The interests of families with children were borne in mind during the year 2000 review of the Russian Federation's tax legislation, which took effect on 1 January 2001. |
Интересы семей с детьми учтены при пересмотре в 2000 года налогового законодательства Российской Федерации, вступившего в силу с 1 января 2001 года. |
In particular, it would be useful to know why only 37 cases of trafficking in women had been prosecuted since 2000, the date when the new legislation had come into effect. |
В частности, было бы полезно знать, почему после 2000 года, когда в силу вступило новое законодательство, по фактам торговли людьми было возбуждено лишь 37 дел. |
These provisions had effect from 1 January 1998 and 1 January 1999, respectively. |
Эти положения вступили в силу соответственно 1 января 1998 года и 1 января 1999 года. |
Ms. Druviete, introducing her country's report, said that since regaining its independence Latvia had ratified many international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which had come into effect in May 1992. |
Г-жа Друвиете, внося на рассмотрение доклад своей страны, говорит, что после возвращения себе независимости Латвия ратифицировала большое число международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая вступила в силу в мае 1992 года. |
Article 12 of the Constitution of the Kingdom of Nepal, which came into effect in 1990, states that no law should be made that provides for capital punishment. |
Статья 12 Конституции Королевства Непал, которая вступила в силу в 1990 году, гласит, что не может быть принят ни один закон, который предусматривает высшую меру наказания. |
In accordance with the Financial Regulations, which took effect as from 1 January 2004,33 the Tribunal will prepare biennial budgets, commencing with the financial period 2005-2006. |
В соответствии с Финансовыми положениями, которые вступили в силу 1 января 2004 года33, Трибунал будет подготавливать двухгодичные бюджеты, начиная с финансового периода 2005-2006 годов. |
Although the new Military Criminal Code came into effect in August 2000, the right to be judged by a competent, independent and impartial court continued to be violated when cases of serious human rights violations or breaches of international humanitarian law were heard in military courts. |
Несмотря на вступление в силу в августе 2000 года Военно-уголовного кодекса, продолжается нарушение права быть судимым компетентным, независимым и беспристрастным судом, поскольку случаи тяжких нарушений прав человека и международного гуманитарного права рассматривается военными судами. |
Following three two-year extensions for the implementation of the Initiative in 1998, 2000 and 2002, the sunset clause will take effect at the end of 2004, and it is a challenge to bring the remaining 11 countries10 to their decision point. |
После трех двухгодичных продлений осуществления Инициативы в 1998, 2000 и 2002 годах оговорка об окончании действия вступит в силу в конце 2004 года, и поэтому необходимо, чтобы оставшиеся 11 стран10 успели достичь момента принятия решения. |
For example, Canada's Immigration and Refugee Protection Act, which came into effect in June 2002, includes a legislative requirement to report annually on the impact of the new legislation and the corresponding regulations from the perspective of gender-based analysis. |
Например, в Законе об иммиграции и защите беженцев, который вступил в силу в июне 2002 года в Канаде, содержится законодательное требование ежегодно представлять сведения о характера воздействия новых законодательных и других соответствующих положений с точки зрения гендерного анализа. |
Although the suits had been submitted before the law on implementing the Interim Agreement had gone into effect, the hearing had not begun. |
Хотя иски были поданы до того, как вступил в силу закон об осуществлении Временного соглашения, слушание не началось. |
The right to professional training is recognized for refugees on the same conditions as for Greek citizens; (d) A new Presidential Decree on asylum procedures was put into effect in June 1999. |
Признается право беженцев на получение профессиональной подготовки на тех же условиях, которые определены для граждан Греции; d) в июне 1999 года вступил в силу новый Президентский декрет о порядке предоставления убежища. |
This is the first commercial airline to operate in and out of Afghanistan since the sanctions provisioned in resolution 1267 went into effect on 14 November 1999. |
Это - первая коммерческая авиакомпания, осуществляющая рейсы в Афганистане и из него после вступления в силу 14 ноября 1999 года санкций, предусмотренных в резолюции 1267. |
A discussion of the latest order against him, which had been issued on 11 January 2000 and went into effect on 26 January, had been held before a military judge. |
Сведения относительно последнего приказа от 11 января 2000 года, который вступил в силу 26 января, были представлены военному судье. |
