Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Mexico, aware of the importance of civil society and transparency in eliminating corruption, had enacted a law on access to public law had taken effect in July 2003. Что касается коррупции, то Мексика, осознавая важность роли гражданского общества и транспарентности в искоренении коррупции, активно поработала над принятием закона о доступе общественности к информации, который вступил в силу в июле.
The policy, which takes effect from 1 January 2002, defines the role of evaluation in UNHCR and outlines the specific tasks to be undertaken by EPAU. Эта политика, которая вступает в силу с 1 января 2002 года, определяет место аналитической деятельности в УВКБ и предусматривает конкретные задачи, которые предстоит выполнить СОАП.
Finland provided information that the Ombudsman for Minorities started work in 2001 and its tasks were increased by a legislative amendment that took effect on 1 February 2004 in connection with the enactment of the new Non-discrimination Act. Финляндия сообщила о том, что в 2001 году к работе приступил Уполномоченный по вопросам меньшинств и его функции были расширены на основании законодательной поправки, которая вступила в силу 1 февраля 2004 года после принятия нового Закона о недискриминации.
As from 2002, new rules have come into effect, establishing a new system of unemployment benefits on the basis of a personal account for each worker. В 2000 году вступили в силу новые нормы, предусматривающие создание новой системы пособий по безработице на основе индивидуального счета каждого трудящегося.
Since the new legislation has come into effect, there has been no more legal difference between biological children and adopted children. После вступления в силу этого свода норм более не существует правовых различий между биологическими детьми, равно как и не существует их и в отношении приемных детей.
Of particular relevance to "illegal transfer of funds" - i.e., money-laundering - is the Law Concerning Punishment of Organized Crime, Control of Crime Proceeds and Other Matters, which took effect on 1 February 2000. Самое непосредственное отношение к «незаконному переводу средств», т.е. к отмыванию денег, имеет Закон о наказании за организованную преступность, борьбе с доходами от преступной деятельности и других вопросах, который вступил в силу 1 февраля 2000 года.
Ms. Singh said that the outcome of the midterm appraisal of the Tenth Five-Year Plan and the results of broad-based consultations with civil society would be incorporated in the Eleventh Plan, to come into effect on 1 April 2007. Г-жа Сингх говорит, что итоги среднесрочной оценки Десятого пятилетнего плана и результаты широких консультаций с гражданским обществом будут отражены в Одиннадцатом плане, который вступит в силу 1 апреля 2007 года.
The revised policy on expenditure control with clear separation of duties was included in the comprehensive revision of the UNDP Financial Regulations and Rules, which took effect as from 1 April 2000. Пересмотренная политика по контролю за расходами с четким разграничением обязанностей была включена в Финансовые положения и правила ПРООН, которые вступили в силу с 1 апреля 2000 года.
The second is for the system to set a universal fixed term, also accompanied by a right to register extensions that will then take effect automatically for additional equivalent terms. Второй способ заключается в том, что в рамках системы регистрации устанавливается универсальный фиксированный срок действия, который также оговаривается правом зарегистрировать продление, которое вступает в силу позднее автоматически на дополнительный эквивалентный срок.
The withdrawal shall take effect on the date the notification is received or on a later date specified therein. Такая отмена оговорки вступает в силу в день получения уведомления или в более позднюю указанную в нем дату.
According to the Constitution, in the case of inconsistency between national legislation and provisions of an international convention, treaty or similar act having legally binding effect, the provisions of the latter prevail. В соответствии с Конституцией в случае расхождения между национальным законодательством и положениями международной конвенции, договора или аналогичного акта, имеющих юридически обязательный характер, положения таких документов имеют преобладающую силу.
This has nothing to do with the effect of armed conflicts on treaties, which is why no reference should be made to that provision. Все это не имеет никакого отношения к последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, в силу чего ссылку на данное положение делать не следует.
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland. Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier. Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше. Кроме того, расположенные в морских портах грузовые компании все чаще предоставляют услуги, не подпадающие под обязательства перевозчика.
