стороны вступает в силу по истечении шестидесяти дней с даты получения депозитарием письменного уведомления такой подписавшей стороны».
Notwithstanding paragraph 7, any declaration made pursuant to this paragraph takes effect on the date of its receipt by the depositary. 4. Несмотря на положения пункта 7, любое заявление, сделанное в соответствии с этим пунктом, вступает в силу в момент его получения депозитарием. 4.
In December 2012, her Government had defined a national framework for early childhood development, and in 2013 the Ministry of Education had proposed a new curriculum for pre-schools that would enter into effect as of the next school year. В декабре 2012 года правительство Гаити определило национальные рамки в области развития детей в раннем возрасте, а в 2013 году министерство образования предложило новую учебную программу для дошкольных учреждений, которая вступит в силу со следующего учебного года.
The representative of Norway introduced a conference room paper on the assignment of street addresses and described new legislation that had come into effect in 2010. Представитель Норвегии внес на рассмотрение документ зала заседаний по вопросу о присвоении уличных адресов и рассказал о новом законодательстве, вступившем в силу в 2010 году.
The Employment Promotion Act of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 2008, provides that: Workers shall have the right to equal employment and to choose a job on their own initiative, in accordance with the law. В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству, который вступил в силу 1 января 2008 года, предусматривается, что в соответствии с законом трудящиеся имеют равные права на трудоустройство и свободный выбор занятий по своему усмотрению.
The second amendment of the Copyright Act came into effect on 1 April 2010; this has improved and further perfected the copyright protection system. Вторая поправка к Закону об авторских правах вступила в силу 1 апреля 2010 года; это еще больше укрепило систему охраны авторских прав.
It should be noted that the Government of Jamaica enacted the Access to Information Act in 2002, which came into effect in 2003. Следует отметить, что в 2002 году правительство Ямайки приняло Закон о доступе к информации, который вступил в силу в 2003 году.
Therefore, from the purport of this provision, any and all treaties that the Government of Japan has concluded and promulgated, including human rights conventions, have effect as domestic laws. Поэтому в соответствии со смыслом этого положения все без исключения договоры, заключенные и обнародованные правительством Японии, включая конвенции по правам человека, имеют силу внутренних законов.