The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. |
Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц. |
Since 1 April 1998, when Act No. 73/1998 came into effect, the salaries of the Slovak Police Corps staff are not directly linked to the minimum wage level. |
С 1 апреля 1998 года, когда вступил в силу Закон Nº 73/1998, оклады сотрудников словацкой полиции не увязываются напрямую с уровнем минимальной заработной платы. |
In addition, complementary legislation in this area will also have to be passed in order to give full effect to the provisions of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism within the national territory. |
Затем должно быть принято дополнительное законодательство по этому вопросу в целях обеспечения вступления в силу положений Конвенции о борьбе с финансированием терроризма на всей национальной территории. |
The Bill will enable much greater penalties to be imposed for offences committed and, when the Bill enters into force as the Terrorism Suppression Act 2002 most if not all of the provisions of the Regulations will cease to have effect. |
Этот законопроект позволит ввести гораздо более жесткие меры наказания за совершенные преступления, и после его вступления в силу в качестве Закона 2002 года о пресечении терроризма большинство положений этих постановлений, если не все, перестанет действовать. |
It was evident that the virus could have a devastating effect on any society, let alone small island developing States like her own, decimating the youth labour force. |
Очевидно, что этот вирус может оказать губительное воздействие на любое общество, истребляя молодую рабочую силу, не говоря уже о малых островных развивающихся государствах, подобных Ямайке. |
On 1 January 2003, an amendment to the Act on Municipalities came into effect which, among other things, excluded matters of civil law from the supervision of their independent powers. |
1 января 2003 года вступили в силу поправки к Закону о муниципалитетах, предусматривавшие, в частности, исключение вопросов гражданского права из сферы надзора за осуществлением их независимых полномочий. |
To reduce the financial impact of student loans, the Government has announced changes to the Student Loan scheme that will take effect from 1 April 2006. |
Чтобы сократить неблагоприятное воздействие студенческих кредитов на финансовое положение студентов, правительство объявило о внесении изменений в План кредитования студентов, которые вступят в силу с 1 апреля 2006 года. |
In 2005, the Act of 29 July 2005 on Combating Domestic Violence came into effect. |
В 2005 году вступил в силу Закон о борьбе с насилием в семье от 29 июля 2005 года. |
She wondered, for example, if the various ministries had set up a specific budgetary allocation for the Gender Action Plan that would soon come into effect. |
Оратор, в частности, интересуется, предусмотрено ли различными министерствами выделение особых бюджетных ассигнований на реализацию Плана действий по решению гендерных вопросов, который вскоре вступит в силу. |
As of 1 January 2000, an amendment to the Act on Supplemental Pension Insurance goes into effect which changes the conditions for insurance, particularly in terms of strengthening the importance of long-term savings and tightening the rules for management of individual funds and State supervision of them. |
С 1 января 2000 года входит в силу поправка к закону о дополнительном пенсионном обеспечении, предусматривающая изменение условий страхования, особенно в плане повышения важности долгосрочных накоплений и ужесточения правил управления отдельными фондами и государственного контроля над ними. |
The Ministry of the Environment is still preparing the first two laws; the draft Act on Evaluation of the Environmental Effects of Construction is being discussed by the Chamber of Deputies of Parliament and it should go into effect in the second half of 2000. |
Министерство окружающей среды все еще занимается подготовкой первых двух законов, а проект закона об оценке экологических последствий строительства находится на обсуждении в палате депутатов парламента и должен вступить в силу во второй половине 2000 года. |
The Copyright Act 1994 gives effect to New Zealand's WTO obligations in the copyright area, as set out in the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Благодаря Закону об авторском праве 1994 года вступило в силу обязательство Новой Зеландии перед ВТО в области авторского права, которое излагается в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
This law, which came into effect in 2000, was crucial for the survival of some 45,000 child-headed households, 90 per cent of them headed by girls, following the 1994 genocide. |
