Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Expresses its satisfaction at the successful holding, from 26 to 29 April 1994, of the first non-racial and democratic elections in South Africa, the establishment of the Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution for the transitional period; выражает удовлетворение в связи с успешным проведением 26-29 апреля 1994 года первых нерасовых и демократических выборов в Южной Африке, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции на переходный период;
This amendment introduced new categories of additives, including, among others, additives containing or consisting of GMOS into the existing legislation: the amendment will enter into effect as of 1 October 1994; Эта поправка вводит в существующее законодательство новые категории добавок, включающие, кроме прочего, добавки, содержащие генетически видоизмененные организмы или состоящие из них: поправка вступит в силу 1 октября 1994 года;
(a) In Spain, a ministerial order was issued on 6 February 1997 concerning the energy conservation and efficiency programme; the order has now been developed and put into effect. а) в Испании 6 февраля 1997 года было опубликовано правительственное постановление по программе сбережения и эффективного использования энергии; это постановление уже вступило в силу и в настоящее время выполняется.
which has yet to come into effect, includes the principle of equal treatment for all state employees concerning the conditions of the performance of the service, remuneration and other financial payments, education and the opportunity to achieve promotion in the service. В Законе о государственной службе, который еще не вступил в силу, закрепляется принцип равного обращения со всеми государственными служащими в контексте условий прохождения службы, вознаграждения и других денежных выплат, обучения и возможностей продвижения по службе.
In only one year, it has become one of the most pressing international problems, because of its effect on the international economy and because it poses a threat to development and sustainable growth and hampers national and international strategies for the achievement of the Millennium Development Goals. Всего за один год он создал одну из наиболее острых международных проблем в силу не только его воздействия на международную экономику, но и его угрозы процессу развития и устойчивого экономического роста и подрыва им национальных и международных стратегий достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
From the day the Act on Association of Citizens went into effect (1 May 1990) until the end of 1999 the Ministry of the Interior registered over 42,000 civic associations, approximately 33,000 of them in the report period; После вступления в силу Закона об ассоциации граждан (1 мая 1990 года) и до конца 1999 года министерство внутренних дел зарегистрировало свыше 42000 гражданских ассоциаций, причем примерно 33000 за отчетный период;
The requests by Governments for these activities continue to rise because of the growing awareness of the work of UNCITRAL, entry into effect of its various legal texts, particularly urgent need for modernizing trade laws in developing and transition States; Государства продолжают обращаться за помощью в этих вопросах в связи с ростом информированности о деятельности ЮНСИТРАЛ, вступлением в силу ее различных правовых документов, особенно в связи с насущной необходимостью совершенствования торгового законодательства в развивающихся государствах и государствах с переходной экономикой;
b) the carrier shall issue to the holder a negotiable electronic record that includes a statement that it is issued in substitution for the negotiable transport document, whereupon the negotiable transport document ceases to have any effect or validity. Ь) перевозчик выдает держателю оборотную электронную запись, которая содержит заявление о том, что она выдана взамен оборотного транспортного документа, после чего оборотный транспортный документ полностью утрачивает юридическую силу или действительность.
In the period from 1999, when the regulations implementing Article 3 of the Convention went into effect, through 2003, the available data indicates the following statistics regarding grants of protection by immigration judges based on the Torture Convention: Имеющиеся сведения за период с 1999 года, когда вступили в силу нормативные акты по соблюдению статьи 3 Конвенции, по 2003 год дают следующую статистическую картину в отношении предоставления защиты иммиграционными судьями на основании Конвенции против пыток:
Previously, regional minimum wages based on labor agreements also existed, but these were scrapped pursuant to a revised Minimum Wages Act, which took effect in July 2008 (at present they remain in only two regions). Ранее также существовали региональные минимальные ставки, основанные на трудовых соглашениях, но они были отменены в соответствии с пересмотренным Законом о минимальных ставках, вступившим в силу в июле 2008 года (в настоящее время они действуют только в двух регионах)
These obligations, however, take effect subject to States' a priori international obligations to refuse such assistance where it would expose an individual to a real risk of torture or inhuman or degrading treatment or to a "flagrant denial of justice." Однако эти обязательства вступают в силу при условии соблюдения государствами изначальных международных обязательств об отказе в предоставлении такой помощи, если в результате лицо подвергнется реальному риску применения к нему пыток или бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или "вопиющей несправедливости".
(c) Maintains, however, that "the key drafting procedures were carried out prior to [when the] Aarhus Convention took effect, thus the Aarhus Convention requirements should not apply to the aforementioned Plan". с) однако настаивает, что "основные процедуры подготовки проекта осуществлялись до того, как Орхусская конвенция вступила в силу, и вследствие этого требования Орхусской конвенции не должны применяться к упомянутому выше плану".
