The Korea-Russian Federation cooperative work on developing KSLV-1 becomes more active as the technical safeguards agreement concluded between the Governments of the Republic of Korea and the Russian Federation comes into effect. |
Корейско-российское сотрудничество в области создания KSLV-1 станет более активным, когда вступит в силу соглашение о технических гарантиях, заключенное между правительствами Республики Корея и Российской Федерации. |
Twelve months after the date the Technical Services Agreement entered into effect, the letter of credit was to be increased by Muenchmeyer by a further 20 per cent. |
Через 12 месяцев после вступления в силу Соглашения о техническом обслуживании сумма аккредитива должна была быть увеличена компанией "Мюнхмейер" еще на 20%. |
The resolution is non-binding, but if nations were to enact laws putting it into effect, there can be no doubt that it would interfere with freedom of expression. |
Постановление не влечёт за собой обязательных юридических обязательств, однако законы, приводящие его в силу, будь они приняты, несомненно противоречили бы свободе слова. |
Work is currently under way on preparing a comprehensive constitution for the country which will be presented to the Sudanese people in a public referendum before it is carried into effect. |
На данном этапе ведется работа по подготовке всеобъемлющей конституции страны, которая до введения в силу будет вынесена на рассмотрение суданского народа в ходе общенационального референдума. |
Supreme Court during recent years have recognized the importance of the international treaties relating to human rights and humanitarian law, giving effect to their provisions and drawing attention to their value in a number of cases. |
Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека. |
In witness whereof, we sign, for immediate validity and effect, in the city of Alajuela, Republic of Costa Rica, two original texts, both being in the Spanish language and equally valid, on 26 September 2002. |
В удостоверение чего мы подписали в городе Алахуэла, Республика Коста-Рика, 26 сентября 2002 года в двух подлинных и равно аутентичных экземплярах на испанском языке настоящее соглашение, которое вступает в силу немедленно. |
Just as some of the above-mentioned violations tend to accumulate such that, each day that they are not dealt with, their consequences increase in gravity and effect, they also assume other dimensions and beget ancillary human rights consequences. |
Даже некоторые из упомянутых выше нарушений, не встречая ежедневного противодействия, наращивают свою разрушительную силу и приводят к более тяжелым и крупномасштабным последствиям, распространяясь на другие области и затрагивая смежные права человека. |
Starting from the date of entry into force of the 1999 ProtocolAagreement, "new quantitative and tariff import and export restrictions, as well as measures that have equivalent effect, shall not be introduced in addition to those previously fixed in bilateral agreements". |
С момента вступления в силу Протокола 1999 года "не будут вводиться новые, дополнительно к ранее зафиксированным в двусторонних соглашениях, количественные и тарифные ограничения импорта и экспорта и меры, имеющие эквивалентное действие". |
It reflected also the idea that those bodies, because of the nature of their functions, could engage in the evaluation of the reservations involved precisely with a view to appreciating their true purport and effect. |
В нем также отражена идея, согласно которой такие органы в силу особого характера выполняемых ими функций могут давать оценку оговоркам именно с целью определения их значения и возможных последствий. |
Among issues and concerns relating to rural women that are rarely raised in other forums, the Committee, complementing discussions by intergovernmental bodies and United Nations agencies, has, for example, addressed the effect of debt bondage in the context of land rights. |
В этой связи Комитет указал также на положение пожилых женщин в сельской местности, страдающих в результате дополнительной маргинализации и изолированности, в силу чего они подвергаются большей опасности насилия. |
This calls for innovative approaches that incorporate family-based approaches that build on the strengths that reside in the family and empower the family to effect solutions with appropriate social mechanisms. |
Это требует новаторских семейно-ориентированных подходов, опирающихся на силу семейных отношений и расширяющих возможности семьи проводить в жизнь решения, используя соответствующие социальные механизмы. |
The "Ban Amendment" has not yet received a sufficient number of ratifications for its entry into force, but has already been given effect within the European Union, even in cases where the exported wastes are destined for recycling. |
Если бы эта запретительная поправка вступила в силу, в принципе был бы введен запрет на направление судов на разборку между теми развитыми и развивающимися странами, которые ее ратифицировали. |
In considering them, it should be kept in view that 2003 is a year of transition: the proposed changes, following the decisions taken by the Commission at its eleventh session, will take full effect beginning in 2004. |
При рассмотрении этих предложений следует учитывать, что 2003 год является переходным годом: предложенные изменения после принятия соответствующих решений на одиннадцатой сессии Комиссии вступят в силу с 2004 года. |
