It underlines in paragraph 147, however, that the Act has not yet come into effect because of other legislative requirements. Please provide information on the current status of the Act and on any measures taken to implement it. |
Тем не менее, в пункте 147 доклада подчеркивается, что «закон еще не вступил в силу из-за необходимости соблюдения других законодательных требований» Просьба представить информацию о нынешнем состоянии этого закона и принимаемых мерах по обеспечению его применения. |
The Order states that mining companies that had received approval for mining activities before the Act came into effect would not be required to follow free, prior and informed consent procedures. |
В Постановлении указывается, что от добывающих компаний, получивших согласие на проведение деятельности по добыче полезных ископаемых до вступления в силу Закона, не требуется соблюдение процедур получения свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
With the new policy on outside activities, which came into effect in December 2012, the majority of questions in this category come to the Ethics Office via DHR. |
С учетом новой политики в отношении внеслужебной деятельности, которая вступила в силу в 2012 году, большинство вопросов по данной категории перешли от ОЛР к Бюро по вопросам этики. |
The dedicated page on the UNCITRAL website had been operational since 1 April 2014, the date on which the Rules had come into effect. |
С 1 апреля 2014 года - даты вступления Правил в силу - на сайте ЮНСИТРАЛ открыта специальная страница по этому вопросу. |
They claimed that the criterion of residence on a reserve was of no force or effect for bands without a land base because it interfered with their equality rights as guaranteed by section 15 of the Charter. |
Истцы утверждали, что в отношении общин, не имеющих своих земель, критерий места проживания теряет свою силу, поскольку вступает в противоречие с их правом на равные права, гарантированным в разделе 15 Хартии. |
Lastly, she requested clarification on whether the law providing for an equal statute of limitations for both civil and criminal proceedings had come into effect or was still at the drafting stage. |
Наконец, она просит разъяснить, вступил ли в силу закон, предусматривающий одинаковый срок давности по гражданским и уголовным делам, или он еще находится на стадии разработки. |
The recent amendments to the Emergency Regulations that have come into effect from 2 May 2010 are in keeping with the consistent commitment of Sri Lanka towards the promotion of human rights and the maintenance of strong judicial safeguards. |
Последние поправки к Чрезвычайным положениям, вступившие в силу 2 мая 2010 года, разработаны с учетом неизменного желания Шри-Ланки соблюдать права человека и обеспечивать надежные гарантии судопроизводства. |
He reminded the Board that MDG 5B had only come into effect globally in 2007 and the international community's commitment had not been backed with financial resources. |
Он напомнил Совету, что цель 5В ЦРТ вступила в силу на глобальном уровне только в 2007 году и обязательство международного сообщества не получало поддержки в виде финансовых ресурсов. |
These have resulted in the adoption of a new methodology and related cost-recovery rates that will come into effect from January 2014 based on Executive Board decisions. |
Это привело к принятию новой методики и соответствующих ставок возмещения расходов, которые вступят в силу с января 2014 года на основе решений Исполнительного совета. |
With the PANI coming into effect, the action plan itself already envisages the monitoring and evaluation of the results by means on the development of an annual report on activities carried out. |
Со вступлением в силу НПДР сам План действий предусматривает мониторинг и оценку результатов путем составления годовой отчетности о выполненных мероприятиях. |
This decision equalised the right to salary compensation for the period of maternity leave for all employees in the institutions of BiH and took effect as of 29 September 2010. |
Постановление, в котором утверждается равное право всех сотрудников учреждений Боснии и Герцеговины на компенсацию заработной платы в период декретного отпуска, вступило в силу 29 сентября 2010 года. |
The Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women came into effect as of December 2005. |
Решение о внесении поправок в Закон Китайской Народной Республики о защите прав и интересов женщин вступило в силу с декабря 2005 года. |
The Law of the People's Republic of China on Social Insurance, which was adopted in October 2010, came into effect in July 2011. |
Закон Китайской Народной Республики о социальном страховании, принятый в октябре 2010 года, вступил в силу в июле 2011 года. |
