The wording ultimately retained by the Commission went so far as to make this effect automatic: an objection (whatever the reason) precluded the entry into force of the treaty, unless the State concerned expressed its contrary intention. |
Более того, в соответствии с той редакцией, на которой в конечном итоге остановилась Комиссия, эти последствия наступали автоматически возражение (сделанное по любой причине) препятствовало вступлению договора в силу, если только государство не заявляло о противоположном намерении. |
A source perceived to be friendly to the partisan (usually because of agreeable ideology or geographic proximity to the group) is less likely to invoke the hostile media effect than a source that is disagreeable or geographically detached. |
Источник, который считается «дружелюбным» по отношению к приверженцу (обычно в силу общей идеологии или географической близости к данной группе приверженцев), способен пробудить эффект враждебных СМИ с меньшей вероятностью, чем источник антагонистической направленности и удаленный географически. |
New accounting guidance was planned to require them to put some of these assets back onto their books during 2009, with the effect of reducing their capital ratios. |
После вступления в силу новых требований к ведению банковского учёта, в течение 2009 г. часть активов была возвращена на баланс, что значительно уменьшило соотношение капитала и активов. |
I must call to your attention the newly passed Environmental Impact and Sustainability Assurance Act, a statute that, as you know, went into effect without any ex post facto provisions in place. |
Должен довести до вашего внимания, что новый закон о воздействии на окружающую среду и сохранении природных ресурсов. вступил, как вы знаете, в силу но он не влияет на события, случившиеся до его принятия. |
I have decided, after consulting President Jean-Bertrand Aristide, to appoint Mr. Lakhdar Brahimi, former Foreign Minister of Algeria, as my Special Representative for Haiti with immediate effect. |
После консультации с президентом Жаном-Бертраном Аристидом я принял решение назначить бывшего министра иностранных дел Алжира г-на Лахдара Брагими моим Специальным представителем для Гаити с немедленным вступлением данного решения в силу. |
The New Code of Criminal Procedure, which will take effect in May 1994, confirms this position (art. 112). |
Это положение закреплено в новом уголовно-процессуальном кодексе, который вступит в силу в мае 1994 года (статья 112 нового уголовно-процессуального кодекса). |
As a result of the United Nations global moratorium on large-scale high-seas drift-net fishing, which took effect on 1 January 1993, drift-net vessels have been withdrawn from the North Pacific Ocean by Japan, the Republic of Korea and Taiwan Province of China. |
В результате введения Организацией Объединенных Наций глобального моратория на лов рыбы дрифтерными сетями большого размера в открытом море, который вступил в силу 1 января 1993 года, Япония, Республика Корея и китайская провинция Тайвань вывели дрифтеры из северной части Тихого океана. |
Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. |
Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов. |
A law which makes an act no longer punishable or lightens the penalty has retroactive effect, i.e. it extends to an act performed before its promulgation. |
Закон, который упраздняет (аннулирует) наказуемость деяния или облегчает наказание, имеет обратную силу, т.е. он распространяется на то деяние, которое совершено до его обнародования. |
This instrument may be denounced by any of the parties. Such denunciation shall take effect five years after it is presented, but the Treaty shall remain in force among the other States for as long as at least two of them remain parties thereto. |
Любой участник может денонсировать настоящий документ, и денонсация вступает в силу через пять лет после направления соответствующего заявления, однако Договор остается в силе для других государств при условии, что его участниками по-прежнему являются как минимум два человека. |
The decision, which was put into effect immediately, caused heavy broadcast and economic losses to RTS, thus violating the interest of the Federal Republic of Yugoslavia as a EUTELSAT member. |
Это решение, которое незамедлительно вступило в силу, причинило значительный материальный ущерб РТС и привело к значительным издержкам с точки зрения вещания, что нарушило интересы Союзной Республики Югославии как члена ЕВТЕЛСАТ. |
Regulations to this end were approved by the Federal Executive Council on 18 December and came into effect upon Gazettal on 24 December 1997. |
Соответствующие правила были утверждены Федеральным исполнительным советом 18 декабря и вступили в силу в день их опубликования в правительственном вестнике 24 декабря 1997 года. |
The Commission is engaged in a second Auto-Oil Programme, which will provide the technical foundation for the setting of standards to take effect from 2005. |
Комиссия занимается разработкой второй программы по автотранспортным средствам и топливу, обеспечивающей техническую базу для установления норм, которые должны вступить в силу с 2005 года. |