Этот закон, который вступил в силу в 2000 году, сыграл решающую роль в выживании после геноцида 1994 года порядка 45000 семей, возглавляемых детьми, 90 процентов из которых были девочками. |
A new disciplinary code that comes into effect in November 2003 should provide PNC with much greater internal authority to investigate, discipline and remove officers charged with serious violations of police regulations. |
В ноябре 2003 года вступает в силу новый дисциплинарный кодекс, который должен значительно расширить внутренние полномочия НГП по проведению расследований, наложению дисциплинарных взысканий и увольнению сотрудников, обвиняемых в серьезных нарушениях нормативных актов об охране общественного порядка. |
In the sub-area of mobility, a new policy requiring rotation between posts at least every five years took effect in May 2002; its actual impact will therefore begin to be felt in 2007. |
Что касается мобильности, то в мае 2002 года вступила в силу новая политика, предусматривающая ротацию между должностями по меньшей мере каждые пять лет; поэтому фактическая отдача от этой системы начнет ощущаться в 2007 году. |
Prison sentences handed down against prisoners and detainees on or before the date of the entry into effect of the present Decree shall be reduced by 50 (fifty) per cent. |
Сократить на 50 (пятьдесят) процентов срок тюремного заключения в отношении заключенных и содержащихся под стражей лиц по состоянию на дату вступления в силу настоящего декрета или до этой даты. |
He wished to know when the Council of Europe guidelines on the fight against terrorism had come into effect in Portugal and superseded its own legislation on the matter. |
Он хотел бы знать, когда руководящие принципы Совета Европы по борьбе с терроризмом вступили в силу в Португалии и получили преимущественное право по сравнению с собственным законодательством страны по этому вопросу. |
Baroness Amos also stated that she was particularly pleased that the Act would come fully into effect in time for the celebration of St. Helena's 500th anniversary. |
Баронесса Эймос также выразила свое особое удовлетворение в связи с тем, что данный закон полностью вступит в силу в момент празднования пятисотлетия открытия острова Св. Елены4. |
Under the amended Money Laundering Act that took effect on 15 August 2002, the Financial Intelligence Unit (FIU) for Germany was established within the Federal Criminal Police Office (Section 5 of the Act). |
В соответствии с измененным Законом об отмывании денег, который вступил в силу 15 августа 2002 года, в рамках Управления федеральной уголовной полиции была создана Группа финансовой разведки (ГФР) по Германии (раздел 5 Закона). |
A law replacing the death penalty with life imprisonment came into effect on 1 January, marking the formal abolition of the death penalty. |
С 1 января в стране отменена смертная казнь, поскольку вступил в силу закон, заменивший высшую меру наказания пожизненным заключением. |
The International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture - negotiated by the Commission, went into effect in 2004 and has been ratified by more than 120 countries. |
Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства -, согласованный Комиссией, вступил в силу в 2004 г. и был ратифицирован более чем 120 странами. |
The 2006 constitution, also known as the Constitution of the Third Republic, came into effect in February 2006. |
Конституция 2006 г., также известная как конституция Третьей республики, вступила в силу в феврале 2006 года. |
For giving effect to the employment guarantee, each State Government is required to prepare an Employment Guarantee Programme within six months of enactment. |
Для практической реализации принципа гарантированной занятости правительство каждого штата в течение шести месяцев с момента вступления закона в силу обязано подготовить программу гарантированной занятости. |
Article 29 of the Land Law provides that any attempt to occupy vacant land after the Law came into force in August 2001 shall have no legal effect. |
Статья 29 Закона о земле предусматривает, что после его вступления в силу в августе 2001 года любая попытка занять свободную землю является противозаконной. |
The forthcoming high-level plenary meeting on HIV/AIDS will be of critical importance, especially for Africa and for the Caribbean, because of the debilitating effect that this deadly pandemic has had in these regions. |
Предстоящее пленарное заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИД будет иметь решающее значение, в особенности для Африки и для стран Карибского бассейна, в силу пагубного воздействия, которое оказала эта смертоносная пандемия на эти регионы. |