Amendments were made to the Adoption Ordinance (Cap. 290) to give legislative effect to the Convention on Adoption in Hong Kong. |
В Указ об усыновлении (глава 290) были внесены поправки с целью придать законодательную силу Конвенции об усыновлении в Гонконге. |
This Act has come into effect in October 2006 and has been adopted in compliance with the government's commitment under the Beijing Platform for Action (BPFA) and CEDAW. |
Закон вступил в силу в октябре 2006 года и был принят во исполнение обязательства правительства в соответствии с Пекинской платформой действий и КЛДОЖ. |
The Criminal Procedure Code (Amendment) Act, 2008, which came into effect on 31 December 2009, provides for crucial reforms in the criminal justice system by providing better protection to victims of crimes. |
В Законе о поправке к Уголовно-процессуальному кодексу 2008 года, вступившем в силу 31 декабря 2009 года, предусматриваются важные реформы в системе уголовного правосудия, обеспечивающие более эффективную защиту жертв преступлений. |
Given that section 27 can be amended only by way of referendum, please describe the steps envisaged by the State party to give full effect to the recommendations of the Commission. |
Учитывая то, что изменения в статью 27 могут быть внесены только с помощью референдума, пожалуйста, опишите шаги, которые государство-участник предполагает предпринять, чтобы придать полную силу рекомендациям Комиссии. |
The Education and Training Act 2010, which came into effect in May 2010, introduced for the first time, a prohibition on corporal punishment in schools. |
Законом об образовании и подготовке кадров 2010 года, который вступил в силу в мае 2010 года, был впервые введен запрет на телесные наказания в школах. |
On the day of coming into effect of the decision on expropriation, the beneficiary of the expropriation acquires the right to take the possession of the expropriated immovable objects. |
В день вступления в силу решения об экспроприации бенефициар приобретает право на вступление во владение экспроприированным недвижимым имуществом. |
The Special Rapporteur did not abandon that goal, but additional concerns arose regarding Operation "Pillar of Defense", since the ceasefire went into effect only 10 days before the Special Rapporteur's arrival. |
Специальный докладчик не отказался от выполнения этой цели, однако возникли другие вопросы, связанные с проведением операции "Облачный столп", поскольку соглашение о прекращении огня вступило в силу всего за десять дней до прибытия Специального докладчика. |
Well, it's a new national setup that went into effect about three weeks ago... which you will approve of and appreciate and find extremely good... for Taggart Transcontinental. |
Это новый государственный указ, вступивший в силу три недели назад... который ты утвердишь и найдешь чрезвычайно правильным... для Таггарт Трансконтиненталь. |
Preparations to restructure local government have also moved forward with the adoption by the Kosovo Assembly of new legislation on local self-government and municipal boundaries, which is expected to come into effect in due course. |
Также продвигалась вперед подготовительная работа для реорганизации местных органов управления после принятия Скупщиной Косово нового законодательства о местных органах самоуправления и муниципальных границах, которое, как ожидается, вступит в силу в надлежащий срок. |
The only changes UNHCR made in 2009 were to bring its Financial Rules for Voluntary Funds into compliance with the new budgetary rules that went into effect on 1 January 2010. |
Единственные преобразования, которые УВКБ произвело в 2009 году, заключались в приведении его Финансовых правил для фондов добровольных взносов в соответствие с новыми бюджетными правилами, вступившими в силу 1 января 2010 года. |
The Constitution clearly states that any treaty to which Papua New Guinea is a State party, would need to be domesticated (article 117(7)) for it to have effect. |
В Конституции четко указывается, что для того, чтобы любой международный договор, государством-участником которого является Новая Гвинея, имел юридическую силу, он должен быть включен в систему внутреннего законодательства (статья 117(7)). |
While taking note of article 10 of the State party's Constitution, according to which international agreements take precedence over national laws, the Committee regrets the lack of evidence that the domestic courts have given effect to the provisions of the Covenant. |
Принимая во внимание статью 10 Конституции государства-участника, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия свидетельств того, что положения Пакта применяются национальными судами. |