Even after the new Precursor Control Law (1995) came into effect, the system of voluntary self-restraint in cooperation with police and customs authorities had proved effective, and could serve as a model for other countries to consider. |
Система добровольного самоконтроля на основе сотрудничества с органами полиции и таможни продолжает приносить заметные результаты даже после вступления в силу нового Закона о контроле над прекурсорами (1995 год) и может быть рассмотрена другими странами в качестве модели для организации аналогичной деятельности. |
Similarly, the gravity of weaker growth will most likely overcome the levitational effect on equity prices from more quantitative easing, particularly given that equity valuations today are not as depressed as they were in 2009 or 2010. |
Также, гравитация слабого экономического роста, скорее всего, подавит подъемную силу дополнительного количественного послабления на курсы акций, в особенности учитывая, что оценки стоимости акций сегодня не настолько занижены, как в 2009 или в 2010 году. |
The fact that one of them - the Chemical Weapons Convention, to which I shall revert in a little while - will shortly go into effect only adds to the esteem in which this forum is held by the international community. |
И тот факт, что одно из них - Конвенция по химическому оружию, к которой я вернусь чуть позже, - вскоре вступит в силу, является лишь еще одним свидетельством того, насколько важное значение имеет данный форум для международного сообщества. |
That being the case, the Russian Federation was moving quickly towards talks on joining WTO, helped by the conclusion of a partnership and cooperation agreement with the European Union, which would go into effect on 1 December 1997. |
Все это способствует довольно быстрому продвижению на переговорах по присоединению России к ВТО, чему содействует достижение договоренности между Россией и Европейским союзом о вступлении в силу с 1 декабря 1997 года Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
The Korean Government, in accordance with article 5 of the Act, is drafting the National Action Plan for Foreigners, which is to be finalized and come into effect in the latter half of this year. |
В соответствии со статьей 5 этого Закона правительство Кореи занимается подготовкой проекта Национального плана действий для иностранцев, работа над которым вскоре будет завершена и который вступит в силу во втором полугодии текущего года. |
The rights of all individuals, including those belonging to national minorities, while in detention, under arrest, in custody or facing trial are governed by the relevant articles of the Code of Criminal Procedure, which will take effect on 1 July 2002. |
Вопросы обеспечения прав всех лиц, в том числе принадлежащих к нацменьшинствам, в ходе их задержания, ареста, содержания под стражей, привлечения в качестве обвиняемых регламентированы соответствующими статьями Уголовно-процессуального кодекса России, вступающего в силу с 1 июля 2002 года. |
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. |
Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер. |
As a result, a new criminal procedure code and a comprehensive anti-money-laundering act came into effect, followed by the establishment of the Committee on Financial Monitoring, which is the Russian financial intelligence unit. |
В этой связи был принят новый уголовно - процессуальный кодекс, вступил в силу закон о противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, затем был создан Комитет по финансовому мониторингу, который выполняет функции российской финансовой разведки. |
However, this decree also has not been put into effect up till now in regard to the residence permit and its coming into force has been deferred until 1995 for organizational and economic reasons. |
Но и это Положение фактически не действует до сих пор в отношении института прописки, и начало его реализации в этой части отодвигается на 1995 год в силу организационных и экономических причин. |
It was emphasized that a prime aim should be to include young people, in view of the multiplier effect that would have, and that a well thought-out campaign could give a major boost to efforts to combat racism and racial discrimination. |
Особое внимание, в силу большой значимости этого аспекта, было уделено вопросам привлечения молодежи, при этом было отмечено, что надлежащим образом подготовленная кампания может стать чрезвычайно важным стимулом для наращивания борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
To this effect, the secretariat will address a communication to Contracting Parties to the AGTC Agreement with a view to inquiring on the future course of action. |
Рабочая группа напомнила, что Комитет по внутреннему транспорту просил проанализировать причины, в силу которых не был принят ряд международных правовых документов, включая Протокол к Соглашению СЛКП. |
The Act has been in force for only a short time and it is still too soon to assess its effects. On 1 July 1998, the WIW information scheme entered into effect. |
Поскольку с момента вступления этого закона в силу прошло еще слишком мало времени, представляется преждевременным оценивать результаты его применения. 1 июля 1998 года была введена в действие предусмотренная ЗТБ информационная система. |