Stop and search powers stem from a number of different statutes which are codified within PACE Code of Practice A. The Code was recently revised by Parliament and came into effect on 1 March 1999. |
Эти полномочия вытекают из ряда различных нормативных положений, которые закреплены в кодексе практики А, разработанном в рамках ПДУД. Этот кодекс был недавно пересмотрен парламентом и вступил в силу 1 марта 1999 года. |
One concern was that, in allowing parties to resort to arbitral or judicial proceedings at their discretion, paragraph (2) nullified the effect of paragraph (1). |
Одно замечание состояло в том, что, по-скольку в пункте 2 сторонам разрешается обра-щаться к арбитражному или судебному разбира-тельству по собственному усмотрению, пункт 1 полностью утрачивает силу. |
House arrest shall take effect from the day the prisoner completes his or her main sentence or upon his or her release. |
Обязательство проживать в соответствующем районе вступает в силу со дня прекращения действия основной меры наказания или со дня освобождения осужденного. |
The statutes of the private associations or charitable groups take effect only if they are entered in the Public Property Register. |
Уставные документы благотворительных организаций или обществ или организаций по оказанию помощи имеют силу лишь в том случае, если они занесены в Государственный реестр имущества. |
Revolution Command Council Decree No. 108 of 26 April 2001 provides for a 50 per cent reduction of prison sentences handed down against prisoners and detainees on or before the date of the entry into effect of the Decree. |
Декрет Nº 108 Совета революционного командования от 26 апреля 2001 года предусматривает 50-процентное сокращение сроков тюремного заключения находящихся в тюрьмах и под стражей лиц по состоянию на дату или до даты вступления этого декрета в силу. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Office of Human Resources Management had updated the time and attendance reference table in November 2003 and the update would go into effect on 1 January 2004. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что Управление людских ресурсов обновило в ноябре 2003 года журнал регистрации присутствия на работе и его обновленный вариант вступит в силу 1 января 2004 года. |
The effect of Variant B was to exclude the application of the draft instrument, for example where goods were carried by road and the trailer in which they were contained had been loaded onto a ship during a maritime segment of the overall carriage. |
В силу варианта В из сферы применения проекта конвенции будут исключаться, например, случаи, когда груз перевозится автомобильным транспортом и прицеп, в котором он находится, перегружается на судно в ходе морского сегмента общей перевозки. |
The censure under this paragraph shall, subject to paragraph 9 (f), take immediate effect. (c) The National Assembly should have powers to approve appointments of members of the special/independent institutions. |
В соответствии с настоящим пунктом и с учетом положений пункта 9(f) решение о вотуме недоверия вступает в силу сразу же после его принятия. с) Национальную Ассамблею необходимо наделить полномочия утверждать назначения членов специальных/независимых органов. |
Under articles 50 and 140 of the Constitution, Conventions that have been duly ratified and promulgated have legal effect and consequently are binding on Togolese courts. |
Согласно статьям 50 и 140 Конституции, ратифицированные и публикуемые на регулярной основе международные конвенции вступают в силу и тем самым приобретают обязательный характер во внутренней юрисдикции. |
Provision for the mandatory detention of repeat offenders who have previously been convicted on at least two occasions of home burglary in Western Australia came into effect on 14 December 1997. |
14 декабря 1997 года в Западной Австралии вступило в силу положение об обязательном заключении под стражу рецидивистов, которые ранее как минимум дважды приговаривались за берглэри, совершенные в жилом помещении. |
The withdrawal of a reservation takes effect on the date set by the withdrawing State where: |
Снятие оговорки вступает в силу в дату, установленную государством или международной организацией, снимающим/снимающей оговорку, когда: |
Section 11A2 of the Safety in Public Places Law, which prohibited racial expressions during sporting events, was annulled as the new Prohibition of Violence in Sport Law came into effect on August 12, 2008. |
Подпункт 2 пункта А статьи 11 Закона о безопасности в общественных местах, запрещавший проявления расизма во время спортивных мероприятий, был отменен в связи с тем, что 12 августа вступил в силу новый Закон о запрещении насилия в спорте. |
It was brought to the attention of the Office that changes in the rest and recuperation cycles were communicated in some cases after they had come into effect and with varying implementation dates. |
До сведения Канцелярии был доведен тот факт, что в некоторых случаях об изменениях в правилах предоставления отпусков для отдыха и восстановления сил сообщалось после их вступления в силу, причем с разницей в датах введения в действие. |
