It was said that reservations under article 5(2) ought to take effect immediately, so that an amendment to the Rules that a Contracting Party did not wish to implement would never apply to that Contracting Party. |
Было отмечено, что оговорки согласно статье 5(2) должны вступать в силу немедленно, с тем чтобы поправка к Правилам, которую Договаривающаяся сторона не желает осуществлять, никогда не применялась к этой Договаривающейся стороне. |
Please provide information on the scope of the jurisdiction of military courts, especially in the light of the amended Code of Military Justice that came into effect in June 2014. |
Просьба представить информацию о сфере полномочий военных судов в государстве-участнике, особенно в свете поправки, которая была внесена в Военно-процессуальный кодекс и вступила в силу в июне 2014 года. |
She replied that she would resign and did so on 27 June 2000 (taking effect on 30 June 2000). |
Она ответила, что уволится, и подала заявление 27 июня 2000 года (вступило в силу 30 июня 2000 года). |
For example, the Law on Mental Health, which came into effect in May 2013, provides for the protection and promotion of citizens' mental health, as well as for the prevention and treatment of mental disorders. |
Например, Законом о психическом здоровье, вступившим в силу в мае 2013 года, предусмотрены защита и сохранение психического здоровья граждан, а также профилактика и лечение психических расстройств. |
Further to the recent ratifications by Finland, Slovenia and Malta, the first amendment on the opening of the Convention to all United Nations Member States would enter into force on 26 August 2014; however, 15 further ratifications were still needed for it to have effect. |
После недавней ратификации Финляндией, Словенией и Мальтой первая поправка об открытии Конвенции для всех государств - ленов Организации Объединенных Наций вступит в силу 26 августа 2014 года; вместе с тем для вступления в силу второй поправки необходима ее ратификация еще 15 Сторонами. |
The time required to produce and the get the reminders to dwellings in various parts of the country took slightly more time than anticipated, which meant that we did not fully benefit from the effect of a wave before initiating the next. |
На подготовку и доставку напоминаний в разных частях страны потребовалось затрать несколько больше времени, чем ожидалось, в силу чего не удалось в полной мере воспользоваться эффектом предыдущей волны, прежде чем была инициирована следующая. |
(c) Recommending that the National Medical Ethics Tribunal put into effect a protocol and procedure on admissibility of ethical disciplinary actions relating to objections on grounds of conscience; |
с) оказала поддержку в практическом применении протокола и процедур Национального трибунала по вопросам этики при проведении дисциплинарных расследований случаев "возражений совести" в силу этических убеждений; |
The adoption of a protocol based on the Chairperson's draft would have the effect of retreating from the level of protection of civilians provided for in the instrument already in force. |
Принятие протокола, основанного на проекте текста Председателя, означало бы шаг назад относительно того уровня защиты гражданских лиц, который предусмотрен в соглашении, уже вступившем в силу. |
It was suggested that the legal effect of second proposal (see para. 62 above) was to offer a functional equivalent to a "second click", whereby a buyer, when submitting a claim, would effectively consent to binding arbitration by bringing the claim. |
Было высказано мнение, что правовые последствия второго предложения (см. пункт 63 выше) заключаются в том, чтобы предложить функциональный эквивалент "второму щелчку компьютерной мыши", посредством которого покупатель при представлении требования может согласиться на арбитраж, имеющий обязательную силу. |
In conclusion, while raising the possibility that a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties, the Court has so far not explicitly recognized that such an effect has actually been produced in a specific case. |
В заключение следует сказать, что, хотя Суд затрагивал возможность изменения договора в силу последующей практики участников, до сих пор он не шел на открытое признание того, что в том или ином конкретном случае такой эффект действительно достигнут. |
The decision of the Committee that the caution re-entered into effect on 1 January 2013 was officially communicated to the President of Turkmenistan by letter of the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) on 25 January 2013. |
Решение Комитета о повторном вступлении предупреждения в силу с 1 января 2013 года было официально доведено до Президента Туркменистана письмом Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций от 25 января 2013 года. |
Since 2008, when the policy came into effect, there have been several developments related to oversight that warrant revisiting and updating the policy: |
С 2008 года, когда политика вступила в силу, в сфере надзора произошли некоторые события, потребовавшие пересмотра и обновления политики, в том числе: |
The Committee is concerned that, when seeking redress in cases of violence, women face difficulties, including discrimination, prejudice and gender insensitivity on the part of judicial authorities, prosecutors and police officers, which have the effect of discouraging them from gaining access to justice. |