I think that most of you will know by now that on 15 October I tendered my resignation to the Chair of the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, to take effect on 12 November (next Monday). |
Надеюсь, большинство из вас знает теперь, что 15 октября я подал прошение об отставке на имя Председателя пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека, которая должна вступить в силу 12 ноября (в следующий понедельник). |
The methods of work, as revised on 30 November 2007, are contained in annex I to the present report, and will come into effect as from the eighty-fourth session of the Working Group. |
Методы работы, пересмотренные 30 ноября 2007 года, изложены в приложении I к настоящему докладу и вступят в силу с восемьдесят четвертой сессии Рабочей группы. |
Most of the changes are expected to take effect immediately upon royal assent, but certain provisions will not enter into force until the end of the year. |
Ожидается, что большинство изменений будут введены в действие сразу же после получения королевской санкции, однако некоторые положения не вступят в силу до конца года. |
Other transitional provisions are designed to offset the effect of the new rule whereby foreign wives no longer acquire Swiss nationality automatically on marriage but only through the facilitated naturalization procedure. |
Прочие переходные положения имеют своей целью компенсировать последствия применения новых правовых норм, согласно которым женщина-иностранка приобретает швейцарское гражданство не автоматически, в силу самого факта замужества, а путем применения упрощенной процедуры натурализации. |
Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). |
Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20. |
We strongly encourage the re-establishment of the Ad Hoc Group in some form, because only a legally binding multilateral instrument will have a lasting and permanent effect. |
Мы решительно настаиваем на возобновлении работы Специальной группы в той или иной форме, поскольку только имеющий обязательную юридическую силу многосторонний документ приведет к далеко идущим и длительным последствиям. |
This authorization comes into force at the date when the written agreement/legal instrument referred to in para. 2 (e) above comes into effect. |
Данное разрешение вступает в силу на дату вступления в силу письменного соглашения/правового документа, упомянутого в пункте 2 е) выше. |
Both parties have embarked on widening awareness of the agreement so that all stakeholders and civil society are informed and enabled to give full backing to its implementation when it goes into effect. |
Обе стороны занимаются углубленным изучением соглашения, с тем чтобы ознакомить с ним всех партнеров и гражданское общество, чтобы они могли оказать всестороннюю поддержку процессу его реализации, когда оно вступит в силу. |
The Republic of Korea therefore calls upon all member States of the IAEA which have not yet done so to ratify the amendment without further delay, so that it may come into effect at the earliest possible date. |
Поэтому Республика Корея обращается ко всем государствам - членам МАГАТЭ, которые еще не сделали этого, с призывом ратифицировать эту поправку без дальнейших задержек, с тем чтобы она могла вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
International law accords a legal effect to recognition, in the sense that a State which has recognized a certain claim or an existing state of affairs cannot contest its legitimacy in the future; this, as we shall see, is confirmed by both doctrine and case-law. |
Международное право придает юридическую силу признанию в том смысле, что государство, которое признало определенную претензию или определенное существующее положение дел, не может впоследствии опротестовывать его законность, что подтверждается, как мы увидим позднее, как теорией, так и юриспруденцией. |
The most appropriate interpretation was that agreement must be reached between all contracting parties, unless it was accepted that the withdrawal could take effect at different times in relation to different parties. |
Наиболее уместным толкованием представляется следующее: соглашение должно быть достигнуто между всеми договаривающимися сторонами, если только не признается, что выход будет вступать в силу в различное время применительно к различным сторонам. |
The law had taken effect on 11 July 2003 It defined discriminatory social practices clearly, specifying the persons who were most vulnerable, and contained specific provisions for women, indigenous peoples, persons with disabilities, children and older persons. |
Этот закон, который вступил в силу 11 июля 2003 года, содержит четкое определение дискриминационной общественной практики, уточняя те группы лиц, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и предусматривает принятие конкретных мер в поддержку женщин, коренного населения, инвалидов, детей и престарелых людей. |