Instead, it was rapidly superseded by the dramatic events in the USSR and forfeited not only its urgency but also legal effect before the Soviet Union ceased to exist as international legal person. |
И действительно, он был быстро отменен вследствие драматических событий в СССР, и он утратил не только свою срочность, но и свою юридическую силу до того, как Советский Союз прекратил существовать как международное юридическое лицо. |
(e)The Act on Penal and Detention Facilities and the Treatment of Inmates and Detainees came into effect in June 2007. |
ё) в июне 2007 года вступил в силу Закон о пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей и обращении с заключенными и задержанными. |
(b) The Plan was finally approved on 31 May 2002, which was after the Convention took effect for Lithuania and therefore its approval without opportunities for public participation constitutes a breach of the Convention. |
Ь) окончательный вариант плана был утвержден 31 мая 2002 года, т.е. после вступления Конвенции в силу для Литвы, и в этой связи его утверждение без предоставления возможности для участия общественности является нарушением Конвенции. |
(c) Agreements - as from the date of effect. |
с) соглашения - в день их вступления в силу; |
They have legal effect if they make conclusions and recommendations that result in either the adoption of new legal norms or the implementation of specific administrative practices, or at the very least in the formulation of official pronouncements cloaked in the authority of parliament. |
Эти доклады имеют юридическую силу, если в них формулируются выводы и рекомендации, приводящие либо к принятию новых правовых норм, либо к осуществлению конкретных видов административной практики, или по меньшей мере к формулированию официальных заявлений, основанных на авторитете парламента. |
On 27 May 2008, the State party had informed the Committee of new Rules of Court adopted by the High Court in 2004, which took effect from 1 January 2005. |
27 мая 2008 года государство-участник проинформировало Комитет о новых правилах судопроизводства, принятых Высоким судом в 2004 году и вступивших в силу с 1 января 2005 года. |
A review of the supplementary agreement will be undertaken and any revisions to the agreement that would take effect in 2011 will be addressed in accordance with established procedures. |
Это дополнительное соглашение будет рассмотрено повторно, и любые изменения в нем, которые вступят в силу в 2011 году, будут рассматриваться в соответствии с действующими процедурами. |
We call on all States Members of the United Nations to do so as well, so that this new international human rights instrument may enter into effect and bring about respect for all human rights for every human being. |
Мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций поступить таким же образом, с тем чтобы этот новый документ о международных правах человека мог вступить в силу и содействовать соблюдению всех прав человека. |
After adopting an Act on the treatment of foreign nationals in Korea, the Government was currently drafting a national action plan for foreign nationals, which would come into effect in 2008. |
После принятия Закона об обращении с выходцами из зарубежных стран в Корее в настоящее время оно разрабатывает Национальный план действий по поддержке выходцев из зарубежных стран, который вступит в силу в текущем году. |
United Kingdom: On 29 March 2006, H M Customs and Revenue informed the secretariat that amendments to the TIR Convention, 1975, using the procedures prescribed by Articles 59 and 60 of the TIR Convention, take effect automatically in the domestic law of the UK. |
Соединенное Королевство: 29 марта 2006 года Управление таможен и поступлений Ее Величества проинформировало секретариат о том, что поправки к Конвенции МДП 1975 года, составленные согласно процедурам, содержащимся в статьях 59 и 60 Конвенции МДП, автоматически вступают в силу в национальном законодательстве Соединенного Королевства. |
Submitted to the National Assembly on November 23, 2000, the two bills were passed after a nine-month extensive review and came into effect as of November 28, 2001. |
Оба законопроекта, которые были представлены в Национальное собрание 23 ноября 2000 года, были приняты после девятимесячного интенсивного обсуждения и вступили в силу 28 ноября 2001 года. |
In discussing decisions with legally binding effect, and realizing that these were expressly authorized by the texts of the respective treaties, the ad hoc group noted the following precedents: |
В процессе обсуждения решений, имеющих обязательную юридическую силу, а также понимая, что такие решения были специально предусмотрены в текстах соответствующих договоров, специальная группа отметила следующие прецеденты: |
Several members considered that there was good reason for draft guideline 2.9.4 to allow for States and international organizations entitled to become parties to the treaty to react, as the declarations concerned would have no effect on the entry into force of the treaty. |
Ряд членов Комиссии высказали мнение, что в проекте руководящего положения 2.9.4 справедливо речь идет о способности реагирования имеющих право стать участниками договора государств и международных организаций, поскольку указанные заявления не имеют последствий для вступления договора в силу. |
In the current context of world trade and the world economy, there is a tendency for natural disasters and armed conflicts, because of their effect on socio-economic structures, to accentuate the impact of the food crisis on developing countries. |