Immediately informs the United Nations of the disposition of its forces and the territory held by them within the area in question as at the date and time of the cessation of hostilities coming into effect. незамедлительно информирует Организацию Объединенных Наций о дислокации своих сил и территории, удерживаемой ими в пределах района, о котором идет речь, по состоянию на дату и время вступления в силу режима прекращения боевых действий;
Article 51 paragraph (1) of the Constitutional Court of Law stipulates that the Legal Standing of the Petitioner shall be constituted by the parties which deem that their constitutional rights and/or authority are infringed by the coming into effect of a law, namely: Пункт 1) статьи 51 Закона о Конституционном суде устанавливает, что процессуальная правоспособность заявителя возникает у сторон, полагающих, что их конституционные права и/или полномочия нарушены в результате вступления в силу нормативного акта.
The new provisions came into effect on 1 January, 2012, and among them it is worth highlighting the provisions of paragraphs 33 and 34 of the Equal Treatment Act, whereby Новые положения вступили в силу 1 января 2012 года, и среди них следует отметить положения пунктов 33 и 34 Закона о равном обращении:
"2. If a State denounces or withdraws from a multilateral treaty, paragraph 1 applies in the relations between that State and each of the other parties to the treaty from the date when such denunciation or withdrawal takes effect." Если государство денонсирует многосторонний договор или выходит из него, пункт 1 применяется в отношениях между этим государством и каждым из остальных участников договора со дня вступления в силу такой денонсации или выхода из договора».
With particular reference to reporting requirements, the following provisions of the Convention and the protocols which are in force expressly authorize the Executive Body or the EMEP Steering Body to take decisions with legally binding effect: с) с особым учетом требования, касающегося отчетности, следующие положения Конвенции и вступивших в силу протоколов конкретно наделяют Исполнительный орган или Руководящий орган ЕМЕП полномочиями принимать решения, имеющие юридически обязательный характер:
The effect of the 1997 Act is now to meet the requirements of good intercountry adoption practice as set out in the Convention which has, by the Act, been given the force of law in New Zealand; Цель Закона 1997 года состоит в том, чтобы в настоящее время обеспечить выполнение требований образцовой практики межгосударственного усыновления, определенной в Конвенции, которая в соответствии с упомянутым нормативным актом приобрела в Новой Зеландии силу закона;
Consider that the modifications made are unlikely to have an appreciable adverse effect on the values of CO2 and fuel consumption or electric energy consumption and that, in this case, the original approval will be valid for the modified vehicle type; or 6.1.1 либо прийти к заключению, что внесенные изменения не оказывают существенного негативного воздействия на уровни выбросов CO2 и расход топлива или электроэнергии и что в этом случае первоначальное официальное утверждение сохраняет силу для модификации типа транспортного средства;
Will the effect of finalising the settlement agreement between the parties, whether by execution by their authorised representatives, or by way of court order or arbitral award, serve to terminate and bring to an end the mediation process? Приведет ли окончательное заключение сторонами соглашения об урегулировании - либо с его подписанием их уполномоченными представителями, либо в силу решения суда или арбитража - к прекращению и завершению процесса посредничества?
d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность.
Conference resolution 2 Code) adopts ISPS Code, and invites Contracting Governments to the Convention to note that the ISPS Code will take effect on 1 July 2004 upon entry into force of the new chapter XI-2 of the Convention; Резолюция 2 Конференции): в этой резолюции Конференция принимает Кодекс ОСПС и предлагает Договаривающимся правительствам Конвенции принять к сведению, что Кодекс ОСПС начнет действовать 1 июля 2004 года по вступлении в силу новой
Decides to review, at its earliest opportunity, all elements of the methodology of the scale of assessments with a view to a decision before the end of its sixty-sixth session to take effect, if agreed, for the 2013-2015 scale period; постановляет провести, при первой возможности, пересмотр всех элементов методологии построения шкалы взносов в целях принятия решения, если оно будет согласовано, до конца своей шестьдесят шестой сессии, которое вступит в силу начиная с периода действия шкалы на 2013 - 2015 годы;
A declaration or its withdrawal does not affect the rights of parties arising from assignments made before the date on which the declaration or its withdrawal takes effect.] Заявление или его отзыв не затрагивают права сторон, возникающие в связи с уступками, совершенными до дня вступления в силу заявления или его отзыва] .
Aware that the 2001 amendment to the Convention must enter into force for all the Parties that were Party to the Convention at the time of the amendment's adoption for it to have effect, учитывая, что для вступления в силу поправки к Конвенции 2001 года она должна вступить в силу для всех Сторон, являвшихся Сторонами Конвенции на момент ее принятия,