Комитет обеспокоен сложностями, с которыми сталкиваются женщины, добивающиеся возмещения в случаях насилия, включая дискриминацию, предубежденность и непонимание гендерного фактора со стороны сотрудников судебных органов, прокуратуры и полиции, в силу чего женщины не стремятся обращаться к правосудию. |
Manitoba's Worker Recruitment and Protection Act, which came into effect in April 2009, protects vulnerable workers by regulating employment agencies, child talent agencies and foreign worker recruiters. |
В апреле 2009 года вступил в силу Закон Манитобы о приеме на работу и охране прав трудящихся, предоставляющий защиту работникам, находящимся в уязвимом положении, и регулирующий деятельность агентств по найму, агентств по поиску молодых талантов и нанимателей иностранных трудящихся. |
The Law on Trade Unions was adopted by the National Assembly and took effect on 1/1/2013 (Law on Trade Unions 2012). |
Закон о профсоюзах был принят Национальным собранием и вступил в силу 1 января 2013 года (Закон о профсоюзах 2012 года). |
Publication in the Official Gazette indeed serves to keep everyone informed of the laws and establishes the date on which they take effect, the scope of their applicability and their area of implementation, which are primarily matters of concern to legal practitioners. |
Публикации в Официальном вестнике действительно служат тому, чтобы информировать все население о законах и дате вступления их в силу, рамках их применения и области их реализации, что прежде всего касается юристов-практиков. |
Under that approach, a surrender warrant or final order of extradition may be issued but will not take effect until the person sought has been acquitted or until any sentence arising from national proceedings has expired. |
При таком подходе может быть выдан ордер на передачу лица или окончательный ордер на выдачу, который, однако, вступит в силу лишь после того, как данное лицо будет оправдано, или по завершении исполнения любого приговора, вынесенного в рамках национального судопроизводства. |
Mongolia's national AIDS law was first introduced in 1994, and a revised Law on the Prevention of HIV and AIDS came into effect in January 2013, creating provisions for enforcing zero tolerance of HIV-related stigma and discrimination. |
Национальный закон Монголии по СПИДу был впервые принят в 1994 году, а пересмотренный закон о предупреждении ВИЧ и СПИДа вступил в силу в январе 2013 года с положениями, предусматривающими нулевую терпимость к стигматизации и дискриминации лиц, живущих с ВИЧ. |
Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. |
После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
The Constitution of Eritrea, adopted in 1997, was meant to come into effect following the National Assembly elections, which were originally scheduled to take place in 1997, but was postponed indefinitely. |
Предполагалось, что принятая в 1997 году Конституция Эритреи вступит в силу по завершении выборов в Национальную ассамблею, которые первоначально были запланированы на 1997 год, однако впоследствии перенесены на неопределенный срок. |
The most important policy developments are the endorsement of the new constitution of the Republic of Maldives that came into effect on 7 August 2008 and the Domestic Violence Law that was passed on 9 April 2012. |
Наиболее значимыми политическими событиями были утверждение новой Конституции Республики Мальдивские Острова, вступившей в силу 7 августа 2008 года, и принятие 9 апреля 2008 года Закона о насилии в семье. |
According to article 534, in the case of a child born out of wedlock, if the man recognizing the child is married at that time, he must, in order for that recognition to take full effect, prove the agreement of his wife or wives. |
В соответствии со статьей 534, если отец ребенка, рожденного вне брака, вступает в брак одновременно с признанием отцовства, то, чтобы признание отцовства имело силу, он должен предоставить доказательства согласия на это своей супруги или своих супруг. |
The amendment, which came into effect on 1 January 2011, served in particular to extend the scope of the provision on genocide to include social and political groups, to incorporate crimes against humanity in Swiss law and to define war crimes more precisely. |
Изменение, которое вступило в силу 1 января 2011 года, в частности, позволило социальным и политическим группам расширить область применения положения о геноциде, включить в сферу швейцарского права преступления против человечности и дать более четкое определение военным преступлениям. |
An amendment to the Criminal Code was to come into effect in March 2013, introducing heavier penalties for offences involving extremism and extending the scope of offences to hate offences motivated by racial or cultural identity. |
В марте 2013 года должна была вступить в силу поправка к Уголовному кодексу, которой вводились более серьезные наказания за преступления, связанные с экстремизмом, и расширялся перечень преступлений за счет включения в их число преступлений на почве ненависти, обусловленной расовой или культурной принадлежностью. |
But before that promise goes into effect... I would like it duly noted for the record that I think Casey's all wrong for you... and I think you guys are moving way too fast. |
Но пока обещание не вступило в силу... я хочу, чтобы ты приняла к сведению мое мнение, что Кейси тебе не подходит, и я думаю, что у вас все идет слишком быстро. |