Additional amendments to the Immigration Control Act were made in January 2012, with regard to the duty of government officials to report cases of violation of the Act, and put into effect in July 2012. |
В январе 2012 года в Закон об иммиграционном контроле были внесены дополнительные изменения, которые вступили в силу в июле 2012 года и касались обязанности государственных должностных лиц сообщать о случаях нарушения этого Закона. |
The Child Welfare Act was revised in August 2011 and will be put into effect in August 2012. |
Закон об охране детства был пересмотрен в августе 2011 года и в августе 2012 года вступит в силу. |
Please elaborate on the implementation of the habeas corpus legislation that entered into force in January 2008 and its practical effect on the rights of defendants and on preventing torture and ill-treatment in detention. |
Просьба представить подробную информацию о применении закона, гарантирующего неприкосновенность личности, который вступил в силу в январе 2008 года, и о его практическом влиянии на права подзащитных и на предупреждение пыток и жестокого обращения во время содержания под стражей. |
As soon as a law enters into effect revoking the criminality of an act, that act committed prior to the law's entry into force ceases to be considered a crime. |
С момента вступления в силу закона, устраняющего преступность деяния, соответствующее деяние, совершенное до его вступления в силу, не считается преступным. |
As early as the United Nations Conference on the Law of Treaties held in Vienna in 1968, the Austrian delegation, in an amendment proposal, had raised the issue of the legal effect of reservations made prior to the entry into force of the constituent instrument. |
Еще на Конференции Организации Объединенных Наций по праву договоров, состоявшейся в 1968 году в Вене, делегация Австрии в своей поправке затронула вопрос о правовых последствиях оговорок, сделанных до вступления учредительного акта в силу. |
In accordance with the Support for Multicultural Families Act that took effect in September 2008, the Government has implemented various policies to support inter-country marriage families, addressing their need for improved living standards and social integration. |
В соответствии с Законом о поддержке многокультурных семей, который вступил в силу в сентябре 2008 года, правительство проводит разнообразные мероприятия по поддержке семей, образованных выходцами из разных стран, удовлетворению их потребностей в повышении уровня жизни и социальной интеграции. |
Pursuant to the ratification of the salient human rights treaties, Sri Lanka has given internal effect to the international treaties via enabling domestic legislation, to ensure the protection of sacrosanct human rights within its jurisdiction through effective implementation of the conventions. |
Ратифицировав важные договоры о правах человека, Шри-Ланка придала международным договорам силу в рамках внутренней правовой системы, приняв внутренние правоприменительные акты с целью обеспечить защиту незыблемых прав человека в пределах своей юрисдикции через эффективное выполнение конвенций. |
The instrument of withdrawal shall take effect ninety days after the receipt of the instrument of withdrawal by the depositary, unless the instrument of withdrawal specifies a later date. |
Документ о выходе вступает в силу через девяносто дней после получения документа о выходе депозитарием, если только в документе о выходе не указан более поздний срок. |
Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. |
Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
In some States, a security right in movable property takes effect both between the parties and against third parties as soon as the security agreement is concluded without the need for any further act. |
В некоторых государствах обеспечительное право в движимом имуществе приобретает силу как в отношениях между сторонами, так и в отношении третьих сторон в момент заключения соглашения об обеспечении, и для этого не требуется совершать какие-либо дополнительные действия. |
Secondly, it was suggested that, in order to shorten the time required for the operation of the procedure, the phrase "may be considered" should be deleted in paragraph 6, and replaced with the phrase "may take effect". |
Во-вторых, в целях сокращения времени, требуемого для применения данной процедуры, было предложено исключить из пункта 6 слова "может рассматриваться", заменив их словами "может вступать в силу". |
UNIDO was working with the West African Economic and Monetary Union (WAEMU) on a programme of industrial modernization and restructuring in preparation for 2008, when accords on trade liberalization with the European Union would take effect. |
ЮНИДО сотрудничает с Западноафриканским экономическим и валютным союзом (ЗАЭВС) в выполнении программы модернизации и реструктуризации промышленности в преддверии 2008 года, когда вступят в силу соглашения с Европейским союзом о либерализации торговли. |
