Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Expansion of the powers of the Equal Treatment Commission On 1 November 2005 the Act evaluating the Equal Treatment Act came into effect. 1 ноября 2005 года вступил в силу Закон об оценке Закона о равном обращении.
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 in the public register of the transfer of the relevant rights of ownership. В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года. 2.4 Согласно автору, передача собственности не являлась автоматической после вступления в силу Закона Nº 143/1947, а предусматривала интабуляцию в государственном регистре передачи соответствующих прав собственности.
New rules that took effect on 1 January 2014 implement the commitment undertaken at the United Nations Conference on Sustainable Development and contain measures to reduce unwanted catches and gradually eliminate discards, including through an obligation to land catches. Новые правила, вступившие в силу 1 января 2014 года, направлены на осуществление обязательства, принятого на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и содержат меры по уменьшению нежелательного вылова и постепенной ликвидации выброса рыбы, в том числе посредством обязательства выгружать не берег отловленную рыбу.
The CDM accreditation procedure (version 11.0), which came into effect on 1 January 2014, resulted in a redeclaration of accredited sectoral scopes by DOEs and included an extension of the accreditation period from three to five years. Процедура аккредитации МЧР (вариант 11.0), которая вступила в силу с 1 января 2014 года, стала причиной для повторной декларации НОО аккредитованных секторальных диапазонов и продления периода аккредитации с трех до пяти лет.
Meanwhile, the agreement unifying MERCOSUR and the Andean Community (CAN) into the Union of South American Nations (UNASUR) came into effect in March 2011, and the foundation stone for its secretariat was laid in Mitad del Mundo (Ecuador). В марте 2011 года вступило в силу соглашение об объединении МЕРКОСУР и Андского сообщества (КАН) с Южноамериканским союзом наций (УНАСУР), и краеугольный камень здания его секретариата был заложен в Митад-дель-Мундо (Эквадор).
The Group recommends that, in the period before new rates come into effect, the Assembly continue this dual-track approach. The recommended measure on the rotation period and the link between equipment and personnel reimbursement are part of this dual-track approach. Группа рекомендует Ассамблее в период, предшествующий вступлению в силу новых ставок возмещения, продолжать придерживаться намеченного двуединого подхода, который предусматривает осуществление рекомендации в отношении периода ротации и увязку процедур возмещения странам расходов на предоставленные имущество и персонал.
The Court stated in this regard that for all legal purposes, including application of the most-favourable-legislation principle, the rulings adopted in the present decision have immediate effect and the enjoyment of the rights protected by it does not require the enactment of any law or regulation. В связи с этим Суд заявил, что для всех юридических целей, в том числе в контексте актов милосердия, предписания данного судебного решения вступают в силу немедленно, и для использования рассматриваемых прав не требуется никаких дополнительных законов или нормативных актов.
The Federal Act on Guarantees of Equality of Coverage of Parliamentary Parties by the State-run Free-to-Air Radio and Television Channels took effect in 2009. This institutionalizes the principle that equal amounts of information are to be aired about the activities of each parliamentary party. В 2009 году вступил в силу Федеральный закон «О гарантиях равенства парламентских партий при освещении их деятельности государственными общедоступными телеканалами и радиоканалами», закрепляющий принцип распространения информации о деятельности каждой парламентской партии в равном объеме.
He was not authorized to implement a ruling yet to come into effect "Он не обладал полномочиями... по истечении вступившего в законную силу..."
Around the same, according to Alex Ross who writes for the New Yorker, this kind of rule came into effect that audiences had to be quiet - Примерно в то же время, если верить Алексу Россу, который пишет для журнала "Нью-Йоркер", вступило в силу нечто вроде правила: в зрительном зале должна была быть тишина.
The Labour Law (amendment, supplement) in 2012 (enter into effect since 1/5/2013) made an adjustment on pregnant leave by extending pregnant leave up to 6 months instead of 4 months. Закон о труде (с поправками и дополнениями) 2012 года (вступил в силу 1 мая 2013 года) регулирует сроки отпуска по беременности и родам, который был продлен до 6 месяцев вместо 4.
a) The Contracting Parties may also wish to leave it to the discretion of the reserving State or international organization to determine the date on which the withdrawal would take effect. а) Договаривающиеся стороны могут также пожелать оставить решение вопроса о дате вступления снятия оговорки в силу на усмотрение государства или международной организации, сделавшего/сделавшей оговорку.