The changed conditions will come into effect as at 1 July 2011 and include additional requirements for common staff costs such as an additional hardship allowance in non-family duty stations and paid rest and recuperation travel for international staff members. |
Измененные условия вступят в силу с 1 июля 2011 года и будут включать дополнительные требования по общим расходам на персонал, такие как выплата международным сотрудникам дополнительного пособия за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы и оплата отпусков для отдыха и восстановления сил. |
People who initiated court proceedings before the amendment to article 98 bis of the Family Code entered into effect are now faced with the obstacle of res judicata. |
Лица, обратившиеся к судебной процедуре до вступления в силу поправок статьи 98-бис Семейного кодекса, в настоящее время наталкиваются на препятствие недопустимости повторного рассмотрения уже рассмотренного дела. |
The use of such contractual arrangements to regulate multimodal transport is optional and they will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to the mandatory provisions of international conventions or national legislations applicable to the contract. |
Использование таких договорных механизмов для регулирования мультимодальных перевозок факультативно, и они будут действовать только в той мере, в какой их положения не противоречат имеющим обязательную силу положениям международных конвенций или императивным нормам национального права, применимым к данному договору. |
The effect of the Programme on residential parking spaces and the non-renewal of diplomatic licence plates raised a number of legal issues which called into question the Programme's conformity with international law. |
В силу того, что Программа повлияет на число мест стоянки у резиденций и повлечет за собой непродление срока действия дипломатических номерных знаков, возникает ряд правовых вопросов, которые заставляют усомниться в соответствии Программы нормам международного права. |
Supremacy allows the ECJ to establish primacy for European laws while direct effect means that these laws then apply to people as well as to states - making them more like domestic laws than international acts. |
Доктрина верховенства законодательства позволяет Европейскому суду установить преимущественную силу европейских законов, хотя прямое применение означает, что эти законы действуют, таким образом, в отношении как физических лиц, так и государств, что сближает их с внутренними законами, в отличие от международных актов. |
Among other observations, the Committee considered the use of the word "should" in the third paragraph of the draft decision and concluded that it would not have the effect of making the deadlines specified legally binding. |
Что касается других замечаний, то Комитет, рассмотрев использование слова "следует" в третьем пункте проекта решения, пришел к заключению о том, что это слово не придает юридически обязательную силу указанным предельным срокам. |
Certification will have the effect of according the unregistered customary marriage the same status as the registered customary marriage. |
По совершении акта засвидетельствования незарегистрированные браки, основанные на обычае, должны признаваться имеющими такую же юридическую силу, как и зарегистрированные браки подобного рода. |
At this point the only requirement for the State and entities was to publish the decisions in their respective official gazettes, so putting them into effect. |
Тогда центральным властям и властям образований оставалось лишь опубликовать эти решения в соответствующих официальных газетах, после чего эти решения вступили бы в силу. |
The court considered the application of the Model Law in some detail, in particular whether it would have any effect where recognition was not being sought. |
Суд подробно изучил вопрос о применимости Типового закона, в частности вопрос о том, будет ли он иметь силу в том случае, если ходатайства о признании не подано. |
He appealed to all landlocked developing countries that had not yet done so to accede to the Agreement, which would take effect when it had been ratified by 10 countries. |
Выступающий призывает все не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые еще не присоединились к Договору, сделать это, поскольку Договор вступит в силу только после его ратификации 10 странами. |
Those international agreements, upon becoming fully binding, be it through ratification, accession or approval, come into effect as enforceable law under the legal system of the State of Kuwait. |
Эти международные соглашения, когда они становятся в полной мере обязательными, будь то в результате ратификации, присоединения или утверждения, вступают в силу и превращаются в правовой системе Государства Кувейт в нормы права, обеспеченные возможностью принудительного исполнения. |
The amendment to the ordinance, which came into effect on 1 June, increases the severity of the requirements for domestic contracting agencies which accept foreign entertainers. |
В соответствии с поправкой к данному Постановлению, вступившей в силу 1 июня, ужесточаются условия, предъявляемые к отечественным учреждениям-подрядчикам, которые нанимают иностранных работников индустрии развлечений. |