The transfer of criminal proceedings in which a judgement of conviction has entered into effect shall be admissible only if the judgement may not be executed in Latvia, and the foreign State in which the convicted person resides does not accept a judgement of another State for execution. |
Передача производства по уголовному делу, в котором был вынесен вступивший в окончательную силу приговор, является допустимой только тогда, когда решение не может быть исполнено в Латвии и иностранное государство, в котором проживает осужденное лицо, не признает решение другого государства для целей его исполнения. |
In line with these recommendations, and subsequent calls by the General Assembly to strengthen UNHHSF, the Secretary-General of the United Nations promulgated a new special annex for UNHSSF to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which went into effect on 1 August 2006. |
В соответствии с этими рекомендациями и последующими призывами Генеральной Ассамблеи относительно укрепления ФООНХНП Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций принял новое специальное приложение по ФООНХНП к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, которое вступило в силу 1 августа 2006 года. |
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. |
В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
Other members pointed out that if an objection had been made without preventing the entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State, any further widening of the scope of the objection would be virtually without effect. |
Другие члены Комиссии отметили, что, если сформулированное возражение не препятствует вступлению в силу договора между государством - автором оговорки и возражающим государством, любое последующее расширение сферы действия этого возражения практически не будет иметь последствий. |
While the Committee welcomed the adoption of the Human Rights Act 2000, which gave effect to the provisions of the European Convention on Human Rights, it regretted that the Act failed to cover a number of Covenant rights that had no counterpart in the Convention. |
В то время как Комитет приветствовал принятие Акта о правах человека 2000 года, благодаря которому вступили в силу положения Европейской конвенции о защите прав человека, он сожалеет, что Акт не охватывает ряд прав, закрепленных только в Пакте и не отраженных в Конвенции. |
However, less than a week after it went into effect, members of the British Columbia Liberal Party brought suit in the British Columbia Supreme Court to challenge the agreement as violating Canada's Constitution. |
Вместе с тем меньше чем через неделю после его вступления в силу члены либеральной партии Британской Колумбии обратились с иском в Верховный суд Британской Колумбии, в котором утверждается, что это соглашение нарушает конституцию Канады. |
However, the Assembly likewise decided that the increase in the amount of the pensions which would result from the application of that principle would not take effect on 1 January 1999, like the annual increase in remuneration approved by the Assembly in the same resolution. |
Однако Ассамблея постановила также, что увеличение размера пенсий, вытекающее из применения этого принципа, не будет иметь силу с 1 января 1999 года, как ежегодное увеличение объема вознаграждения, утвержденное Ассамблеей в той же резолюции. |
The UN Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination entered into effect in respect of Estonia on 20 November 1991. Estonia submitted its consolidated initial, second, third and fourth report in February 1999 and the fifth periodic report in May 2002. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации вступила в силу для Эстонии 20 ноября 1991 года. Эстония представила свой сводный первоначальный, второй, третий и четвертый доклад в феврале 1999 года и пятый периодический доклад в мае 2002 года. |
(a) The appointment of every locally recruited staff member shall take effect from the date on which the staff member starts to perform his or her duties. |
а) Назначение сотрудника, набираемого на месте, вступает в силу с той даты, когда сотрудник приступает к исполнению своих обязанностей. |
The note should therefore mention the denunciation of the Optional Protocol by Guyana, giving the date on which that step had taken effect, and it should also mention the situation concerning Trinidad and Tobago. |
Примечание должно упоминать денонсацию Факультативного протокола Гайаной с указанием даты ее вступления в силу, а также упоминать ситуацию с государством Тринидад и Тобаго. |
Concerning the difficult issue of the relationship between international treaties and national legislation, article 6 of the Constitution provided that treaties ratified under the Constitution had the same effect as the laws of the Republic. |
Относительно сложного вопроса отношений между международными договорами и национальным законодательством, статья 6 Конституции гласит, что, по Конституции, ратифицированные договоры имеют то же силу, что и национальные законы Республики Корея. |
The most comprehensive multilateral agreement on intellectual property to date is the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the "TRIPS Agreement") which was negotiated under the auspices of the World Trade Organization(WTO) and came into effect on 1 January 1995. |
Наиболее всеобъемлющим многосторонним соглашением по вопросам интеллектуальной собственности является в настоящее время Соглашение о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности ("Соглашение ТРИПС"), которое было заключено под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО) и вступило в силу 1 января 1995 года. |
For a State which expresses its consent to be bound by this Convention after the conditions for entry into force thereof have been met, such consent shall take effect three months after the date of expression of such consent. |
