Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
By using an extremely high light intensity a light effect of a given colour can be created, but it cannot be regarded as a signal light. За счет использования огня, имеющего чрезвычайно высокую силу света, можно добиться светового эффекта заданного цвета, однако такой огонь нельзя рассматривать в качестве сигнального.
He justified his request by declaring that the modification had a corrective effect and aligned the provisions of the Regulations with the new version of ADR that would enter into force on 1 January 2003. В обоснование своей просьбы он заявил, что данное изменение имеет корректировочный характер и способствует согласованию положений Правил с новым вариантом ДОПОГ, который вступит в силу 1 января 2003 года.
This has the unfortunate effect of leaving the author of the withdrawal uncertain as to the date on which its new obligations will become operational. Негативным результатом этого является то обстоятельство, что автор снятия продолжает испытывать неуверенность в отношении даты, в которую его новые обязательства вступят в силу.
The Committee has noted the disastrous effect of the spread of HIV/AIDS on rural women, due to their double burden as both caregivers and producers of food and goods. Комитет отметил крайне негативные последствия распространения ВИЧ/СПИДа для сельских женщин в силу лежащего на них двойного бремени по уходу за больными и производства продовольствия и других товаров.
The amendment to the Employment Act that took effect in October 1999 made the conditions for employment of foreigners more restrictive in terms of duration. Поправка к Закону о занятости, вступившая в силу в октябре 1999 года, еще более ограничила продолжительность работы по найму для иностранцев.
The various resolutions of the Security Council and of the General Assembly on this matter must be implemented fully to back up the Kimberley Process Certification Scheme, which came into full effect on 1 January 2003. Для поддержки системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, которая вступила в полную силу 1 января 2003 года, совершенно необходимо всестороннее выполнение различных резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
Executive decrees issued as a result of Law No. 1 of 2000 included a new marriage contract, which came into effect on 16 August 2000, elaborating protective provisions relating to finances and polygamy. Изданные исполнительной властью указы в результате принятия закона Nº 12000 года включают новый брачный контракт, который вступил в силу 16 августа 2000 года с уточненными положениями, касающимися финансовых вопросов и полигамии.
The duration of the expulsion is counted from the day the sentence comes into effect, whereas the time in prison is not included in the duration of this measure. Срок высылки из страны отсчитывается со дня вступления приговора в силу, причем время, проведенное в тюрьме, не засчитывается.
This is the consolidated version of the Law, with the incorporation of the amendments that came into effect in 1998. Это сводный вариант закона, в который включены поправки, вступившие в силу в 1998 году.
Governments that have not already accepted the pending special one-time allocation of special drawing rights, endorsed by the IMF Board of Governors in 1997, should do so without further delay so that it may come into effect. Правительствам, которые еще не приняли специального разового распределения специальных прав заимствования, одобренных Советом управляющих МВФ в 1997 году, следует сделать это без дальнейшего промедления, чтобы это распределение могло вступить в силу.
Mr. GASTAUD said that appeals lodged with the Supreme Court against extradition orders had suspensive effect only in exceptional circumstances pursuant to article 40 of Sovereign Ordinance No. 2984 of 16 April 1963. Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии со статьей 40 суверенного указа Nº 2984 от 16 апреля 1963 года подаваемые в Верховный суд апелляции на постановления об экстрадиции имеют приостановительную силу только при наличии исключительных обстоятельств.
It had been submitted to Parliament for consideration and was expected to come into effect in January 2005. Montenegro actively supported international cooperation in the field of witness protection. Он был направлен на рассмотрение в парламент, и ожидается, что он вступит в силу в январе 2005 года. Черногория активно поддерживает международное сотрудничество в области защиты свидетелей.
2.07 The Crime and Disorder Act, which came into effect in September 1999, introduced nine new racially aggravated offences which carry higher maximum sentences where there is evidence of racial motivation or racial hostility in connection with the offence. 2.07 Законом о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка, вступившим в силу в сентябре 1999 года, были введены девять новых правонарушений по расовым мотивам, за совершение которых назначаются более высокие максимальные меры наказания, если правонарушение имеет явные расовые мотивы или связано с расовой ненавистью.
Ratification occurred on 27 March 1968 and the Convention was then enacted on 8 December 1969. It actually went into effect in Brazil on 4 January 1969. Конвенция была ратифицирована 27 марта 1967 года, утверждена в качестве закона 8 декабря 1969 года и вступила в силу для Бразилии 4 января 1969 года.
In connection with this, at the end of 1999 the Parliament of the Czech Republic approved an amendment to the Schools Act, which went into effect on 18 February 2000. В связи с этим в конце 1999 года парламент Чешской Республики внес поправки в Закон об учебных заведениях, которые вступили в силу 18 февраля 2000 года.
Nevertheless, although two years have elapsed since the entry of the Equal Rights for People with Disabilities Law into effect, the majority of its provisions have not yet been fully implemented. В то же время большая часть связанных с ней положений еще не полностью осуществлена, хотя со времени вступления в силу Закона о равноправии инвалидов прошло два года.
The Security Council should dispatch a monitoring mechanism to Liberia to verify the country's compliance with the terms of the resolution prior to the deadline of 7 May 2001, after which the sanctions could come into effect. Совету Безопасности следует развернуть в Либерии механизм мониторинга с целью проверки соблюдения этой страной условий резолюции до установленного срока 7 мая 2001 года, по истечении которого могут вступить в силу санкции.
The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands' right to end the marriage or to enter into a polygamous union. Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз.
This decision constitutes a ruling and has retroactive effect to the date of entry into force of the provisions now annulled, except in the case of rights acquired in good faith. Настоящее постановление является декларативным и имеет обратную силу до даты введения в действие признаваемых недействительными норм, за исключением добросовестно приобретенных прав .
It would come fully into effect when all members of the Equal Opportunity Commission and Equal Opportunity Tribunal and of subsidiary bodies such as the panel of religious advisers had been appointed. Он полностью вступит в силу после того, как будут назначены все члены Комиссии по равным возможностям и Суда по делам о равных возможностях, а также вспомогательных органов, таких как группа советников по вопросам религии.
In January 2003, the Strategic Goods Act, which is aimed at countering the illicit shipment of strategic goods, WMD and related materials through our ports, came into effect. В январе 2003 года вступил в силу закон о контроле над стратегическими товарами, направленный на противодействие незаконным перевозкам стратегических товаров, ОМУ и связанных материалов через наши порты.
In the first quarter of 2000 the Government will discuss a new draft Act on the Police of the Czech Republic, which would go into effect on 1 January 2001. В первом квартале 2000 года правительство рассмотрит проект нового закона о полиции Чешской Республики, который вступит в силу 1 января 2001 года.
The tenth revision of the AVS, which came into effect on 1 January 1997, eliminated this difference in treatment as between Swiss and foreigners with regard to access to benefits, in terms of contributory payments. В результате десятого пересмотра ССПК, вступившего в силу 1 января 1997 года, эта разница в обращении между швейцарцами и иностранцами в плане доступа к денежным пособиям из фондов, формируемых за счет взносов, была устранена.
Moreover, the process of convergence to which globalization gives rise has the direct effect of limiting the control national Governments have over all elements of decision-making, in that it forces them to shape their national policies to suit global institutions. Более того, прямым следствием процесса конвергенции, набирающего силу благодаря глобализации, является ограничение контроля со стороны национальных правительств над всеми элементами директивной деятельности в том смысле, что этот процесс заставляет их формировать национальную политику, удовлетворяющую структуры глобального уровня.