As a result of the foreign State compulsion doctrine discussed infra, blocking statutes may have the additional effect of limiting the enforceability of an extraterritorial measure even in the State promulgating such a measure. В силу доктрины принуждения иностранного государства, обсуждаемой ниже, дополнительным следствием блокирующих законов может стать ограничение возможности осуществления экстерриториальной меры, в том числе и в государстве, распространяющим такую меру.
The agreement ushered in a ceasefire which was to take effect on 30 December 2002; during the first 14 days after the date of signing, the belligerents were supposed to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. Этим соглашением устанавливается прекращение огня, которое должно вступить в силу начиная с 30 декабря 2002 года; в течение первых четырнадцати дней после даты подписания воюющие стороны должны будут препроводить решение о прекращении боев своим войскам "от высшего до низшего уровня в иерархии командования".
The relatively low number of gratis personnel in the reporting period can be explained by the fact that the memoranda of understanding signed between the International Tribunal and individual countries took some time to take effect. Относительно небольшое число безвозмездно предоставляемого персонала в течение отчетного периода можно объяснить тем фактом, что для вступления в силу меморандумов о взаимопонимании, подписанных Международным трибуналом и отдельными странами, потребовалось определенное время.
The new Penal Code of 6 June 1997, which went into effect in 1998, explicitly defines the requirements necessary for the prosecution of criminals and the related punishment to be inflicted, with due consideration for humanitarian principles and respect for human dignity. В новом Уголовном кодексе от 6 июня 1997 года, который вступил в силу в 1998 году, подробно изложены требования относительно уголовного преследования преступников и применения соответствующего наказания при должном соблюдении гуманитарных принципов и уважении человеческого достоинства.
In the recent past, for example, it was impossible to convene a JAB in New York to hear two applications for suspension of action before decisions bringing service to an end took effect. К примеру, в недавнем прошлом оказалось невозможным созвать ОАС в Нью-Йорке для заслушания двух заявлений о приостановлении административных действий, прежде чем решения о прекращении службы вступили в силу.
It is now 11 days since the adoption of the resolution and eight days since the cessation of hostilities went into effect. Прошло 11 дней с момента принятия резолюции, и восемь дней с момента вступления в силу прекращения боевых действий.
In the words of the International Law Commission itself, there was no question of what was to become article 53 of the Vienna Convention having retroactive effect. По замечанию самой Комиссии международного права, вопрос о том, какой должна была стать статья 53 Венской конвенции, имей она обратную силу, не ставился.
These alternative day-care facilities were called for in Act 31 of 1997 on Child Protection and Custodial Administration, amended by Act IX of 2002, which took effect on January 1, 2003. На необходимость организации таких альтернативных форм дневного ухода обращалось внимание в Законе 31 о защите детей и опекунстве 1997 года с поправками, внесенными в него на основании Закона IX 2002 года, вступившего в силу 1 января 2003 года.
But because the treaties preserved the right of unilateral denunciation, it seemed illogical to exclude the possibility of giving effect to subsequent treaties that in fact implied such a denunciation. Поскольку, однако, в договорах закрепляется право односторонней денонсации, представляется нелогичным исключать возможность вступления в силу последующих договоров, которое фактически подразумевает такую денонсацию.
Some members of the subcommittee are of the opinion that the classification of the pure planner as having a permanent establishment is a statement which needs explicit amendments of the treaty text itself in order to have effect. Некоторые члены подкомитета считают, что классификация в качестве постоянного представительства чисто плановой деятельности представляет собой заявление, которое, для того чтобы иметь силу, требует внесения прямых поправок в сам текст договора.
Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению.
Reporting on the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), Egypt and Tunisia stated that they had provided the Secretary-General with copies of their laws giving effect to article 23, and their subsequent modifications. Сообщая об обязательстве сообщения, предусматриваемом в пункте 2 (d), Египет и Тунис заявили, что они не направили Генеральному секретарю копии своих законов о вступлении в силу статьи 23 и их последующих изменений.