Для государства, которое выразило свое согласие быть связанным настоящей Конвенцией после выполнения условий для вступления ее в силу, такое согласие приобретает силу через три месяца после даты выражения такого согласия. |
(c) Whether it is dependent upon the existence of an agreement, or of that agreement being put into effect. |
с) зависит ли оно от существования какого-либо соглашения или от вступления в силу такого соглашения. |
The Permanent Council takes note of the agreement between the Croatian authorities and the Chairman-in-Office to consider this decision as having the effect of amending the Memorandum of Understanding concluded between the Government of Croatia and the OSCE. |
Постоянный совет принимает к сведению достигнутое между властями Хорватии и нынешним Председателем согласие считать это решение имеющим силу поправки к Меморандуму о понимании, заключенному между правительством Хорватии и ОБСЕ. |
From that date, it will repeal the current legislation in this area, the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977, and it will give effect to EU Council Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. |
Начиная с этой даты он заменит действующий в настоящее время Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года и придаст силу Директиве 94/33/ЕС Совета ЕС о защите несовершеннолетних на работе. |
The Civic Associations Act took effect on 14 June 1994. It sets out the premises, purposes and principles governing the creation and activities of civic associations, trade unions included, as independent, voluntary civic organizations. |
14 июня 1994 года вступил в силу Закон об общественных объединениях граждан, в котором сформулированы основы, цели и принципы создания и деятельности общественных объединений граждан, в том числе профессиональных союзов как независимых добровольных общественных организаций. |
The draft of paragraph 5 states that there is a breach of an obligation by means of a complex act if the first element of the complex act occurred while the obligation was in force, even if the complex act continues after the obligation ceases to have effect. |
В проекте пункта 5 говорится, что налицо нарушение обязательства сложным деянием в случае, когда первый элемент сложного деяния имеет место, когда обязательство находится в силе, даже если сложное деяние продолжается после того, как обязательство утрачивает силу. |
Québec's Act Respecting Equal Access to Employment in Public Bodies, which came into effect in April 2001, has established a specific framework to provide equal access to employment in all public bodies with 100 or more employees. |
Законом Квебека об уважении равноправного доступа к занятости в государственных органах, который вступил в силу в апреле 2001 года, установлен конкретный порядок предоставления равного доступа к занятости во всех государственных органах, в которых работают 100 и более сотрудников. |
In October 1999, the new framework came into effect regulating "Regional Planning and Sustainable Development", by virtue of which development planning for the settlement network is now incorporated on contemporary terms into the broader process of regional planning. |
В октябре 1999 года вступили в силу новые нормы, регулирующие "Региональное планирование и устойчивое развитие", согласно которым планирование развития сети населенных пунктов теперь осуществляется с учетом современных условий и в рамках более широкого процесса регионального планирования. |
On 21 November 2001 Hungary had acceded to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, and the amendment to the Hungarian citizenship law which had come into effect on 1 July 2001 contained provisions designed to help stateless persons obtain citizenship. |
21 ноября 2001 года Венгрия присоединилась к Конвенции о статусе апатридов, после чего была внесена поправка в Закон о венгерском гражданстве, вступивший в силу 1 июля 2001 года, которая содержит положения, предусматривающие оказание апатридам помощи в получении гражданства. |
Prior to the coming into effect of the Law on Sickness and Maternity Social Insurance the size of the sickness benefit paid from the budget of the State Social Insurance Fund depended on the length of treatment. |
До вступления в силу Закона о социальном страховании по болезни и беременности и родам величина пособия по болезни, выплачиваемого из бюджета государственного фонда социального страхования, зависела от продолжительности лечения. |
At the national level, Yugoslavia has recently adopted laws on combating organized crime at both the federal level and at the level of the Republic of Serbia, and a new law on the prevention of money laundering took effect in Yugoslavia in July this year. |
На национальном уровне недавно нами были приняты законы о борьбе с организованной преступностью как на федеральном уровне, так и на уровне Республики Сербской, а в июле сего года в Югославии вступил в силу новый закон о предотвращении отмывания денег. |
The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. |
Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
The Constitution also proclaims that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the Korean domestic laws", conferring the authority of domestic law without requiring additional legislation for the international treaties. |
В Конституции провозглашается также, что "должным образом заключенные и промульгированные в соответствии с Конституцией договоры и общепризнанные нормы международного права обладают такой же силой, как и положения корейского внутригосударственного права", а международные договоры обретают силу внутригосударственных законодательных актов без принятия дополнительных имплементационных законов. |