(a) The new contractual framework would be introduced on 1 July 2008, and the amended Staff Regulations would come into effect on that date. |
а) новая система контрактов будет введена 1 июля 2008 года, а Положения о персонале с внесенными в них поправками вступят в силу в тот же день. |
The Committee reiterates its recommendation (A/53/44, para. 145) that a refoulement decision (refusal of admission) that entails a removal order should be open to a suspensive appeal that takes effect the moment the appeal is filed. |
Комитет повторяет свою рекомендацию (А/53/44, пункт 145), согласно которой необходимо, чтобы решение о принудительном возвращении ("отказе во въезде"), влекущее за собой высылку, могло стать предметом обжалования с отсрочкой его исполнения, вступающей в силу с момента представления жалобы. |
The secretariat informed the Ad Hoc Working Group that there were 44 Contracting Parties to AETR following the accession on 3 February 2006 of Ukraine, which would take effect on 2 August 2006. |
Секретариат проинформировал Специальную рабочую группу о том, что после присоединения Украины 3 февраля 2006 года, решение о котором вступит в силу 2 августа 2006 года, число Договаривающихся сторон ЕСТР составляет 44. |
The joint venture arrangement, which shall take effect at the time the applicant applies for a contract for exploitation, shall include the following: |
Механизм совместного предприятия, вступающий в силу в момент подачи заявителем заявки на утверждение контракта на эксплуатацию, включает следующее: |
Moreover, it had an obligation to implement the Convention under its own Constitution, which established that international treaties to which the Republic of Korea was a signatory had the same effect as its domestic laws. |
Кроме того, оно обязано соблюдать Конвенцию согласно его собственной Конституции, в которой говорится, что международные договоры, участником которых является Республика Корея, имеют ту же силу, что и национальные законы. |
A duly approved international treaty which has been concluded and has entered into effect and which is incompatible with an existing law has the same legal validity as a domestic law. |
Должным образом утвержденный международный договор, который был заключен и вступил в силу и который противоречит нормам действующего законодательства, имеет такую же правовую силу, что и законы страны. |
In the case of Brazil, the implementation of IFRS will come into effect in 2010 and will affect financial institutions under the supervision of the Central Bank of Brazil. |
В Бразилии МСФО вступят в силу в 2010 году и будут распространяться на финансовые учреждения, работающие под надзором Центрального банка Бразилии. |
The Framework Act on Healthy Family went into effect in January 2005, with a view to establishing a comprehensive family-oriented welfare system. (Article 3.3 and 12.4) |
Рамочный закон о здоровой семье, вступивший в силу в январе 2005 года, предусматривает создание комплексной, ориентированной на интересы семьи системы социального обеспечения (статьи 3.3 и 12.4). |
The bill was passed by Parliament and approved by the Guardian Council on 4 May 2005. On 22 May 2008, it was published in the Official Gazette and given legal effect. |
Этот закон был принят парламентом и утвержден Наблюдательным советом 4 мая 2005 года. 22 мая 2008 года он был опубликован в «Официальной газете» и вступил в силу. |
In such a case, third-party effectiveness takes effect from the time thereafter when the security right is made effective against third parties. |
В подобном случае сила в отношении третьих сторон действует с момента, когда это обеспечительное право вступает в силу в отношении третьих сторон. |
These devices do not constitute real weapons of mass destruction, but due to their mainly psychological effect, work as "weapons of mass disruption", creating terror particularly in densely populated areas. |
Эти устройства не представляют собой реальное оружие массового уничтожения, но в силу своего главным образом психологического эффекта они действуют как "оружие массовой дестабилизации", сея террор, в частности, в густонаселенных районах. |
The dominant effect would be the moral and economic damage due to the massive fear and panic and disruption that such incidents would spur, causing possibly the evacuation or relocation of the affected population. |
Доминирующий эффект состоял бы в моральном и хозяйственном ущербе в силу массового страха и паники и дестабилизации, какие провоцировали бы такие инциденты, а возможно, и вызывали бы эвакуацию или перемещение затронутого населения. |
4.9 The State party emphasizes that, even though the complainant is subject to a removal decision based on the serious public order implications of his behaviour, that decision is now devoid of all legal effect. |
4.9 Государство-участник подчеркивает, что, даже если заявителю и может угрожать какое-либо решение о высылке, принятое в силу опасности, которую его поведение создает для общественного порядка, это решение на настоящий момент не имеет никакой юридической силы. |