(c) The Board recommends that the General Assembly concur with the revised UNJSPF-World Bank Group Transfer Agreement, which would take effect 1 January 2007; с) Правление рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить пересмотренное соглашение о передаче пенсионных прав между ОПФПООН и Группой Всемирного банка, которое должно вступить в силу 1 января 2007 года;
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, despite 161 countries signing and 82 ratifying it, lacks sufficient ratification, as 13 out of 44 countries that must ratify it before it comes into effect have not done so. Несмотря на то, что 161 страна подписала и 82 государства ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, для вступления его в силу не хватает достаточного количества ратификаций, поскольку 13 из 44 стран, которые должны ратифицировать Договор, до сих пор этого не сделали.
Four Yukon First Nations final agreements and separate self-government agreements have been signed, and on 14 February1995, legislation for the land claims settlement and self-government took effect. Подписаны четыре заключительных соглашения с исконными народами Юкона и отдельные соглашения о самоуправлении, а 14 февраля 1995 года вступил в силу Закон об урегулировании претензий по земельным вопросам и самоуправлении.
All the same, it should be noted that "in addition to the provisions of article 98 of the Constitution, the provisions of human rights treaties often need to be transposed into domestic law in order to give them full effect". Тем не менее, следует отметить, что "для того, чтобы положения международных договоров по правам человека обрели полную силу, во внутреннем плане зачастую необходимо не только учесть нормы статьи 98 Конституции, но и инкорпорировать соответствующие положения в национальное законодательство".
Although caution is certainly warranted when making comparisons between different treaties owing to the relative effect of any reservation, it is possible to refer to the prior attitude of the reserving State with regard to provisions similar to those to which the reservation relates. Хотя, безусловно, необходимо по-прежнему проявлять осторожность при сравнении различных договоров в силу относительного эффекта любой оговорки, тем не менее никак нельзя исключать учета последующего поведения сделавшего оговорку государства в отношении положений, аналогичных тем, которых касается оговорка.
While appeals against custody could be lodged with a higher authority, they did not have the effect of stopping the custody; in certain circumstances, however, custody was postponed. Решение о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящей инстанции, однако такое обжалование не приостанавливает вступления в силу решения о взятии под стражу; при определенных обстоятельствах вступление в силу решения о взятии под стражу может быть все же отложено.
In addition to being defined as offences, such orders or instructions are essentially null and void. They therefore lack the legal status of an act or provision of the Administration and have no effect. Вместе с тем следует отметить, что вышеупомянутые приказы или распоряжения не только уголовно наказуемы, но и абсолютно не имеют юридической силы, оставаясь лишенными в силу этого обстоятельства юридической формы документа или предписания административного органа и будучи недействительными.
Mr. Peter noted that Chile had ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, but that it was the only country in its region which had not given effect to those instruments by drawing up a specific law on refugees. Г-н Петер отмечает, что Чили ратифицировала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, но является при этом единственной в своём регионе страной, не придавшей этим договорам законную силу посредством введения специального закона о беженцах.
By the time the law came into effect, 60,326 establishments had applied for longer hours and 1,121 had applied for a licence to sell alcohol 24 hours a day. На следующий день после того, как закон вступил в силу, 60326 заведений просили продлить часы работы, а 1121 заведение запросило лицензию на 24-часовую ежедневную продажу алкоголя.
By the time the Local Government Act 1936 came into effect, although the different categories of local government areas still existed, they were essentially a naming convention and had no practical meaning under the Act. Хотя различные районы местного самоуправления всё ещё существовали, на момент вступления в силу Закона о местном самоуправлении 1936 года они, по существу, являлись лишь обозначением территории, а их органы не выполняли каких-либо практических функций.
But the treaty applies to the PRC indirectly through the ROC-Japan bilateral peace treaty of 1952, which was signed just hours before the San Francisco Treaty entered into effect and reaffirmed its terms - especially Japan's renunciation of Taiwan. Но данный договор косвенно применим к КНР через двусторонний мирный договор 1952 года между Китайской Республикой и Японией, подписанный всего за несколько часов до того, как Сан-Францисский договор вступил в силу и подтвердил его условия - особенно отказ притязаний Японии на Тайвань.
Under section 10 of the Local Electoral Act 2001, elections must be held on the "second Saturday in October in every third year" from the date the Act came into effect in 2001. Согласно разделу 10 закона о выборах в местные органы власти (англ. Local Electoral Act 2001), «выборы представителей местных органов власти проводятся во вторую субботу октября каждые три года» с момента вступления закона в силу.
The changes, which entered into effect on 1 April 1992 for staff in the Professional and higher categories, provided greater compensation for cost-of-living differences at locations with higher costs than at the base of the system, i.e., New York. Эти изменения, которые вступили в силу с 1 апреля 1992 года в отношении сотрудников категории специалистов и выше, обеспечивают более высокую компенсацию в связи с разницей в стоимости жизни в местах, где стоимость жизни выше, чем в базе системы, т.е. в Нью-Йорке.