В нынешних рамках мировой торговли и мировой экономики следует отметить наличие тенденции к возникновению стихийных бедствий и вооруженных конфликтов в силу их последствий для социально-экономических структур, с тем чтобы особо подчеркнуть воздействие продовольственного кризиса на развивающиеся страны. |
The decision must be implemented within the time-frame specified therein and if no time-frame is indicated, then within 30 days of its entry into effect. |
Решение исполняется в предусмотренный в нем срок, а если таковой не указан, то в срок не более 30 дней со дня вступления решения в законную силу. |
On the previous day, the Office of Human Resources Management had informed him of the alteration, presumably with immediate effect, of the restriction on employment of retired language staff, who could now be hired for up to 125 worked days. |
Накануне Управление людских ресурсов информировало его об изменении, которое предположительно вступает в силу сразу же, в том, что касается ограничения на найм вышедших в отставку языковых сотрудников, которые теперь могут наниматься на работу на срок до 125 рабочих дней. |
The European Union looked forward to discussing the technical changes to the regulations, which gave effect to the provisions of resolution 63/250 and would enable the Organization to achieve the 1 July 2009 deadline for the implementation of the new contractual arrangements for temporary and fixed-term contracts. |
Европейский союз с нетерпением ожидает возможности обсудить технические изменения в положениях, которые обеспечивают вступление в силу резолюции 63/250 и помогут Организации к установленному сроку - 1 июля 2009 года - ввести в действие новые условия заключения временных и срочных контрактов. |
However, the CCPR Committee has decided to examine complaints related to events that have taken place prior to the entry into force of the Covenant if they have a continuing effect that in itself constitutes a violation of the Covenant (e.g. enforced disappearances). |
При этом Комитет ПГПП решил рассматривать жалобы, связанные с событиями, произошедшими до вступления Пакта в силу, при условии, что они имеют продолжительные последствия, которые сами по себе составляют нарушение Пакта (например, насильственные исчезновения). |
Due to the global and decentralized nature of the Internet, government regulation and even prosecutions have limited effect and application, especially if the racist content is transmitted from outside the jurisdiction in which it is considered illegal. |
В силу глобального и децентрализованного характера Интернета правительственные регламентационные меры и даже судебное преследование имеют ограниченный эффект и применение, особенно если отправитель материалов расистского характера находится за пределами действия юрисдикции, в рамках которой они считаются противозаконными. |
(p) In both cases the dates on which conditions of restricted use take effect and expire shall be specified on documents or folders containing these documents; |
р) в обоих случаях на документы или на папки для хранения этих документов наносится дата вступления в силу требований, касающихся ограниченного пользования, и их отмены; |
Chile's instrument of ratification of the 1983 Statutes of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology also took effect on the date that the reservations formulated in respect of that instrument were accepted by the Centre's Board of Governors. |
Ратификационная грамота Чили в отношении устава Международного центра генной инженерии и биотехнологии 1983 года также вступила в силу в день, когда оговорки, сформулированные в указанной грамоте, были приняты советом управляющих Центра. |
At the same time, Costa Rica is continuing to speak out in the international community in favour of effective protection against enforced disappearance and in favour of the signing, ratification and coming into effect of the Convention. |
Наряду с вышесказанным, Коста-Рика продолжает разработку мер в рамках усилий международного сообщества, направленных на предоставление эффективной защиты от насильственных исчезновений, а также на подписание, ратификацию и вступление в силу Конвенции. |
The protection sector has provided considerable technical support to the Ministry of Displacement and Migration in finalizing a national policy on internal displacement, scheduled to come into effect in July. |
Сектор по защите оказывал значительную техническую поддержку министерству по вопросам перемещения населения и миграции в завершении разработки национальной политики в области внутреннего перемещения населения, которая должна вступить в силу в июле. |
In the case of a conflict between international agreements in the area of fundamental rights and freedoms duly put into effect and the domestic laws due to differences in provisions on the same matter, the provisions of international agreements prevail. |
В случае возникновения коллизии между должным образом вступившим в силу международным соглашением, касающимся основных прав и свобод, и нормами внутреннего права по причине расхождений в положениях по одному и тому же вопросу верховенство имеют положения международных соглашений. |
Subject to subsections (3) and (4), a person born in Tuvalu on or after the date on which this Constitution took effect is a citizen of Tuvalu by birth. |
В соответствии с подразделами 3) и 4) лицо, родившееся в Тувалу на дату или после даты вступления в силу данной Конституции, является гражданином Тувалу по рождению. |