In addition, the simple passage of time is likely to give rise to the right to treat the bond obligation as expired or unenforceable, or to seek a forum-driven resolution to the same effect. |
Кроме того, простое течение времени может вести к появлению права считать обязательство по облигации истекшим или утратившим силу, либо обращаться в арбитражные органы за принятием такого решения. |
Part 7 of that Law, which has not yet been brought into force, will require Codes of Practice to be brought into effect in connection with, amongst other matters, the detention, treatment, questioning and identification of persons by police officers. |
В соответствии с разделом 7 данного Закона, который еще не вступил в силу, должны быть разработаны кодексы поведения применительно, в частности, к задержанию, обращению, допросу и идентификации лиц сотрудниками полиции. |
Of the decisions adopted, the most significant was to begin an experiment in two of the country's courts, which took effect on 20 December 2007 when the Governing Council of the TSP approved Instruction 187. |
Среди принятых соглашений наиболее важным оказалось соглашение о внедрении подобной практики в двух судах страны, вступившее в силу 20 декабря 2007 года, когда Государственный совет ВНС одобрил директиву 187. |
Should the 7-day limit be reached with the minimum number of nominations made by the President, his election shall have no effect and the Nitijela, as soon as practical, select another President. |
Если по истечении семи дней Президент не выдвинул минимального числа кандидатур, то его избрание утрачивает силу и Нитиджела в кратчайшие возможные сроки избирает другого Президента. |
After discussion, it was agreed that a general rule should be prepared to address the need to replicate, in a functionally equivalent manner, the circumstances whereby a paper-based transferable document would cease to have any legal effect. |
После обсуждения было достигнуто согласие в отношении разработки общего правила, отражающего необходимость воспроизведения функционально эквивалентным образом тех обстоятельств, при которых бумажный оборотный документ полностью утрачивает юридическую силу. |
Furthermore, OECD WPISP found that regulatory frameworks in all the countries surveyed had some form of legislative or regulatory framework in place to provide for the legal effect of electronic signatures at the domestic level. |
Кроме того, РГБКИ ОЭСР констатировала, что во всех охваченных обследованием странах имеется тот или иной комплекс законодательных или нормативных положений, обеспечивающих юридическую силу электронных подписей в пределах данной страны. |
Finally, these inventories are instrumental in helping to balance mercury supply and demand during periods of transition or market disruption - for example, if a primary mining operation were to close, or when the EU export ban takes effect. |
Наконец, такие запасы способствуют поддержанию равенства между спросом и предложением ртути в период перехода или обвала рынка - например, если прекратится первичная добыча или когда вступит в силу экспортный запрет ЕС. |
This Regulation has the effect of replacing the KJPC by a new Kosovo Judicial Council (KJC), as an independent professional body responsible for the judiciary and courts. |
В силу этого распоряжения КССПН был заменен новым Судейским советом Косово (ССК), который стал независимым профессиональным органом, отвечающим за деятельность судебной системы и судов. |
Brazil was still trying to re-gain markets shares lost in one of its major export markets, the EU, after an import ban which had first taken effect in 2008. |
Бразилия по-прежнему пытается восстановить свои рыночные позиции, утраченные на одном из своих важнейших экспортных рынков - ЕС - после запрета импорта, впервые вступившего в силу в 2008 году. |
The variance was offset in part by additional requirements for international staff salaries and related costs attributable to the revised salary scale that came into effect on 1 January 2014. |
За счет части образовавшейся разницы были удовлетворены дополнительные потребности на выплату окладов международным сотрудникам и покрытие связанных с этим расходов в связи с вступлением в силу 1 января 2014 года пересмотренной шкалы окладов. |
While those guidelines would not come into effect until 2014, they nevertheless marked an important step forward, not to mention a potential means to bring the occupying Power into compliance with international law. |
Хотя эта директива вступит в силу только в 2014 году, она, тем не менее, знаменует собой важный шаг вперед, не говоря уже о том, что она является потенциальным средством побуждения оккупирующей державы к выполнению международного права. |
Thus, within a certain time limit, parents may request the registration officer to assign to under age children born to them before the Act takes effect a surname determined in accordance with the new legislation. |
Так, родители имеют возможность в течение определенного периода подать сотруднику органа по записи актов гражданского состояния заявление о желании дать их общему ребенку, родившемуся до вступления закона в силу, однако являющемуся несовершеннолетним, ту или иную фамилию в соответствии с нормами нового закона. |